‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 166
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 167
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 165
وَ تَذَرُونَ ما خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِنْ أَزْواجِكُمْ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ عادُونَ
و تذرون ما خلق لكم ربّكم من أزواجكم بل أنتم قوم عادون
Watatharoona ma khalaqa lakum rabbukum min azwajikum bal antum qawmun AAadoona
و همسراني راکه پروردگارتان برايتان آفريده است ترک مي گوييد ؟ نه شما مردمي متجاوز هستيد
و همسرانتان را كه پروردگارتان براى شما آفريده است رها مى كنيد، آرى شما قومى تجاوزكار هستيد.
و زنان را كه پروردگارتان براى شما آفريده ترك ميكنيد؟ چنان نيست بلكه شما جماعتى تجاوز كار هستيد.
و آنچه را پروردگارتان برای شما از همسرانتان آفریده رها می کنید؟ [برای این کار زشت بی سابقه، دلیل و برهان استواری ندارید] بلکه شما گروهی تجاوزکار [از حدود خدا و مرزهای انسانیّت] هستید.
و وا مىگذاريد آنچه را كه آفريده است براى شما پروردگارتان از همسران شما بلكه شما گروهى تجاوزگريد
و آنچه را پروردگارتان از همسرانتان براى شما آفريده وامىگذاريد؟ [نه،] بلكه شما مردمى تجاوزكاريد.
و همسرانى كه خدا براى شما آفريده است رها مىكنيد؟ شما قوم متجاوزى هستيد.»
و فرو مىگذاريد آن را كه پروردگارتان براى شما آفريد از زنانتان؟ [نه] بلكه شما قومى هستيد كه از حد مىگذريد.
و واميگذاريد آنچه را آفريد براى شما پروردگار شما از جفت هاتان بلكه شما گروهى تعدى كنندگانيد
و زنانى را كه پروردگارتان براى شما آفريده است، وا مىگذاريد. آرى شما گروهى تجاوز كاريد
و همسرانی را که پروردگارتان برای شما آفریده است رها میکنید؟! (حقّاً) شما قوم تجاوزگری هستید!»
و آنچه را پروردگارتان از همسرانتان براى شما آفريده است وا مىگذاريد، بلكه شما گروهى تجاوزكاريد.
و وا ميگذاريد آنچه را آفريد براى شما پروردگار شما از جفت هاتان بلكه شما گروهى تعدى كنندگانيد
و مى گذاريد آنچه را آفريده است براى شما پروردگار شما از همسران خويش بلكه شمائيد گروهى تجاوزگران
و زنان را که خدا همسر شما آفریده رها میکنید؟آری شما بسیار مردم متعدی نابکاری هستید.
و زناني را كه پروردگارتان براي شما آفريده است، ترك مي كنيد! واقعاً، شما مردمي ستمكار هستيد.
And you leave what your Lord created for you from your wives/spouses , but/rather, you are a nation transgressing/violating .
«And leave those whom Allah has created for you to be your wives? Nay, you are a trespassing people!»
leaving your wives that your Lord created for you? Nay, but you are a people of transgressors.
keeping yourselves aloof from all the [lawful] spouses whom your Sustainer has created for you? Nay, but you are people who transgress all bounds of what is right!»
En verlaat gij uwe vrouwen, die uw Heer voor u heeft geschapen. Waarlijk, gij zijt zondaren.
"And you leave what your Lord has created for you of mates? You are an intrusive people!"
lasciando da parte le spose che il vostro Signore ha creato per voi? Ma voi siete un popolo di trasgressori!»,
"And leave those whom Allah has created for you to be your wives? Nay, you are a trespassing people!"
и оставлять ваших жен, которых ваш Господь создал для вас? О нет! Вы являетесь преступным народом».
пренебрегая вашими женами, которых создал Господь для вас? Да, вы – преступные люди».
And leave what your Lord has created for you of your wives? Nay, you are a people exceeding limits.
And leave the wives your Lord created for you? Nay, but ye are froward folk.
and leave what God your Lord has created for you of your wives? nay, but ye are people who transgress!›
Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyor musunuz? Doğrusu siz haddi aşmış bir kavimsiniz.»
and leave your wives whom your Lord has created for you? No, but you are a transgressing nation. ‹
And leave those whom your Lord has created for you to be your mates. You are people who cross all bounds of decency.»
«You forsake the wives that your Lord has created for you! Indeed, you are transgressing people.»
And leave ye your wives whom your Lord hath created for you? Ah! ye are an erring people!»
and leave your wives which your Lord hath created for you? Surely ye are people who transgress.
And leave your wives whom your Lord created for you ? Nay, you are a people who transgress all limits.›
Und lasset eure Frauen, die euer Herr für euch geschaffen hat? Nein, ihr seid ein Volk, das die Schranken überschreitet.»
Оставив (в одиночестве) всех тех, ■ Кого Господь в напарницы вам создал? ■ О да! Вы, истинно, народ преступный!»
Раббыгыз сезнең өчен халык кылган хатыннарны куярсыз, бәлки сез хәләлдән хәрамга үтүче кавемсез.
اور تمہارے پروردگار نے جو تمہارے لئے تمہاری بیویاں پیدا کی ہیں ان کو چھوڑ دیتے ہو۔ حقیقت یہ ہے کہ تم حد سے نکل جانے والے ہو
اور اپنی بیویوں کو چھوڑ دیتے ہو جو تمہارے رب نے تمہارے لئے پیدا کی ہیں، بلکہ تم (سرکشی میں) حد سے نکل جانے والے لوگ ہو،
‹