سوره الشعراء (26) آیه 180

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 180

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 181
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 179

عربی

وَ ما أَسْئَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلى رَبِّ الْعالَمِينَ

بدون حرکات عربی

و ما أسئلكم عليه من أجر إن أجري إلاّ على ربّ العالمين

خوانش

Wama as-alukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena

آیتی

من از شما در برابر هدايت خود مزدي نمي طلبم مزد من تنها بر عهده پروردگار جهانيان است

خرمشاهی

و براى آن از شما پاداشى نمى طلبم; پاداش من جز بر پروردگار جهانيان نيست.

کاویانپور

من براى رسالتم اجرى از شما نميخواهم. اجر من تنها با رب العالمين است.

انصاریان

من از شما بر ابلاغ رسالتم هیچ پاداشی نمی خواهم، پاداش من فقط بر عهده پروردگار جهانیان است،

سراج

و نمى‏خواهم از شما بر تبليغ رسالت هيچ پاداشى نيست پاداش من مگر بعهده پروردگار جهانيان

فولادوند

و بر اين [رسالت‏] اجرى از شما طلب نمى‏كنم. اجر من جز بر عهده پروردگار جهانيان نيست.

پورجوادی

من براى رسالتم از شما مزدى مطالبه نمى‏كنم، مزد من تنها با پروردگار جهانيان است.

حلبی

و نمى‏خواهم از شما بر آن هيچ اجرى، نيست اجر من مگر بر پروردگار جهانيان.

اشرفی

و نميخواهم از شما بر آن هيچ مزدى نيست مزد من مگر بر پروردگار جهانيان

خوشابر مسعود انصاري

و بر آن [تبليغ‏] از شما پاداشى نمى‏خواهم، پاداش من جز بر [عهده‏] پروردگار جهانيان نيست

مکارم

من در برابر این دعوت، پاداشی از شما نمی‌طلبم؛ اجر من تنها بر پروردگار عالمیان است!

مجتبوی

و بر اين [پيامبرى‏] از شما مزدى نمى‏خواهم مزد من جز بر پروردگار جهانيان نيست.

مصباح زاده

و نميخواهم از شما بر آن هيچ مزدى نيست مزد من مگر بر پروردگار جهانيان

معزی

و نپرسم شما را بر آن مزدى نيست مزد من مگر بر پروردگار جهانيان

قمشه ای

و من از شما هرگز اجر رسالت نمی‌خواهم و جز به خدای عالم به کسی چشم پاداش ندارم.

رشاد خليفه

من از شما هيچ مزدي نمي ‌خواهم؛ مزد من از جانب پروردگار عالم مي ‌آيد.

Literal

And I do not ask/beg you on it from a wage/fee/reward, that truly my wage/reward (is) except on the creations all together’s/(universes›) Lord.

Al-Hilali Khan

«No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).

Arthur John Arberry

I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being.

Asad

«And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds.

Dr. Salomo Keyzer

Ik vraag geene belooning van u, voor mijne prediking; ik verwacht mijne belooning van niemand anders dan van den Heer van alle schepselen.

Free Minds

"And I do not ask you for a wage, for my reward is upon God the Lord of the worlds."

Hamza Roberto Piccardo

Non vi chiedo ricompensa alcuna, ché la mia ricompensa è presso il Signore dei mondi.

Hilali Khan

"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).

Kuliev E.

Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.

M.-N.O. Osmanov

Я не прошу у вас вознаграждения за следование новой религии. Вознаградит меня лишь Господь [обитателей] миров.

Mohammad Habib Shakir

And I do not ask you any reward for it, my reward is only with the Lord of the worlds;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And I ask of you no wage for it; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.

Palmer

I do not ask you for it any hire; my hire is only with the Lord of the worlds.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Ben bu iş için sizden herhangi bir ödül de istemiyorum; benim ödülüm âlemlerin Rabbi’nden başkasında değil.»

Qaribullah

I ask of you no wage for this; my wage is only with the Lord of the Worlds.

QXP

I ask you no reward whatever for it. My reward is with none but with the Lord of the Worlds.

Reshad Khalifa

«I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.

Rodwell

No reward ask I of you for this: my reward is of the Lord of the Worlds alone.

Sale

I ask no reward of you for my preaching: I expect my reward from no other than the Lord of all creatures.

Sher Ali

`And I ask of you no reward for it. My reward is with the Lord of the worlds;

Unknown German

Und ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn ist allein beim Herrn der Welten.

V. Porokhova

У вас награды я за это не прошу. ■ Поистине, моя награда – ■ Только у Господа миров.

Yakub Ibn Nugman

Ислам шәригатен өйрәткәнем өчен сездән хак сорамыйм, минем җиһадымның әҗере галәмнәрне тәрбияләүче Аллаһу хозурындадыр.

جالندہری

اور میں اس کام کا تم سے کچھ بدلہ نہیں مانگتا میرا بدلہ تو خدائے رب العالمین کے ذمے ہے

طاہرالقادری

اور میں تم سے اس (تبلیغِ حق) پر کوئی اجرت نہیں مانگتا، میرا اجر تو صرف تمام جہانوں کے رب کے ذمہ ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.