سوره النمل (27) آیه 4

قرآن، سوره النمل (27) آیه 4

آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 5
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 3

عربی

إِنَّ الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ بِالآْخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ

بدون حرکات عربی

إنّ الّذين لا يؤمنون بالآخرة زيّنّا لهم أعمالهم فهم يعمهون

خوانش

Inna allatheena la yu/minoona bial-akhirati zayyanna lahum aAAmalahum fahum yaAAmahoona

آیتی

اعمال آنهايي را که به آخرت ايمان ندارند در نظرشان بياراستيم از اين روي سرگشته مانده اند

خرمشاهی

بيگمان كسانى كه به آخرت ايمان ندارند كار و كردارشان را در چشمشان آراسته جلوه مى دهيم، و ايشان سرگشته اند.

کاویانپور

آن كسانى كه به آخرت ايمان نميآورند، اعمال ناپسند آنان را در نظرشان زيبا جلوه‏گر ميسازيم تا در گمراهى سرگشته و حيران بمانند.

انصاریان

به راستی کسانی که به آخرت ایمان ندارند، اعمال [زشتشان] را در نظرشان آراستیم، پس همواره در حیرت و سرگردانی اند،

سراج

البته آنانكه ايمان نمى‏آوردند بسراى آخرت آراسته‏ايم براى ايشان كردارشان را پس ايشان سرگردان مى‏شوند (در وادى گمراهى)

فولادوند

كسانى كه به آخرت ايمان ندارند، كردارهايشان را در نظرشان بياراستيم [تا همچنان‏] سرگشته بمانند.

پورجوادی

اعمال آنانى را كه به آخرت ايمان ندارند در نظرشان آراستيم و سرگشته مانده‏اند،

حلبی

بى‏گمان آن كسان كه به آخرت ايمان نمى‏آورند، اعمالشان را بر ايشان بياراييم پس آنها سرگردان شوند.

اشرفی

بدرستيكه آنان كه ايمان نميآورند بآخرت آراستيم براى ايشان كارهاشانرا پس ايشان حيران ميباشند

خوشابر مسعود انصاري

كسانى كه به آخرت ايمان نمى‏آورند كارهايشان را برايشان آراسته‏ايم، پس آنان سرگشته مى‏شوند

مکارم

کسانی که به آخرت ایمان ندارند، اعمال (بد)شان را برای آنان زینت می‌دهیم بطوری که سرگردان می‌شوند.

مجتبوی

همانا كسانى كه به جهان پسين ايمان ندارند كارهاى [باطل‏] آنان را برايشان بياراستيم پس سرگشته و كوردل‏اند.

مصباح زاده

بدرستى كه آنان كه ايمان نمياورند باخرت آراستيم براى ايشان كارهاشان را پس ايشان حيران ميباشند

معزی

همانا آنان كه ايمان نيارند به آخرت آراستيم براى ايشان كارهاى ايشان را پس ايشانند سرگردانان

قمشه ای

همانا آنان که ایمان به عالم آخرت نمی‌آورند (پس از اتمام حجت) ما اعمالشان را در نظرشان جلوه دهیم و آنها به کلی گمراه و سرگشته شوند.

رشاد خليفه

كساني كه به آخرت ايمان ندارند، ما اعمالشان را در نظرشان زيبا جلوه مي ‌دهيم. بنابراين، آنها كوركورانه ادامه مي ‌دهند.

Literal

That those who do not believe with the end (other life), We decorated/beautified for them their deeds , so they are being confused/puzzled.

Al-Hilali Khan

Verily, those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds fair-seeming to them, so they wander about blindly.

Arthur John Arberry

Those who believe not in the Hereafter, We have decked out fair for them their works, and they wander blindly;

Asad

As for those who will not believe in the life to come – behold, goodly have We made their own doings appear unto them, and so they stumble blindly to and fro [The implication is that people who do not believe in life after death concentrate all their endeavours as a rule, on material gains alone, and cannot think of anything worthwhile «beyond their own doings». See also note on 2:7, which explains why the «causing» of this spiritual blindness and confusion – in itself but a consequence of mans own behaviour – is attributed to God.]

Dr. Salomo Keyzer

Wat hen betreft, die niet in het volgende leven gelooven, wij hebben hunne werken voor hen gereed gemaakt, zij zullen door verbazing getroffen worden, over hunne teleurstelling, als zij weder zullen worden opgewekt.

Free Minds

As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their work appear pleasing to them, so they walk around blind.

Hamza Roberto Piccardo

Quanto a coloro che non credono nell’altra vita, facemmo [sembrar] belle le loro azioni, sì che procedessero alla cieca.

Hilali Khan

Verily, those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds fair-seeming to them, so they wander about blindly.

Kuliev E.

Воистину, тем, которые не веруют в Последнюю жизнь, Мы представили их деяния прекрасными, и они блуждают в растерянности.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, тем, которые не веруют в будущую жизнь, Мы представили их деяния в прекрасном свете, так что они блуждают в растерянности.

Mohammad Habib Shakir

As to those who do not believe in the hereafter, We have surely made their deeds fair-seeming to them, but they blindly wander on.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! as for those who believe not in the Hereafter, We have made their works fairseeming unto them so that they are all astray.

Palmer

verily, those who believe not in the hereafter we have made seemly for them their works, and they shall wander blindly on!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şu bir gerçek ki, âhirete inanmayanların amellerini biz, kendileri için süsleyip püsledik. Bu yüzden onlar kalpleri körelmiş olarak şaşkınlık içinde bocalar dururlar.

Qaribullah

As for those who do not believe in the Everlasting Life, We have decorated for them their works, and they wander blindly.

QXP

Those who do not believe in the eternity of the «Self», will obviously deny the continuation of life after death. Our Law makes their deeds of instant gratification pleasing in their eyes and so they keep stumbling blindly to and fro.

Reshad Khalifa

Those who do not believe in the Hereafter, we adorn their works in their eyes. Thus, they continue to blunder.

Rodwell

As to those who believe not in the life to come, we have made their own doings fair seeming to them, and they are bewildered therein.

Sale

As to those who believe not in the life to come, We have prepared their works for them; and they shall be struck with astonishment at their disappointment, when they shall be raised again:

Sher Ali

As to those who believe not in the Hereafter, WE have made their deeds appear beautiful to them, so they wander blindly.

Unknown German

Die aber nicht an das Jenseits glauben Wir haben ihnen ihre Werke schön erscheinen lassen; so wandern sie nur in Verwirrung.

V. Porokhova

Для тех же, кто не верит в жизнь другую, ■ Мы разукрасили (нечестие) их дел, ■ И они бродят слепо (по земле).

Yakub Ibn Nugman

Ахирәт көненә ышанмаган кешеләрнең кабахәт эшләрен үзләренә яхшы итеп күрсәттек, алар азгынлыктан чыга алмыйча, хәйран булып йөрерләр.

جالندہری

جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ہیں ہم نے ان کے اعمال ان کے لئے آرستہ کردیئے ہیں تو وہ سرگرداں ہو رہے ہیں

طاہرالقادری

بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ہم نے ان کے اَعمالِ (بد ان کی نگاہوں میں) خوش نما کر دیئے ہیں سو وہ (گمراہی میں) سرگرداں رہتے ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.