سوره النمل (27) آیه 3

قرآن، سوره النمل (27) آیه 3

آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 4
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 2

عربی

الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلاةَ وَ يُؤْتُونَ الزَّكاةَ وَ هُمْ بِالآْخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ

بدون حرکات عربی

الّذين يقيمون الصّلاة و يؤتون الزّكاة و هم بالآخرة هم يوقنون

خوانش

Allatheena yuqeemoona alssalata wayu/toona alzzakata wahum bial-akhirati hum yooqinoona

آیتی

آنان که نماز مي گزارند و زکات مي دهند و به روز قيامت يقين دارند

خرمشاهی

كسانى كه نماز را برپا مى دارند و زكات را مى پردازند و به آخرت يقين دارند.

کاویانپور

(مؤمنين كسانى هستند) كه نماز برپا ميدارند و زكات مى‏پردازند و بآخرت يقين دارند.

انصاریان

همانان که نماز برپا می دارند و زکات می پردازند، و قاطعانه به آخرت یقین دارند؛

سراج

آنانكه بپاى مى‏دارند نماز را و مى‏دهند زكات را و تنها ايشان به سراى آخرت يقين مى‏دارند

فولادوند

همانان كه نماز برپا مى‏دارند و زكات مى‏دهند و خود به آخرت يقين دارند.

پورجوادی

آنان كه نماز برپا مى‏دارند و زكات مى‏دهند و به آخرت يقين دارند.

حلبی

آن كسان كه نماز را بپاى مى‏دارند، و زكاة را مى‏دهند و آنها به آخرت يقين دارند.

اشرفی

مؤمنان آنانكه بپا دارند نماز را و ميدهند زكوة را و ايشان بآخرت ايشانند يقين دارند

خوشابر مسعود انصاري

كسانى كه نماز بر پا مى‏دارند و زكات مى‏پردازند و آنان به آخرت يقين دارند

مکارم

همان کسانی که نماز را برپا می‌دارند، و زکات را ادا می‌کنند، و آنان به آخرت یقین دارند.

مجتبوی

آنان كه نماز برپا مى‏دارند و زكات مى‏دهند و جهان پسين را بى‏گمان باور دارند.

مصباح زاده

آنانكه بپا دارند نماز را و ميدهند زكوة را و ايشان باخرت ايشانند يقين دارند

معزی

آنان كه بپا مى دارند نماز را و مى دهند زكات را و ايشانند به آخرت يقين دارندگان

قمشه ای

آنان که نماز به پا می‌دارند و زکات می‌دهند و کاملا به عالم آخرت یقین دارند.

رشاد خليفه

كساني كه نماز را به جا مي آورند و زكات (انفاق واجب) مي ‌دهند و به آخرت كاملاً يقين دارند.

Literal

Those who keep up the prayers and give/bring the charity/purification , and they are with the end (other life), they are sure/certain.

Al-Hilali Khan

Those who perform AsSalat (IqamatasSalat) and give Zakat and they believe with certainty in the Hereafter (resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell, etc.).

Arthur John Arberry

who perform the prayer, and pay the alms, and have sure faith in the Hereafter.

Asad

who are constant in prayer and spend in charity: [This is obviously the meaning of the term zakah in the above context, since at the time of the revelation of this surah it had not yet received its later, specific connotation of a tax incumbent upon Muslims (cf. surah 2:43).] for it is they, they who in their innermost are certain of the life to come!

Dr. Salomo Keyzer

Die hun gebed geregeld verrichten en aalmoezen geven, en vast in het volgend leven gelooven.

Free Minds

Those who hold the contact-method, and contribute towards betterment, and regarding the Hereafter they are certain.

Hamza Roberto Piccardo

che assolvono all’orazione, pagano la decima e credono con fermezza all’altra vita.

Hilali Khan

Those who perform AsSalat (IqamatasSalat) and give Zakat and they believe with certainty in the Hereafter (resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell, etc.).

Kuliev E.

которые совершают намаз, выплачивают закят и убеждены в Последней жизни.

M.-N.O. Osmanov

которые совершают обрядовую молитву, вносят закат и веруют в будущую жизнь.

Mohammad Habib Shakir

Who keep up prayer and pay the poor-rate, and of the hereafter, they are sure.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Who establish worship and pay the poor-due and are sure of the Hereafter.

Palmer

who are steadfast at prayer, and give alms, and of the hereafter are sure;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O müminler ki, namazı/duayı yerine getirirler, zekâtı verirler. Ve âhirete tam bir biçimde inananlar da onlardır.

Qaribullah

who establish their prayers, and pay the obligatory charity, and are certain of the Everlasting Life.

QXP

Who establish and consolidate the Divine System and set up the Just Economic Order of Zakat. They have conviction in the life to come (that the human «Self» lives on after death, and that all actions meet a just requital).

Reshad Khalifa

Who observe the Contact Prayers (Salat), give the obligatory charity (Zakat), and they are, with regard to the Hereafter, absolutely certain.

Rodwell

who observe prayer and pay the stated alms, and believe firmly – do they – in the life to come.

Sale

who regularly perform their prayer, and give alms, and firmly believe in the life to come.

Sher Ali

Who observe Prayer and pay the Zakل´¬ and have firm faith in the Hereafter.

Unknown German

Die das Gebet verrichten und die Zakat zahlen und fest auf das Jenseits vertrauen

V. Porokhova

Кто по часам молитву совершает, ■ Дает закат ■ И верит во вторую жизнь.

Yakub Ibn Nugman

Ул мөэминнәр намазларын вакытында укырлар, вә зәкәтләрен бирерләр, вә ахирәтнең булачагын белеп аңа хәзерләнерләр.

جالندہری

وہ جو نماز پڑھتے اور زکوٰة دیتے اور آخرت کا یقین رکھتے ہیں

طاہرالقادری

جو نماز قائم کرتے ہیں اور زکوٰۃ ادا کرتے ہیں اور وہی ہیں جو آخرت پر (بھی) یقین رکھتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصاتِ خود را پر کنید یا برایِ ورود رویِ نقشک‌ها کلیک کنید:

نشان‌وارهٔ WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

درحال اتصال به %s

این وب‌گاه برای کاهشِ هرزنامه‌ها از Akismet استفاده می‌کند. در موردِ نحوهٔ پردازشِ داده‌هایِ دیدگاهتان بیشتر بدانید.