سوره الشعراء (26) آیه 169

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 169

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 170
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 168

عربی

رَبِّ نَجِّنِي وَ أَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

ربّ نجّني و أهلي ممّا يعملون

خوانش

Rabbi najjinee waahlee mimma yaAAmaloona

آیتی

اي پروردگار من ، مرا و کسانم را از عاقبت عملي که مي کنند رهايي بخش

خرمشاهی

پروردگارا مرا و خانواده ام را از شر كارى كه مى كنند رهايى ده.

کاویانپور

پروردگارا، مرا و خانواده مرا از كيفر اعمال قبيح اين قوم نجات بده.

انصاریان

پروردگارا! مرا و خانواده ام را [از آثار، وزر و وبال] آنچه انجام می دهند، نجات بده؛

سراج

پروردگارا برهان من و خاندانم را از (شامت) آنچه ايشان مى‏كنند

فولادوند

پروردگارا، مرا و كسان مرا از آنچه انجام مى‏دهند رهايى بخش.»

پورجوادی

پروردگارا! من و كسانم را از افعال اينها خلاص كن.»

حلبی

پروردگار من! نجات ده مرا و خانواده مرا از آنچه انجام مى‏دهند.

اشرفی

پروردگارا برهان مرا و اهلم را از آنچه ميكنند

خوشابر مسعود انصاري

پروردگارا، مرا و خانواده‏ام را از آنچه مى‏كنند، رهايى بخش

مکارم

پروردگارا! من و خاندانم را از آنچه اینها انجام می‌دهند رهایی بخش!»

مجتبوی

پروردگارا، مرا و خاندان مرا از آنچه مى‏كنند رهايى بخش.

مصباح زاده

پروردگارا برهان مرا و اهلم را از آنچه ميكنند

معزی

پروردگارا برهان مرا و خاندانم را از آنچه مى كنند

قمشه ای

بار الها، من و اهل بیتم را از (عقاب) این عمل زشت قوم نجات بخش.

رشاد خليفه

پروردگار من، من و خانواده‌ام را از اعمال آنها نجات بده.

Literal

My Lord save/rescue me and my family/people from what they make/do .

Al-Hilali Khan

«My Lord! Save me and my family from what they do.»

Arthur John Arberry

My Lord, deliver me and my people from that they do.›

Asad

[And then he prayed:] «O my Sustainer! Save me and my household from all that they are doing!»

Dr. Salomo Keyzer

O Heer! bevrijd mij en mijn gezin van hetgeen zij bedrijven.

Free Minds

"My Lord, save me and my family from what they do."

Hamza Roberto Piccardo

Signore, preserva me e la mia famiglia dalle loro azioni».

Hilali Khan

"My Lord! Save me and my family from what they do."

Kuliev E.

Господи! Спаси меня и мою семью от того, что они совершают».

M.-N.O. Osmanov

Господи! Спаси меня и мое семейство от того, что они творят».

Mohammad Habib Shakir

My Lord ! deliver me and my followers from what they do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

My Lord! Save me and my household from what they do.

Palmer

my Lord! save me and my people from what they do.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından koru.»

Qaribullah

‹My Lord, save me and my people from that they are doing. ‹

QXP

«O My Lord! Save me, my family and my followers from the consequences of what they do.»

Reshad Khalifa

«My Lord, save me and my family from their works.»

Rodwell

My Lord! deliver me and my family from what they do.»

Sale

O Lord, deliver me, and my family, from that which they act.

Sher Ali

`My Lord, save me and my family from what they do.›

Unknown German

Mein Herr, rette mich und die Meinen vor dem, was sie tun.»

V. Porokhova

О мой Господь! Убереги меня и всю мою семью ■ От (мерзости) того, что делают они!

Yakub Ibn Nugman

Ий Раббым, мине вә өй әһелемне боларның кыйлган кабахәт эшләреннән, һәм аларга килә торган ґәзабтан коткар!

جالندہری

اے میرے پروردگار مجھ کو اور میرے گھر والوں کو ان کے کاموں (کے وبال) سے نجات دے

طاہرالقادری

اے رب! تو مجھے اور میرے گھر والوں کو اس (کام کے وبال) سے نجات عطا فرما جو یہ کر رہے ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.