سوره الشعراء (26) آیه 168

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 168

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 169
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 167

عربی

قالَ إِنِّي لِعَمَلِكُمْ مِنَ الْقالِينَ

بدون حرکات عربی

قال إنّي لعملكم من القالين

خوانش

Qala innee liAAamalikum mina alqaleena

آیتی

گفت : من ، با کار شما دشمنم

خرمشاهی

[لوط] گفت من از دشمنان كار و كردار شما هستم.

کاویانپور

لوط گفت: من شديدا از اعمال قبيح شما بيزار و متنفرم.

انصاریان

[لوط] گفت: بی تردید من از کار زشت شما به شدت متنفرم.

سراج

لوط گفت البته من كار شما را از دشمنانم

فولادوند

گفت: «به راستى من دشمن كردار شمايم.

پورجوادی

گفت: «من دشمن اعمال شما هستم.

حلبی

گفت: بيگمان من براى عمل از شما دشمنانم.

اشرفی

گفت بدرستيكه من بكردار شما از دشمنانم

خوشابر مسعود انصاري

[لوط] گفت: من از دشمنان [اين‏] كارتان هستم

مکارم

گفت: «من دشمن سرسخت اعمال شما هستم!

مجتبوی

گفت: من كردار شما را دشمنم

مصباح زاده

گفت بدرستى كه من بكردار شما از دشمنانم

معزی

گفت همانا منم كار شما را از رهاكنندگان

قمشه ای

لوط باز گفت: من خود دشمن این کار زشت شما هستم.

رشاد خليفه

او گفت: من از اعمال شما اظهار تأسف مي کنم.

Literal

He said: «That I am to your deed from the hating .»

Al-Hilali Khan

He said: «I am, indeed, of those who disapprove with severe anger and fury your (this evil) action (of sodomy).

Arthur John Arberry

He said, ‹Truly I am a detester of what you do.

Asad

[Lot] exclaimed: «Behold, I am one of those who utterly abhor your doings!»

Dr. Salomo Keyzer

Hij zeide: Waarlijk, ik behoor tot hen, die uwe daden verfoeien.

Free Minds

He said: "I am in severe opposition to your acts!"

Hamza Roberto Piccardo

Disse: «Io aborrisco il vostro comportamento.

Hilali Khan

He said: "I am, indeed, of those who disapprove with severe anger and fury your (this evil) action (of sodomy).

Kuliev E.

Он сказал: «Я – один из тех, кому ненавистно ваше деяние.

M.-N.O. Osmanov

[Лут] сказал: «Воистину, мне отвратительны ваши деяния.

Mohammad Habib Shakir

He said: Surely I am of those who utterly abhor your

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: I am in truth of those who hate your conduct.

Palmer

Said he, ‹Verily, I am of those who hate your deed;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Lût dedi: «Ben sizin şu yaptığınıza öfkelenenlerdenim.»

Qaribullah

He said: ‹Truly, I am a detester of what you do. ‹

QXP

He said, «Behold, I am of those who deplore your actions.»

Reshad Khalifa

He said, «I deplore your actions.»

Rodwell

He said, «I utterly abhor your doings:

Sale

He said, verily I am one of those who abhor your doings:

Sher Ali

He said, `Certainly I hate your conduct.›

Unknown German

Er sprach: «Ich verabscheue euer Treiben.

V. Porokhova

Я ненавижу все ваши дела, – он (им) ответил. –

Yakub Ibn Nugman

Лут әйтте: «Мин сезнең бу эшегез өчен бик каты ачуланучыларданмын.

جالندہری

لوط نے کہا کہ میں تمہارے کام کا سخت دشمن ہوں

طاہرالقادری

(لوط علیہ السلام نے) فرمایا: بیشک میں تمہارے عمل سے بیزار ہونے والوں میں سے ہوں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.