سوره الشعراء (26) آیه 165

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 165

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 166
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 164

عربی

أَ تَأْتُونَ الذُّكْرانَ مِنَ الْعالَمِينَ

بدون حرکات عربی

أ تأتون الذّكران من العالمين

خوانش

Ata/toona alththukrana mina alAAalameena

آیتی

چرا از ميان مردم جهان با نران مي آميزيد ؟

خرمشاهی

آيا از ميان مردم جهان با مردان مى آميزيد؟

کاویانپور

آيا از اهل جهان فقط با مردان نزديكى ميكنيد؟ (و عمل لواط انجام ميدهيد).

انصاریان

آیا شما از میان جهانیان با مردان آمیزش می کنید؟!!

سراج

آيا مى‏زئيد با نران از ميان مردمان (با نران خلوت مى‏كنيد)

فولادوند

آيا از ميان مردم جهان، با مردها در مى‏آميزيد؟

پورجوادی

چرا در ميان جهانيان شما به مردان رو مى‏آوريد؟

حلبی

آيا گرد مى‏آييد با نرينگان، از جهانيان.

اشرفی

آيا مى‏آييد مذكرها را از جهانيان

خوشابر مسعود انصاري

آيا از ميان جهانيان [از روى شهوت‏] به مردان مى‏گراييد؟

مکارم

آیا در میان جهانیان، شما به سراغ جنس ذکور می‌روید (و همجنس بازی می‌کنید، آیا این زشت و ننگین نیست؟!)

مجتبوی

چرا از مردم جهان با نران مى‏آميزيد؟!

مصباح زاده

آيا مياييد مذكرها را از جهانيان

معزی

آيا درآميزيد با نران از جهانيان

قمشه ای

آیا از میان خلایق عمل زشت منکر را با مردان انجام می‌دهید؟

رشاد خليفه

آيا شما از ميان تمام مردم، با جنس مذكر رابطه جنسي داريد؟

Literal

Do you come/commit (sexually to) the males from the creations all together/(universes)?

Al-Hilali Khan

«Go you in unto the males of the Alameen (mankind),

Arthur John Arberry

What, do you come to male beings,

Asad

«Must you, of all people, [lustfully] approach men,

Dr. Salomo Keyzer

Nadert gij de mannelijke wezens onder de menschen.

Free Minds

"Do you approach the males of the worlds?"

Hamza Roberto Piccardo

Tra tutte le creature bramerete i maschi

Hilali Khan

"Go you in unto the males of the Alameen (mankind),

Kuliev E.

Неужели вы будете возлежать с мужчинами из миров

M.-N.O. Osmanov

Неужели вы будете восходить [на ложе] к мужчинам из числа обитателей миров (т. е. смертных),

Mohammad Habib Shakir

What! do you come to the males from among the creatures

Mohammed Marmaduke William Pickthall

What! Of all creatures do ye come unto the males,

Palmer

Do ye approach males of all the world

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Âlemlerin içinden erkeklere gidiyor da,

Qaribullah

What, do you come to the males of the world,

QXP

Of all the creatures in the Worlds, you approach males.

Reshad Khalifa

«Do you have sex with the males, of all the people?

Rodwell

What! with men, of all creatures, will ye have commerce?

Sale

Do ye approach unto the males among mankind,

Sher Ali

`Do you, of all creatures, come to males ?

Unknown German

Naht ihr, unter allen Geschöpfen, Männern,

V. Porokhova

Неужто вы из всех миров (людского рода) ■ Идете (в вожделении своем) к мужчинам,

Yakub Ibn Nugman

Дөньяда кешеләр арасыннан сез ир балаларга якынлык кыласызмы.

جالندہری

کیا تم اہل عالم میں سے لڑکوں پر مائل ہوتے ہو

طاہرالقادری

کیا تم سارے جہان والوں میں سے صرف مَردوں ہی کے پاس (اپنی شہوانی خواہشات پوری کرنے کے لئے) آتے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.