سوره الشعراء (26) آیه 166

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 166

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 167
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 165

عربی

وَ تَذَرُونَ ما خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِنْ أَزْواجِكُمْ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ عادُونَ

بدون حرکات عربی

و تذرون ما خلق لكم ربّكم من أزواجكم بل أنتم قوم عادون

خوانش

Watatharoona ma khalaqa lakum rabbukum min azwajikum bal antum qawmun AAadoona

آیتی

و همسراني راکه پروردگارتان برايتان آفريده است ترک مي گوييد ؟ نه شما مردمي متجاوز هستيد

خرمشاهی

و همسرانتان را كه پروردگارتان براى شما آفريده است رها مى كنيد، آرى شما قومى تجاوزكار هستيد.

کاویانپور

و زنان را كه پروردگارتان براى شما آفريده ترك ميكنيد؟ چنان نيست بلكه شما جماعتى تجاوز كار هستيد.

انصاریان

و آنچه را پروردگارتان برای شما از همسرانتان آفریده رها می کنید؟ [برای این کار زشت بی سابقه، دلیل و برهان استواری ندارید] بلکه شما گروهی تجاوزکار [از حدود خدا و مرزهای انسانیّت] هستید.

سراج

و وا مى‏گذاريد آنچه را كه آفريده است براى شما پروردگارتان از همسران شما بلكه شما گروهى تجاوزگريد

فولادوند

و آنچه را پروردگارتان از همسرانتان براى شما آفريده وامى‏گذاريد؟ [نه،] بلكه شما مردمى تجاوزكاريد.

پورجوادی

و همسرانى كه خدا براى شما آفريده است رها مى‏كنيد؟ شما قوم متجاوزى هستيد.»

حلبی

و فرو مى‏گذاريد آن را كه پروردگارتان براى شما آفريد از زنانتان؟ [نه‏] بلكه شما قومى هستيد كه از حد مى‏گذريد.

اشرفی

و واميگذاريد آنچه را آفريد براى شما پروردگار شما از جفت هاتان بلكه شما گروهى تعدى كنندگانيد

خوشابر مسعود انصاري

و زنانى را كه پروردگارتان براى شما آفريده است، وا مى‏گذاريد. آرى شما گروهى تجاوز كاريد

مکارم

و همسرانی را که پروردگارتان برای شما آفریده است رها می‌کنید؟! (حقّاً) شما قوم تجاوزگری هستید!»

مجتبوی

و آنچه را پروردگارتان از همسرانتان براى شما آفريده است وا مى‏گذاريد، بلكه شما گروهى تجاوزكاريد.

مصباح زاده

و وا ميگذاريد آنچه را آفريد براى شما پروردگار شما از جفت هاتان بلكه شما گروهى تعدى كنندگانيد

معزی

و مى گذاريد آنچه را آفريده است براى شما پروردگار شما از همسران خويش بلكه شمائيد گروهى تجاوزگران

قمشه ای

و زنان را که خدا همسر شما آفریده رها می‌کنید؟آری شما بسیار مردم متعدی نابکاری هستید.

رشاد خليفه

و زناني را كه پروردگارتان براي شما آفريده است، ترك مي ‌كنيد! واقعاً، شما مردمي ستمكار هستيد.

Literal

And you leave what your Lord created for you from your wives/spouses , but/rather, you are a nation transgressing/violating .

Al-Hilali Khan

«And leave those whom Allah has created for you to be your wives? Nay, you are a trespassing people!»

Arthur John Arberry

leaving your wives that your Lord created for you? Nay, but you are a people of transgressors.

Asad

keeping yourselves aloof from all the [lawful] spouses whom your Sustainer has created for you? Nay, but you are people who transgress all bounds of what is right!»

Dr. Salomo Keyzer

En verlaat gij uwe vrouwen, die uw Heer voor u heeft geschapen. Waarlijk, gij zijt zondaren.

Free Minds

"And you leave what your Lord has created for you of mates? You are an intrusive people!"

Hamza Roberto Piccardo

lasciando da parte le spose che il vostro Signore ha creato per voi? Ma voi siete un popolo di trasgressori!»,

Hilali Khan

"And leave those whom Allah has created for you to be your wives? Nay, you are a trespassing people!"

Kuliev E.

и оставлять ваших жен, которых ваш Господь создал для вас? О нет! Вы являетесь преступным народом».

M.-N.O. Osmanov

пренебрегая вашими женами, которых создал Господь для вас? Да, вы – преступные люди».

Mohammad Habib Shakir

And leave what your Lord has created for you of your wives? Nay, you are a people exceeding limits.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And leave the wives your Lord created for you? Nay, but ye are froward folk.

Palmer

and leave what God your Lord has created for you of your wives? nay, but ye are people who transgress!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyor musunuz? Doğrusu siz haddi aşmış bir kavimsiniz.»

Qaribullah

and leave your wives whom your Lord has created for you? No, but you are a transgressing nation. ‹

QXP

And leave those whom your Lord has created for you to be your mates. You are people who cross all bounds of decency.»

Reshad Khalifa

«You forsake the wives that your Lord has created for you! Indeed, you are transgressing people.»

Rodwell

And leave ye your wives whom your Lord hath created for you? Ah! ye are an erring people!»

Sale

and leave your wives which your Lord hath created for you? Surely ye are people who transgress.

Sher Ali

And leave your wives whom your Lord created for you ? Nay, you are a people who transgress all limits.›

Unknown German

Und lasset eure Frauen, die euer Herr für euch geschaffen hat? Nein, ihr seid ein Volk, das die Schranken überschreitet.»

V. Porokhova

Оставив (в одиночестве) всех тех, ■ Кого Господь в напарницы вам создал? ■ О да! Вы, истинно, народ преступный!»

Yakub Ibn Nugman

Раббыгыз сезнең өчен халык кылган хатыннарны куярсыз, бәлки сез хәләлдән хәрамга үтүче кавемсез.

جالندہری

اور تمہارے پروردگار نے جو تمہارے لئے تمہاری بیویاں پیدا کی ہیں ان کو چھوڑ دیتے ہو۔ حقیقت یہ ہے کہ تم حد سے نکل جانے والے ہو

طاہرالقادری

اور اپنی بیویوں کو چھوڑ دیتے ہو جو تمہارے رب نے تمہارے لئے پیدا کی ہیں، بلکہ تم (سرکشی میں) حد سے نکل جانے والے لوگ ہو،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.