‹
قرآن، سوره النمل (27) آیه 3
آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 4
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 2
الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلاةَ وَ يُؤْتُونَ الزَّكاةَ وَ هُمْ بِالآْخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
الّذين يقيمون الصّلاة و يؤتون الزّكاة و هم بالآخرة هم يوقنون
Allatheena yuqeemoona alssalata wayu/toona alzzakata wahum bial-akhirati hum yooqinoona
آنان که نماز مي گزارند و زکات مي دهند و به روز قيامت يقين دارند
كسانى كه نماز را برپا مى دارند و زكات را مى پردازند و به آخرت يقين دارند.
(مؤمنين كسانى هستند) كه نماز برپا ميدارند و زكات مىپردازند و بآخرت يقين دارند.
همانان که نماز برپا می دارند و زکات می پردازند، و قاطعانه به آخرت یقین دارند؛
آنانكه بپاى مىدارند نماز را و مىدهند زكات را و تنها ايشان به سراى آخرت يقين مىدارند
همانان كه نماز برپا مىدارند و زكات مىدهند و خود به آخرت يقين دارند.
آنان كه نماز برپا مىدارند و زكات مىدهند و به آخرت يقين دارند.
آن كسان كه نماز را بپاى مىدارند، و زكاة را مىدهند و آنها به آخرت يقين دارند.
مؤمنان آنانكه بپا دارند نماز را و ميدهند زكوة را و ايشان بآخرت ايشانند يقين دارند
كسانى كه نماز بر پا مىدارند و زكات مىپردازند و آنان به آخرت يقين دارند
همان کسانی که نماز را برپا میدارند، و زکات را ادا میکنند، و آنان به آخرت یقین دارند.
آنان كه نماز برپا مىدارند و زكات مىدهند و جهان پسين را بىگمان باور دارند.
آنانكه بپا دارند نماز را و ميدهند زكوة را و ايشان باخرت ايشانند يقين دارند
آنان كه بپا مى دارند نماز را و مى دهند زكات را و ايشانند به آخرت يقين دارندگان
آنان که نماز به پا میدارند و زکات میدهند و کاملا به عالم آخرت یقین دارند.
كساني كه نماز را به جا مي آورند و زكات (انفاق واجب) مي دهند و به آخرت كاملاً يقين دارند.
Those who keep up the prayers and give/bring the charity/purification , and they are with the end (other life), they are sure/certain.
Those who perform AsSalat (IqamatasSalat) and give Zakat and they believe with certainty in the Hereafter (resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell, etc.).
who perform the prayer, and pay the alms, and have sure faith in the Hereafter.
who are constant in prayer and spend in charity: [This is obviously the meaning of the term zakah in the above context, since at the time of the revelation of this surah it had not yet received its later, specific connotation of a tax incumbent upon Muslims (cf. surah 2:43).] for it is they, they who in their innermost are certain of the life to come!
Die hun gebed geregeld verrichten en aalmoezen geven, en vast in het volgend leven gelooven.
Those who hold the contact-method, and contribute towards betterment, and regarding the Hereafter they are certain.
che assolvono all’orazione, pagano la decima e credono con fermezza all’altra vita.
Those who perform AsSalat (IqamatasSalat) and give Zakat and they believe with certainty in the Hereafter (resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell, etc.).
которые совершают намаз, выплачивают закят и убеждены в Последней жизни.
которые совершают обрядовую молитву, вносят закат и веруют в будущую жизнь.
Who keep up prayer and pay the poor-rate, and of the hereafter, they are sure.
Who establish worship and pay the poor-due and are sure of the Hereafter.
who are steadfast at prayer, and give alms, and of the hereafter are sure;
O müminler ki, namazı/duayı yerine getirirler, zekâtı verirler. Ve âhirete tam bir biçimde inananlar da onlardır.
who establish their prayers, and pay the obligatory charity, and are certain of the Everlasting Life.
Who establish and consolidate the Divine System and set up the Just Economic Order of Zakat. They have conviction in the life to come (that the human «Self» lives on after death, and that all actions meet a just requital).
Who observe the Contact Prayers (Salat), give the obligatory charity (Zakat), and they are, with regard to the Hereafter, absolutely certain.
who observe prayer and pay the stated alms, and believe firmly – do they – in the life to come.
who regularly perform their prayer, and give alms, and firmly believe in the life to come.
Who observe Prayer and pay the Zakل´¬ and have firm faith in the Hereafter.
Die das Gebet verrichten und die Zakat zahlen und fest auf das Jenseits vertrauen
Кто по часам молитву совершает, ■ Дает закат ■ И верит во вторую жизнь.
Ул мөэминнәр намазларын вакытында укырлар, вә зәкәтләрен бирерләр, вә ахирәтнең булачагын белеп аңа хәзерләнерләр.
وہ جو نماز پڑھتے اور زکوٰة دیتے اور آخرت کا یقین رکھتے ہیں
جو نماز قائم کرتے ہیں اور زکوٰۃ ادا کرتے ہیں اور وہی ہیں جو آخرت پر (بھی) یقین رکھتے ہیں،
‹