‹
قرآن، سوره النمل (27) آیه 5
آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 6
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 4
أُوْلئِكَ الَّذِينَ لَهُمْ سُوءُ الْعَذابِ وَ هُمْ فِي الآْخِرَةِ هُمُ الأَْخْسَرُونَ
أولئك الّذين لهم سوء العذاب و هم في الآخرة هم الأخسرون
Ola-ika allatheena lahum soo-o alAAathabi wahum fee al-akhirati humu al-akhsaroona
ايشان همان کسانند که عذاب سخت از آن آنهاست و در آخرت زيانکارترند
اينان كسانى هستند كه عذاب سخت را [در پيش] دارند و در آخرت زيانكارترين [انسانه] هستند.
آنان كسانى هستند كه بدترين عذاب در انتظار آنهاست و در آخرت زبونترين و زيانكارترين مردمند.
اینان کسانی هستند که عذاب سختی برای آنان است و بی تردید آنان در آخرت زیانکارترین [مردم] اند.
آن گروه آنانند كه ايشان را (در هر دو سراى) بدى عذابست و تنها ايشان در سراى آخرت زيانكارترند
آنان كسانىاند كه عذاب سخت براى ايشان خواهد بود، و در آخرت، خود زيانكارترين [مردم]اند.
همانها هستند كه عذاب دشوارى براىشان رقم خورده است و در آخرت زيان كارترينند
ايشان آنانند كه عذاب بد [دوزخ] براى آنهاست و آنها در آخرت زيانكارترند.
آنها آنانند كه ايشانرا است بدى عذاب و ايشان در آخرت ايشانند زيانكاران
اينان كسانىاند كه سختترين عذاب را دارند و آنانند كه در آخرت زيانكارترند
آنان کسانی هستند که عذاب بد (و دردناک) برای آنهاست؛ و آنها در آخرت، زیانکارترین مردمند!
آنانند كه عذاب بد و سختى دارند و آنها در آن جهان زيانكارترند.
آنها آنانند كه ايشان را است بدى عذاب و ايشان در آخرت ايشانند زيانكاران
آنانند كه براى ايشان است زشتى عذاب و ايشانند در آخرت زيانمندان
آنها را هم (در دنیا) سختترین عذاب است و هم در آخرت زیانکارترین خلقند.
اينان مستوجب بدترين عذاب هستند و در آخرت، از بدترين بازندگان خواهند بود.
Those are for them the torture’s harm/evil , and they are in the end (other life), they are the most losers.
They are those for whom there will be an evil torment (in this world). And in the Hereafter they will be the greatest losers.
those are they whom an evil chastisement awaits, and they will be the greatest losers in the Hereafter.
It is they whom the worst of suffering awaits: for it is they, they who in the life to come shall be the greatest losers!
Zij zijn het, welken eene strenge straf in dit leven en in het toekomstige wacht: zij zullen de ongelukkigsten zijn.
They will have the worst retribution, and in the Hereafter they are the biggest losers.
[Appartiene] a loro il peggiore dei castighi e nell’altra vita saranno i piu grandi perdenti.
They are those for whom there will be an evil torment (in this world). And in the Hereafter they will be the greatest losers.
Они – те, которым уготованы злые мучения, а в Последней жизни они понесут наибольший убыток.
Они – те, которым уготовано наихудшее наказание, а в будущей жизни они – потерпевшие наибольший урон.
These are they who shall have an evil punishment, and in the hereafter they shall be the greatest losers.
Those are they for whom is the worst of punishment, and in the Hereafter they will be the greatest losers.
These are they who shall have an evil torment, and they in the hereafter shall be those who most lose!
İşte bunlardır kendilerine azabın korkuncu öngörülen. Âhirette hüsrana uğrayacaklar da onlardır.
Such are those for whom there is an evil punishment, and in the Everlasting Life are the greatest losers.
It is they whom the worst suffering awaits, and they will be the greatest losers in the Hereafter.
It is these who incur the worst retribution, and in the Hereafter, they will be the worst losers.
These are they whom the woe of chastisement awaiteth; and in the next life they shall suffer – yes shall they – greatest loss;
These are they whom an evil punishment awaiteth in this life; and in that which is to come they shall be the greatest losers.
It is they who shall have a grievous torment, and they alone it is who shall be the greatest losers in the hereafter.
Das sind die, deren eine schlimme Strafe harrt, und sie allein sind es, die im Jenseits die größten Verlierer sein werden.
Они – все те, кому (назначена) суровая расплата, ■ Кто в жизни будущей найбольшие потери понесет.
Аларга дөньяда нинди булса да ґәзаб булыр, вә ахирәттә иң нык хәсрәтләнүче кешеләрдән булырлар.
یہی لوگ ہیں جن کے لئے بڑا عذاب ہے اور وہ آخرت میں بھی وہ بہت نقصان اٹھانے والے ہیں
یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے بُرا عذاب ہے اور یہی لوگ آخرت میں (سب سے) زیادہ نقصان اٹھانے والے ہیں،
‹