‹
قرآن، سوره النمل (27) آیه 1
آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 2
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 227
طس تِلْكَ آياتُ الْقُرْآنِ وَ كِتابٍ مُبِينٍ
طس تلك آيات القرآن و كتاب مبين
Ta-seen tilka ayatu alqur-ani wakitabin mubeenin
طا ، سين اين است آيات قرآن و کتاب ، روشنگر
طس [طا. سين] اين آيات قرآن و كتابى روشنگر است.
طس (از حروف مقطعه و رمزى قرآن است) اين آيات قرآن و كتاب آشكار خداست.
طس ـ این آیات [باعظمت] قرآن و کتابی روشنگر است،
اين (سوره) آيههاى قرآن و كتاب روشن كننده (حق از باطل) است
طا، سين. اين است آيات قرآن و [آيات] كتابى روشنگر،
طا. سين. اين است آيات قرآن و كتاب روشنگر
طا. سين. اين است آيههاى قرآن و كتابى بيانگر.
اينست آيتهاى قرآن و كتاب روشن
طس (طا. سين). اين آيههاى قرآن و كتاب مبين است
طس – این آیات قرآن و کتاب مبین است،
طا، سين، اين آيات قرآن و كتاب روشن و روشنگر است.
اينست آيتهاى قرآن و كتاب روشن
طس اين است آيتهاى قرآن و كتابى آشكار
طس (شاید اشاره به سوره است یا نام خدا یا رسول است که به آن قسم یاد شده) این آیات قرآن (بزرگ) و کتاب روشن خداست.
طس.اين آيات قرآن و کتاب آسماني خداست .
T S , those are the Koran’s verses/evidences , and a clear/evident Book .
TaSeen. (These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings). These are the Verses of the Quran, and (it is) a Book (that makes things) clear;
Ta Sin. Those are the signs of the Koran and a Manifest Book,
Ta. Sin. [See Appendix II.] THESE ARE MESSAGES of the Quran – a divine writ clear in itself and clearly showing the truth: [For an explanation of this composite rendering of the adjective, mubin, see note on 12:1. In the present instance, the term kitab («divine writ») is preceded by the conjunction wa, which primarily signifies «and», but in this case has a function more or less similar to the expression «namely» hence, it may be replaced in translation by a dash without affecting the meaning of the sentence.]
T. S. Dit zijn de teekenen van den Koran en van het duidelijke boek.
T›.S. These are the signs of the Quran and a clear Scripture.
Ta›, Sîn. Ecco i versetti del Corano e di un Libro chiarissimo,
TaSeen. (These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings). These are the Verses of the Quran, and (it is) a Book (that makes things) clear;
Та. Син. Это – аяты Корана и ясного Писания,
Та, син. Это – аяты Корана, ясного Писания,
Ta Sin! These are the verses of the Quran and the Book that makes (things) clear
Ta. Sin. These are revelations of the Qur’an and a Scripture that maketh plain;
T. S. Those are the signs of the Qur’an and the perspicuous Book;
Tâ, Sîn. İşte bunlar Kur’an’ın ve açık-seçik beyanda bulunan Kitap’ın ayetleridir.
TaSeen. Those are the verses of the Koran, a clear Book,
T.S. Toor-e-Sina, Mount Sinai. (The initiation of Revelation to Moses, and now), These are Messages of the Qur’an, the Book clear in itself and clearly showing the Truth.
T. S. These (letters) constitute proofs of the Quran; a profound scripture.
TA. SAD. These are the signs (verses) of the Koran and of the lucid Book;
T.S. These are the signs of the Koran, and of the perspicuous book:
Tل “ي®® These are the verses of the Qur’an and an illuminating Book,
Tá Sín. Dies sind Verse des Korans und eines deutlichen Buches,
Та – Син. ■ Это знамения Корана – ■ Той Книги, что ясно (все толкует),
Та син. Мәгънәсе мәгълүм түгел. Ошбу сүзләр Коръән аятьләредер вә хак белән батылны аеручы хак китаптыр.
ٰطٰسٓ۔ یہ قرآن اور روشن کتاب کی آیتیں ہیں
طا، سین (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)، یہ قرآن اور روشن کتاب کی آیتیں ہیں،
‹