‹
قرآن، سوره النمل (27) آیه 4
آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 5
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 3
إِنَّ الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ بِالآْخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ
إنّ الّذين لا يؤمنون بالآخرة زيّنّا لهم أعمالهم فهم يعمهون
Inna allatheena la yu/minoona bial-akhirati zayyanna lahum aAAmalahum fahum yaAAmahoona
اعمال آنهايي را که به آخرت ايمان ندارند در نظرشان بياراستيم از اين روي سرگشته مانده اند
بيگمان كسانى كه به آخرت ايمان ندارند كار و كردارشان را در چشمشان آراسته جلوه مى دهيم، و ايشان سرگشته اند.
آن كسانى كه به آخرت ايمان نميآورند، اعمال ناپسند آنان را در نظرشان زيبا جلوهگر ميسازيم تا در گمراهى سرگشته و حيران بمانند.
به راستی کسانی که به آخرت ایمان ندارند، اعمال [زشتشان] را در نظرشان آراستیم، پس همواره در حیرت و سرگردانی اند،
البته آنانكه ايمان نمىآوردند بسراى آخرت آراستهايم براى ايشان كردارشان را پس ايشان سرگردان مىشوند (در وادى گمراهى)
كسانى كه به آخرت ايمان ندارند، كردارهايشان را در نظرشان بياراستيم [تا همچنان] سرگشته بمانند.
اعمال آنانى را كه به آخرت ايمان ندارند در نظرشان آراستيم و سرگشته ماندهاند،
بىگمان آن كسان كه به آخرت ايمان نمىآورند، اعمالشان را بر ايشان بياراييم پس آنها سرگردان شوند.
بدرستيكه آنان كه ايمان نميآورند بآخرت آراستيم براى ايشان كارهاشانرا پس ايشان حيران ميباشند
كسانى كه به آخرت ايمان نمىآورند كارهايشان را برايشان آراستهايم، پس آنان سرگشته مىشوند
کسانی که به آخرت ایمان ندارند، اعمال (بد)شان را برای آنان زینت میدهیم بطوری که سرگردان میشوند.
همانا كسانى كه به جهان پسين ايمان ندارند كارهاى [باطل] آنان را برايشان بياراستيم پس سرگشته و كوردلاند.
بدرستى كه آنان كه ايمان نمياورند باخرت آراستيم براى ايشان كارهاشان را پس ايشان حيران ميباشند
همانا آنان كه ايمان نيارند به آخرت آراستيم براى ايشان كارهاى ايشان را پس ايشانند سرگردانان
همانا آنان که ایمان به عالم آخرت نمیآورند (پس از اتمام حجت) ما اعمالشان را در نظرشان جلوه دهیم و آنها به کلی گمراه و سرگشته شوند.
كساني كه به آخرت ايمان ندارند، ما اعمالشان را در نظرشان زيبا جلوه مي دهيم. بنابراين، آنها كوركورانه ادامه مي دهند.
That those who do not believe with the end (other life), We decorated/beautified for them their deeds , so they are being confused/puzzled.
Verily, those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds fair-seeming to them, so they wander about blindly.
Those who believe not in the Hereafter, We have decked out fair for them their works, and they wander blindly;
As for those who will not believe in the life to come – behold, goodly have We made their own doings appear unto them, and so they stumble blindly to and fro [The implication is that people who do not believe in life after death concentrate all their endeavours as a rule, on material gains alone, and cannot think of anything worthwhile «beyond their own doings». See also note on 2:7, which explains why the «causing» of this spiritual blindness and confusion – in itself but a consequence of mans own behaviour – is attributed to God.]
Wat hen betreft, die niet in het volgende leven gelooven, wij hebben hunne werken voor hen gereed gemaakt, zij zullen door verbazing getroffen worden, over hunne teleurstelling, als zij weder zullen worden opgewekt.
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their work appear pleasing to them, so they walk around blind.
Quanto a coloro che non credono nell’altra vita, facemmo [sembrar] belle le loro azioni, sì che procedessero alla cieca.
Verily, those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds fair-seeming to them, so they wander about blindly.
Воистину, тем, которые не веруют в Последнюю жизнь, Мы представили их деяния прекрасными, и они блуждают в растерянности.
Воистину, тем, которые не веруют в будущую жизнь, Мы представили их деяния в прекрасном свете, так что они блуждают в растерянности.
As to those who do not believe in the hereafter, We have surely made their deeds fair-seeming to them, but they blindly wander on.
Lo! as for those who believe not in the Hereafter, We have made their works fairseeming unto them so that they are all astray.
verily, those who believe not in the hereafter we have made seemly for them their works, and they shall wander blindly on!
Şu bir gerçek ki, âhirete inanmayanların amellerini biz, kendileri için süsleyip püsledik. Bu yüzden onlar kalpleri körelmiş olarak şaşkınlık içinde bocalar dururlar.
As for those who do not believe in the Everlasting Life, We have decorated for them their works, and they wander blindly.
Those who do not believe in the eternity of the «Self», will obviously deny the continuation of life after death. Our Law makes their deeds of instant gratification pleasing in their eyes and so they keep stumbling blindly to and fro.
Those who do not believe in the Hereafter, we adorn their works in their eyes. Thus, they continue to blunder.
As to those who believe not in the life to come, we have made their own doings fair seeming to them, and they are bewildered therein.
As to those who believe not in the life to come, We have prepared their works for them; and they shall be struck with astonishment at their disappointment, when they shall be raised again:
As to those who believe not in the Hereafter, WE have made their deeds appear beautiful to them, so they wander blindly.
Die aber nicht an das Jenseits glauben Wir haben ihnen ihre Werke schön erscheinen lassen; so wandern sie nur in Verwirrung.
Для тех же, кто не верит в жизнь другую, ■ Мы разукрасили (нечестие) их дел, ■ И они бродят слепо (по земле).
Ахирәт көненә ышанмаган кешеләрнең кабахәт эшләрен үзләренә яхшы итеп күрсәттек, алар азгынлыктан чыга алмыйча, хәйран булып йөрерләр.
جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ہیں ہم نے ان کے اعمال ان کے لئے آرستہ کردیئے ہیں تو وہ سرگرداں ہو رہے ہیں
بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ہم نے ان کے اَعمالِ (بد ان کی نگاہوں میں) خوش نما کر دیئے ہیں سو وہ (گمراہی میں) سرگرداں رہتے ہیں،
‹