سوره الشعراء (26) آیه 168

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 168

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 169
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 167

عربی

قالَ إِنِّي لِعَمَلِكُمْ مِنَ الْقالِينَ

بدون حرکات عربی

قال إنّي لعملكم من القالين

خوانش

Qala innee liAAamalikum mina alqaleena

آیتی

گفت : من ، با کار شما دشمنم

خرمشاهی

[لوط] گفت من از دشمنان كار و كردار شما هستم.

کاویانپور

لوط گفت: من شديدا از اعمال قبيح شما بيزار و متنفرم.

انصاریان

[لوط] گفت: بی تردید من از کار زشت شما به شدت متنفرم.

سراج

لوط گفت البته من كار شما را از دشمنانم

فولادوند

گفت: «به راستى من دشمن كردار شمايم.

پورجوادی

گفت: «من دشمن اعمال شما هستم.

حلبی

گفت: بيگمان من براى عمل از شما دشمنانم.

اشرفی

گفت بدرستيكه من بكردار شما از دشمنانم

خوشابر مسعود انصاري

[لوط] گفت: من از دشمنان [اين‏] كارتان هستم

مکارم

گفت: «من دشمن سرسخت اعمال شما هستم!

مجتبوی

گفت: من كردار شما را دشمنم

مصباح زاده

گفت بدرستى كه من بكردار شما از دشمنانم

معزی

گفت همانا منم كار شما را از رهاكنندگان

قمشه ای

لوط باز گفت: من خود دشمن این کار زشت شما هستم.

رشاد خليفه

او گفت: من از اعمال شما اظهار تأسف مي کنم.

Literal

He said: «That I am to your deed from the hating .»

Al-Hilali Khan

He said: «I am, indeed, of those who disapprove with severe anger and fury your (this evil) action (of sodomy).

Arthur John Arberry

He said, ‹Truly I am a detester of what you do.

Asad

[Lot] exclaimed: «Behold, I am one of those who utterly abhor your doings!»

Dr. Salomo Keyzer

Hij zeide: Waarlijk, ik behoor tot hen, die uwe daden verfoeien.

Free Minds

He said: "I am in severe opposition to your acts!"

Hamza Roberto Piccardo

Disse: «Io aborrisco il vostro comportamento.

Hilali Khan

He said: "I am, indeed, of those who disapprove with severe anger and fury your (this evil) action (of sodomy).

Kuliev E.

Он сказал: «Я – один из тех, кому ненавистно ваше деяние.

M.-N.O. Osmanov

[Лут] сказал: «Воистину, мне отвратительны ваши деяния.

Mohammad Habib Shakir

He said: Surely I am of those who utterly abhor your

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: I am in truth of those who hate your conduct.

Palmer

Said he, ‹Verily, I am of those who hate your deed;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Lût dedi: «Ben sizin şu yaptığınıza öfkelenenlerdenim.»

Qaribullah

He said: ‹Truly, I am a detester of what you do. ‹

QXP

He said, «Behold, I am of those who deplore your actions.»

Reshad Khalifa

He said, «I deplore your actions.»

Rodwell

He said, «I utterly abhor your doings:

Sale

He said, verily I am one of those who abhor your doings:

Sher Ali

He said, `Certainly I hate your conduct.›

Unknown German

Er sprach: «Ich verabscheue euer Treiben.

V. Porokhova

Я ненавижу все ваши дела, – он (им) ответил. –

Yakub Ibn Nugman

Лут әйтте: «Мин сезнең бу эшегез өчен бик каты ачуланучыларданмын.

جالندہری

لوط نے کہا کہ میں تمہارے کام کا سخت دشمن ہوں

طاہرالقادری

(لوط علیہ السلام نے) فرمایا: بیشک میں تمہارے عمل سے بیزار ہونے والوں میں سے ہوں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.