‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 167
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 168
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 166
قالُوا لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ يا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ
قالوا لئن لم تنته يا لوط لتكوننّ من المخرجين
Qaloo la-in lam tantahi ya lootu latakoonanna mina almukhrajeena
گفتند : اي لوط ، اگر بس نکني ، از شهر بيرونت مي کنيم
گفتند اى لوط اگر دست برندارى از رانده شدگان خواهى شد.
گفتند: يا لوط، اگر اين سخنان را ترك نكنى، قطعا از شهر بيرونت ميكنيم.
گفتند: ای لوط! اگر [از تبلیغ دین] باز نایستی، حتماً تبعید خواهی شد.
قوم لوط گفتند اگر باز نايستى اى لوط (از نكوهش كردن ما) بيگمان باشى از تبعيد شدگان
گفتند: «اى لوط، اگر دست برندارى، قطعاً از اخراجشدگان خواهى بود.»
گفتند: «اى لوط اگر بس نكنى اخراجت مىكنيم.»
گفتند: اى لوط! اگر [از اين نهىها كه مىكنى] باز نايستى، البتّه از بيرون شدگان باشى.
گفتند هر آينه اگر باز نايستى اى لوط هر آينه خواهى شد از بيرون شدگان
گفتند: اى لوط، اگر دست برندارى، بى گمان از بيرون راندگان خواهى بود
گفتند: «ای لوط! اگر (از این سخنان) دست برنداری، به یقین از اخراج شدگان خواهی بود!»
گفتند: اى لوط، اگر [از اين سخنان] بازنايستى هر آينه از بيرونراندگان باشى.
گفتند هر آينه اگر باز نايستى اى لوط هر آينه خواهى شد از بيرون شدگان
گفتند اگر بس نكنى اى لوط همانا شوى از برون راندگان
قوم در جواب گفتند: ای لوط، اگر از این پس دست از این نهی و منع بر نداری از شهر رانده خواهی شد.
آنها گفتند: اي لوط، اگر دست بر نداري، تبعيد خواهي شد.
They said: «If (E) you do not end/terminate/stop, you Lot, you will be/become (E) from the brought/driven out .»
They said: «If you cease not. O Lout (Lot)! Verily, you will be one of those who are driven out!»
They said, ‹If thou givest not over, Lot, thou shalt assuredly be one of the expelled.›
Said they: «Indeed, If thou desist not, O Lot, thou wilt most certainly be expelled [from this township]!»
Zij zeiden: Indien gij zoo voortgaat, o Lot! zult gij zekerlijk uit onze stad worden verdreven.
They said: "If you do not cease O Lot, you will be among those driven out."
Dissero: «Se non la smetti, certamente sarai scacciato».
They said: "If you cease not. O Lout (Lot)! Verily, you will be one of those who are driven out!"
Они сказали: «О Лут (Лот), если ты не прекратишь, то окажешься одним из тех, кто был изгнан».
Они ответили: «Если ты не перестанешь, о Лут, то будешь изгнан [из города]».
They said: If you desist not, O Lut! you shall surely be of those who are expelled.
They said: If thou cease not, O Lot, thou wilt soon be of the outcast.
They said, ‹Surely, if thou dost not desist, O Lot! thou shalt be of those who are expelled!›
Dediler: «Eğer bu tavrını sona erdirmezsen, ey Lût, yemin olsun bu topraktan sürülenlerden olacaksın.»
‹Lot, ‹ they replied, ‹if you do not desist, you shall be thrown out. ‹
They said, «O Lot! If you desist not, you will be driven out of the town.»
They said, «Unless you refrain, O Lot, you will be banished.»
They said, «O Lot, if thou desist not, one of the banished shalt thou surely be.»
They answered, unless thou desist, O Lot, thou shalt certainly be expelled our city.
They said, `If thou desist not, O Lot, thou wilt surely be banished.›
Sie sprachen: «Wenn du nicht ablässest, o Lot, so wirst du gewiß der Verbannten einer sein.»
Они сказали (ему так): ■ «Если от этого себя ты не удержишь, Лут, ■ Ты будешь изгнан (с этих мест)».
Мөшрикләр әйттеләр: «Ий Лут, әгәр ошбу сүзләреңнән туктамасаң, әлбәттә, шәһәребездән куып чыгарылганнардан булырсың.»
وہ کہنے لگے کہ لوط اگر تم باز نہ آؤ گے تو شہر بدر کردیئے جاؤ گے
وہ بولے: اے لوط! اگر تم (ان باتوں سے) باز نہ آئے تو تم ضرور شہر بدر کئے جانے والوں میں سے ہو جاؤ گے،
‹