سوره النمل (27) آیه 5

قرآن، سوره النمل (27) آیه 5

آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 6
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 4

عربی

أُوْلئِكَ الَّذِينَ لَهُمْ سُوءُ الْعَذابِ وَ هُمْ فِي الآْخِرَةِ هُمُ الأَْخْسَرُونَ

بدون حرکات عربی

أولئك الّذين لهم سوء العذاب و هم في الآخرة هم الأخسرون

خوانش

Ola-ika allatheena lahum soo-o alAAathabi wahum fee al-akhirati humu al-akhsaroona

آیتی

ايشان همان کسانند که عذاب سخت از آن آنهاست و در آخرت زيانکارترند

خرمشاهی

اينان كسانى هستند كه عذاب سخت را [در پيش] دارند و در آخرت زيانكارترين [انسانه] هستند.

کاویانپور

آنان كسانى هستند كه بدترين عذاب در انتظار آنهاست و در آخرت زبون‏ترين و زيانكارترين مردمند.

انصاریان

اینان کسانی هستند که عذاب سختی برای آنان است و بی تردید آنان در آخرت زیانکارترین [مردم] اند.

سراج

آن گروه آنانند كه ايشان را (در هر دو سراى) بدى عذابست و تنها ايشان در سراى آخرت زيانكارترند

فولادوند

آنان كسانى‏اند كه عذاب سخت براى ايشان خواهد بود، و در آخرت، خود زيانكارترين [مردم‏]اند.

پورجوادی

همانها هستند كه عذاب دشوارى براى‏شان رقم خورده است و در آخرت زيان كارترينند

حلبی

ايشان آنانند كه عذاب بد [دوزخ‏] براى آنهاست و آنها در آخرت زيانكارترند.

اشرفی

آنها آنانند كه ايشانرا است بدى عذاب و ايشان در آخرت ايشانند زيانكاران

خوشابر مسعود انصاري

اينان كسانى‏اند كه سخت‏ترين عذاب را دارند و آنانند كه در آخرت زيانكارترند

مکارم

آنان کسانی هستند که عذاب بد (و دردناک) برای آنهاست؛ و آنها در آخرت، زیانکارترین مردمند!

مجتبوی

آنانند كه عذاب بد و سختى دارند و آنها در آن جهان زيانكارترند.

مصباح زاده

آنها آنانند كه ايشان را است بدى عذاب و ايشان در آخرت ايشانند زيانكاران

معزی

آنانند كه براى ايشان است زشتى عذاب و ايشانند در آخرت زيانمندان

قمشه ای

آنها را هم (در دنیا) سخت‌ترین عذاب است و هم در آخرت زیانکارترین خلقند.

رشاد خليفه

اينان مستوجب بدترين عذاب هستند و در آخرت، از بدترين بازندگان خواهند بود.

Literal

Those are for them the torture’s harm/evil , and they are in the end (other life), they are the most losers.

Al-Hilali Khan

They are those for whom there will be an evil torment (in this world). And in the Hereafter they will be the greatest losers.

Arthur John Arberry

those are they whom an evil chastisement awaits, and they will be the greatest losers in the Hereafter.

Asad

It is they whom the worst of suffering awaits: for it is they, they who in the life to come shall be the greatest losers!

Dr. Salomo Keyzer

Zij zijn het, welken eene strenge straf in dit leven en in het toekomstige wacht: zij zullen de ongelukkigsten zijn.

Free Minds

They will have the worst retribution, and in the Hereafter they are the biggest losers.

Hamza Roberto Piccardo

[Appartiene] a loro il peggiore dei castighi e nell’altra vita saranno i piu grandi perdenti.

Hilali Khan

They are those for whom there will be an evil torment (in this world). And in the Hereafter they will be the greatest losers.

Kuliev E.

Они – те, которым уготованы злые мучения, а в Последней жизни они понесут наибольший убыток.

M.-N.O. Osmanov

Они – те, которым уготовано наихудшее наказание, а в будущей жизни они – потерпевшие наибольший урон.

Mohammad Habib Shakir

These are they who shall have an evil punishment, and in the hereafter they shall be the greatest losers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those are they for whom is the worst of punishment, and in the Hereafter they will be the greatest losers.

Palmer

These are they who shall have an evil torment, and they in the hereafter shall be those who most lose!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşte bunlardır kendilerine azabın korkuncu öngörülen. Âhirette hüsrana uğrayacaklar da onlardır.

Qaribullah

Such are those for whom there is an evil punishment, and in the Everlasting Life are the greatest losers.

QXP

It is they whom the worst suffering awaits, and they will be the greatest losers in the Hereafter.

Reshad Khalifa

It is these who incur the worst retribution, and in the Hereafter, they will be the worst losers.

Rodwell

These are they whom the woe of chastisement awaiteth; and in the next life they shall suffer – yes shall they – greatest loss;

Sale

These are they whom an evil punishment awaiteth in this life; and in that which is to come they shall be the greatest losers.

Sher Ali

It is they who shall have a grievous torment, and they alone it is who shall be the greatest losers in the hereafter.

Unknown German

Das sind die, deren eine schlimme Strafe harrt, und sie allein sind es, die im Jenseits die größten Verlierer sein werden.

V. Porokhova

Они – все те, кому (назначена) суровая расплата, ■ Кто в жизни будущей найбольшие потери понесет.

Yakub Ibn Nugman

Аларга дөньяда нинди булса да ґәзаб булыр, вә ахирәттә иң нык хәсрәтләнүче кешеләрдән булырлар.

جالندہری

یہی لوگ ہیں جن کے لئے بڑا عذاب ہے اور وہ آخرت میں بھی وہ بہت نقصان اٹھانے والے ہیں

طاہرالقادری

یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے بُرا عذاب ہے اور یہی لوگ آخرت میں (سب سے) زیادہ نقصان اٹھانے والے ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.