‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 180
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 181
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 179
وَ ما أَسْئَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلى رَبِّ الْعالَمِينَ
و ما أسئلكم عليه من أجر إن أجري إلاّ على ربّ العالمين
Wama as-alukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena
من از شما در برابر هدايت خود مزدي نمي طلبم مزد من تنها بر عهده پروردگار جهانيان است
و براى آن از شما پاداشى نمى طلبم; پاداش من جز بر پروردگار جهانيان نيست.
من براى رسالتم اجرى از شما نميخواهم. اجر من تنها با رب العالمين است.
من از شما بر ابلاغ رسالتم هیچ پاداشی نمی خواهم، پاداش من فقط بر عهده پروردگار جهانیان است،
و نمىخواهم از شما بر تبليغ رسالت هيچ پاداشى نيست پاداش من مگر بعهده پروردگار جهانيان
و بر اين [رسالت] اجرى از شما طلب نمىكنم. اجر من جز بر عهده پروردگار جهانيان نيست.
من براى رسالتم از شما مزدى مطالبه نمىكنم، مزد من تنها با پروردگار جهانيان است.
و نمىخواهم از شما بر آن هيچ اجرى، نيست اجر من مگر بر پروردگار جهانيان.
و نميخواهم از شما بر آن هيچ مزدى نيست مزد من مگر بر پروردگار جهانيان
و بر آن [تبليغ] از شما پاداشى نمىخواهم، پاداش من جز بر [عهده] پروردگار جهانيان نيست
من در برابر این دعوت، پاداشی از شما نمیطلبم؛ اجر من تنها بر پروردگار عالمیان است!
و بر اين [پيامبرى] از شما مزدى نمىخواهم مزد من جز بر پروردگار جهانيان نيست.
و نميخواهم از شما بر آن هيچ مزدى نيست مزد من مگر بر پروردگار جهانيان
و نپرسم شما را بر آن مزدى نيست مزد من مگر بر پروردگار جهانيان
و من از شما هرگز اجر رسالت نمیخواهم و جز به خدای عالم به کسی چشم پاداش ندارم.
من از شما هيچ مزدي نمي خواهم؛ مزد من از جانب پروردگار عالم مي آيد.
And I do not ask/beg you on it from a wage/fee/reward, that truly my wage/reward (is) except on the creations all together’s/(universes›) Lord.
«No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).
I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being.
«And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds.
Ik vraag geene belooning van u, voor mijne prediking; ik verwacht mijne belooning van niemand anders dan van den Heer van alle schepselen.
"And I do not ask you for a wage, for my reward is upon God the Lord of the worlds."
Non vi chiedo ricompensa alcuna, ché la mia ricompensa è presso il Signore dei mondi.
"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).
Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.
Я не прошу у вас вознаграждения за следование новой религии. Вознаградит меня лишь Господь [обитателей] миров.
And I do not ask you any reward for it, my reward is only with the Lord of the worlds;
And I ask of you no wage for it; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
I do not ask you for it any hire; my hire is only with the Lord of the worlds.
«Ben bu iş için sizden herhangi bir ödül de istemiyorum; benim ödülüm âlemlerin Rabbi’nden başkasında değil.»
I ask of you no wage for this; my wage is only with the Lord of the Worlds.
I ask you no reward whatever for it. My reward is with none but with the Lord of the Worlds.
«I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.
No reward ask I of you for this: my reward is of the Lord of the Worlds alone.
I ask no reward of you for my preaching: I expect my reward from no other than the Lord of all creatures.
`And I ask of you no reward for it. My reward is with the Lord of the worlds;
Und ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn ist allein beim Herrn der Welten.
У вас награды я за это не прошу. ■ Поистине, моя награда – ■ Только у Господа миров.
Ислам шәригатен өйрәткәнем өчен сездән хак сорамыйм, минем җиһадымның әҗере галәмнәрне тәрбияләүче Аллаһу хозурындадыр.
اور میں اس کام کا تم سے کچھ بدلہ نہیں مانگتا میرا بدلہ تو خدائے رب العالمین کے ذمے ہے
اور میں تم سے اس (تبلیغِ حق) پر کوئی اجرت نہیں مانگتا، میرا اجر تو صرف تمام جہانوں کے رب کے ذمہ ہے،
‹