سوره النمل (27) آیه 2

قرآن، سوره النمل (27) آیه 2

آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 3
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 1

عربی

هُدىً وَ بُشْرى لِلْمُؤْمِنِينَ

بدون حرکات عربی

هدى و بشرى للمؤمنين

خوانش

Hudan wabushra lilmu/mineena

آیتی

رهنمون و مژده اي است براي مؤمنان :

خرمشاهی

رهنمود و مژده بخش مؤمنان.

کاویانپور

هدايت و بشارتى است براى مؤمنين.

انصاریان

[که سراسر] هدایت کننده [انسان ها] و برای مؤمنان مژده دهنده است.

سراج

در حالى كه قرآن راهنما و مژده دهنده به مومنان است

فولادوند

كه [مايه‏] هدايت و بشارت براى مؤمنان است.

پورجوادی

كه براى مؤمنان هدايت و بشارت است.

حلبی

كه هدايت و مژده است براى مؤمنان.

اشرفی

هدايت است و بشارت براى

خوشابر مسعود انصاري

هدايت و مژده براى مؤمنان است

مکارم

وسیله هدایت و بشارت برای مؤمنان است؛

مجتبوی

رهنمونى و مژده است براى مؤمنان،

مصباح زاده

هدايت است و بشارت براى مؤمنان

معزی

هدايت و بشارتى براى مؤمنان

قمشه ای

که هدایت و بشارت برای اهل ایمان است.

رشاد خليفه

نوري روشنگر و بشارتي براي مؤمنان.

Literal

Guidance and good news to the believers.

Al-Hilali Khan

A guide (to the Right Path); and glad tidings for the believers (who believe in the Oneness of Allah (i.e. Islamic Monotheism)).

Arthur John Arberry

a guidance, and good tidings unto the believers

Asad

a guidance and a glad tiding to the believers

Dr. Salomo Keyzer

Eene leiding en goede tijding voor de ware geloovigen.

Free Minds

A guide and good news to the believers.

Hamza Roberto Piccardo

guida e buona novella per i credenti

Hilali Khan

A guide (to the Right Path); and glad tidings for the believers (who believe in the Oneness of Allah (i.e. Islamic Monotheism)).

Kuliev E.

верное руководство и благая весть для верующих,

M.-N.O. Osmanov

руководство [к прямому пути] и добрая весть для уверовавших,

Mohammad Habib Shakir

A guidance and good news for the believers,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

A guidance and good tidings for believers

Palmer

a guidance and glad tidings to the believers,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Müminlere bir kılavuz ve muştudur o.

Qaribullah

a guidance and glad tidings to believers,

QXP

A Guidance and a glad tiding for the believers (in it).

Reshad Khalifa

A beacon, and good news, for the believers.

Rodwell

Guidance and glad tidings to the believers

Sale

A direction, and good tidings unto the true believers;

Sher Ali

A guidance and good tidings to those who would believe,

Unknown German

Eine Führung und frohe Botschaft denen, die glauben,

V. Porokhova

И Руководство, и благая Весть ■ Для всех уверовавших (в Бога),

Yakub Ibn Nugman

Вә бу китап туры юлга күндерүче һәм туры юлга күнелгән мөэминнәрне җәннәт белән шатландыручыдыр.

جالندہری

مومنوں کے لئے ہدایت اور بشارت

طاہرالقادری

(جو) ہدایت ہے اور (ایسے) ایمان والوں کے لئے خوشخبری ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.