‹
قرآن، سوره النمل (27) آیه 6
آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 7
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 5
وَ إِنَّكَ لَتُلَقَّى الْقُرْآنَ مِنْ لَدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ
و إنّك لتلقّى القرآن من لدن حكيم عليم
Wa-innaka latulaqqa alqur-ana min ladun hakeemin AAaleemin
، تو کسي هستي که قرآن از جانب خداي حکيم و دانا به تو تلقين مي شود
و تو قرآن را از پيشگاه فرزانه اى دانا فرا مى گيرى.
يا پيامبر، در حقيقت قرآن از جانب خداى با حكمت و دانا بر تو القاء ميشود.
یقیناً تو قرآن را از نزد حکیمی دانا فرا می گیری.
و بيگمان تو (اى پيامبر) فرا مىگيرى (به تلقين جبرئيل) قرآن را از جانب خداى درست كردارى دانا
و حقاً تو قرآن را از سوى حكيمى دانا دريافت مىدارى.
و بىترديد اين قرآن را از جانب فرزانهاى دانا دريافت مىدارى.
و بيگمان تو هستى كه قرآن از جانب [خداى] حكيم دانا به تو تلقين مىشود.
و بدرستيكه تو هر آينه داده ميشوى قرآن از طرف درستكار دانا
و بى گمان تو قرآن را از نزد [خداوند] فرزانه دانا دريافت مىدارى
به یقین این قرآن از سوی حکیم و دانایی بر تو القا میشود.
و هر آينه تو را اين قرآن از نزد استواركارى دانا دهند- يعنى آن را فرا مىگيرى-.
و بدرستى كه تو هر آينه داده ميشوى قرآن از طرف درستكار دانا
و همانا تو داده مى شوى قرآن را از نزد حكيمى دانا
و تو (ای رسول ما) آیات قرآن (عظیم) از جانب خدایی حکیم و دانا (به وحی) بر تو القا میشود.
مطمئناً، تو قرآن را از حكيمترين دريافت مي كني، آن داناي مطلق.
And that you are made to receive/meet/find (E) the Koran from at (a) wise/judicious, knowledgeable.
And verily, you (O Muhammad SAW) are receiving the Quran from the One, All-Wise, All-Knowing.
Thou receivest the Koran from One All-wise, All-knowing.
But [as for thee, O believer,] verily, thou hast received this Quran out of the grace of One who is wise, all-knowing. [This stress on the spiritual illumination offered to man through divine revelation not only connects with the opening verses of this surah, but also forms a link between this passage and the following one, which calls to mind the sudden illumination of Moses, symbolized by the vision of the burning bush.]
Gij hebt den Koran voorzeker van een wijzen en alwetenden God ontvangen.
And you are receiving the Quran from One who is Wise, Knowledgeable.
Certo tu ricevi il Corano da parte di un Saggio, un Sapiente.
And verily, you (O Muhammad SAW) are receiving the Quran from the One, All-Wise, All-Knowing.
Воистину, ты получаешь Коран от Мудрого, Знающего.
Воистину, ты [, Мухаммад,] обретаешь Коран от Мудрого, Знающего.
And most surely you are made to receive the Quran from the Wise, the Knowing Allah.
Lo! as for thee (Muhammad), thou verily receivest the Qur’an from the presence of One Wise, Aware.
Verily, thou dost meet with this Qur’an from the wise, the knowing One!
Emin ol ki, sen bu Kur’an’a Hakîm ve Alîm bir kudret tarafından muhatap kılınıyorsun.
You have received the Koran from the Wise, the Knower.
Surely, you are receiving the Qur’an from the Presence of One Wise, Aware.
Surely, you are receiving the Quran from a Most Wise, Omniscient.
But thou hast certainly received the Koran from the Wise, the Knowing.
Thou hast certainly received the Koran from the presence of a wise, a knowing God.
Verily, thou receivest the Qur’an from the One Wise, All-Knowing.
Wahrlich, du empfängst den Koran von einem Allweisen, Allwissenden.
А ты ведь получаешь (руководство): Аль Кор’ан ■ От Мудрого и Знающего (все)!
Ий Мухәммәд г-м, сиңа хикмәт вә белем иясе булган Аллаһудан Коръән бирелмешдер.
اور تم کو قرآن (خدائے) حکیم وعلیم کی طرف سے عطا کیا جاتا ہے
اور بیشک آپ کو (یہ) قرآن بڑے حکمت والے، علم والے (رب) کی طرف سے سکھایا جا رہا ہے،
‹