سوره الشعراء (26) آیه 151

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 151

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 152
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 150

عربی

وَ لا تُطِيعُوا أَمْرَ الْمُسْرِفِينَ

بدون حرکات عربی

و لا تطيعوا أمر المسرفين

خوانش

Wala tuteeAAoo amra almusrifeena

آیتی

و فرمان اين اسرافکاران را مپذيريد :

خرمشاهی

و از فرمان گزافكاران اطاعت مكنيد.

کاویانپور

و از اوامر بزرگان اسرافكار و تجاوزگر پيروى نكنيد.

انصاریان

و از فرمان اسراف گران اطاعت نکنید،

سراج

و فرمان مبريد اسراف كنندگان را

فولادوند

و فرمان افراطگران را پيروى مكنيد:

پورجوادی

و فرمان اسراف كاران را اطاعت نكنيد،

حلبی

و اطاعت مكنيد فرمان اسراف كنندگان را

اشرفی

و اطاعت نكنيد امر اسراف كنندگانرا

خوشابر مسعود انصاري

و از فرمان اسرافكاران اطاعت مكنيد

مکارم

و فرمان مسرفان را اطاعت نکنید!

مجتبوی

و فرمان گزافكاران را گردن منهيد،

مصباح زاده

و اطاعت نكنيد امر اسراف كنندگان را

معزی

و اطاعت نكنيد از دستور اسراف كنندگان

قمشه ای

و از رفتار رؤسای مسرف و ستمگر پیروی نکنید.

رشاد خليفه

از ستمكاران اطاعت نكنيد.

Literal

And do not obey the spoilers’/extravagators› order/command/matter/affair.

Al-Hilali Khan

«And follow not the command of Al-Musrifoon (i.e. their chiefs, leaders who were polytheists, criminals and sinners),

Arthur John Arberry

and obey not the commandment of the prodigal

Asad

and pay no heed to the counsel of those who are given to excesses –

Dr. Salomo Keyzer

En gehoorzaamt niet het bevel der zondaren.

Free Minds

"And do not obey the command of the carefree."

Hamza Roberto Piccardo

Non obbedite ai comandi degli empi,

Hilali Khan

"And follow not the command of Al-Musrifoon (i.e. their chiefs, leaders who were polytheists, criminals and sinners),

Kuliev E.

и не слушайтесь повелений преступников,

M.-N.O. Osmanov

И не подчиняйтесь велению нечестивцев,

Mohammad Habib Shakir

And do not obey the bidding of the extravagant,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And obey not the command of the prodigal,

Palmer

and obey not the bidding of the extravagant,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Savurganlık edenlerin/haddi aşanların buyruğuna uymayın.»

Qaribullah

Do not obey the order of the wasteful,

QXP

And obey not the command of those who trespass the bounds of justice and equity.

Reshad Khalifa

«Do not obey the transgressors.

Rodwell

And obey not the bidding of those who commit excess,

Sale

and obey not the command of the transgressors,

Sher Ali

`And obey not the bidding of those who exceed the bounds,

Unknown German

Und gehorcht nicht dem Geheiß der Überspannten,

V. Porokhova

Не повинуйтесь приказаниям распутных, ■ (Что неумеренны в желаниях своих),

Yakub Ibn Nugman

Юлдан чыккан мөшрикләргә итагать итмәгез.

جالندہری

اور حد سے تجاوز کرنے والوں کی بات نہ مانو

طاہرالقادری

اور حد سے تجاوز کرنے والوں کا کہنا نہ مانو،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.