سوره الشعراء (26) آیه 181

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 181

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 182
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 180

عربی

أَوْفُوا الْكَيْلَ وَ لا تَكُونُوا مِنَ الْمُخْسِرِينَ

بدون حرکات عربی

أوفوا الكيل و لا تكونوا من المخسرين

خوانش

Awfoo alkayla wala takoonoo mina almukhsireena

آیتی

پيمانه را تمام بپردازيد و کم فروشي مکنيد

خرمشاهی

پيمانه را تمام دهيد و از كم فروشان مباشيد.

کاویانپور

اى مردم (آنچه مى‏فروشيد) با سنگ تمام بفروشيد و هرگز كم فروشى و گران فروشى نكنيد.

انصاریان

پیمانه را کامل بدهید و از کم فروشان نباشید،

سراج

تمام بپيمائيد پيمانه را و مباشيد از كاهندان (در كيل كم نه پيمائيد)

فولادوند

پيمانه را تمام دهيد و از كم‏فروشان مباشيد.

پورجوادی

پيمانه را تمام بدهيد و كم فروشى نكنيد

حلبی

تمام دهيد ترازو را، و از كاهندگان [پيمانه‏] مباشيد.

اشرفی

تمام دهيد پيمانه را و نه باشيد از زيان رسانندگان

خوشابر مسعود انصاري

پيمانه را به تمام دهيد و از كم فروشان [و كاهندگان‏] مباشيد

مکارم

حق پیمانه را ادا کنید (و کم فروشی نکنید)، و دیگران را به خسارت نیفکنید!

مجتبوی

پيمانه را تمام دهيد و از كم‏دهندگان مباشيد

مصباح زاده

تمام دهيد پيمانه را و نه باشيد از زيان رسانندگان

معزی

تمام دهيد پيمانه را و نباشيد از كم دهندگان

قمشه ای

پیمانه را تمام بدهید و از کم فروشان مباشید.

رشاد خليفه

هرگاه معامله مي کنيد، اندازه تمام را بدهيد؛ تقلب نکنيد.

Literal

Fulfill/complete the measurement/weight, and do not be from the reducers/decreasers (cheaters).

Al-Hilali Khan

«Give full measure, and cause no loss (to others).

Arthur John Arberry

Fill up the measure, and be not cheaters,

Asad

«[Always] give full measure, and be not among those who [unjustly] cause loss [to others];

Dr. Salomo Keyzer

Geeft juist gewicht en weest geene bedriegers.

Free Minds

"Give full measure and do not be of those who cause losses."

Hamza Roberto Piccardo

Colmate la misura e non siate fraudolenti,

Hilali Khan

"Give full measure, and cause no loss (to others).

Kuliev E.

Наполняйте меру полностью и не будьте одними из тех, кто наносит урон.

M.-N.O. Osmanov

Наполняйте меру полностью и не будьте в числе тех, кто недомеривает.

Mohammad Habib Shakir

Give a full measure and be not of those who diminish;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Give full measure, and be not of those who give less (than the due).

Palmer

Give good measure, and be not of those who diminish;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Ölçüyü tam yapın; şunun-bunun hakkını çarpanlardan olmayın;

Qaribullah

Fill up the measure, do not be among the cheats,

QXP

Always give full measure, and do not cause loss to people.

Reshad Khalifa

«You shall give full measure when you trade; do not cheat.

Rodwell

Fill the measure, and be not of those who minish:

Sale

Give just measure, and be not defrauders;

Sher Ali

Give full measure, and be not of those who give less,

Unknown German

Gebt volles Maß und gehöret nicht zu denen, die weniger geben;

V. Porokhova

Вы ж соблюдайте меру верно, ■ Не будьте из числа таких, ■ Кто (ближнему) чинит потери недомером,

Yakub Ibn Nugman

Алыш-биреш эшләрендә нәрсәгезне үлчәгәндә яхшылап үлчәп бетерегез, кеше зарарына ким үлчәүчеләрдән булмагыз.

جالندہری

(دیکھو) پیمانہ پورا بھرا کرو اور نقصان نہ کیا کرو

طاہرالقادری

تم پیمانہ پورا بھرا کرو اور (لوگوں کے حقوق کو) نقصان پہنچانے والے نہ بنو،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.