سوره النمل (27) آیه 7

قرآن، سوره النمل (27) آیه 7

آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 8
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 6

عربی

إِذْ قالَ مُوسى لأَِهْلِهِ إِنِّي آنَسْتُ ناراً سَآتِيكُمْ مِنْها بِخَبَرٍ أَوْ آتِيكُمْ بِشِهابٍ قَبَسٍ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ

بدون حرکات عربی

إذ قال موسى لأهله إنّي آنست نارا سآتيكم منها بخبر أو آتيكم بشهاب قبس لعلّكم تصطلون

خوانش

Ith qala moosa li-ahlihi innee anastu naran saateekum minha bikhabarin aw ateekum bishihabin qabasin laAAallakum tastaloona

آیتی

موسي به خانواده خود گفت : من از دور آتشي ديدم ، زودا که از آن برايتان خبري بياورم يا پاره آتشي شايد گرم شويد

خرمشاهی

چنين بود كه موسى به خانواده اش گفت من آتشى مى بينم; به زودى از آن خبرى براى شما مى آورم يا شعله اخگرى برايتان مى آورم باشد كه گرم شويد.

کاویانپور

بخاطر بياور هنگامى كه موسى (در بيابان سرد و تاريك از دور آتشى ديد و) به اهل بيتش گفت: من از دور آتشى ديدم (شما همين جا باشيد تا من بر گردم و) خبرى از آن براى شما ميآورم، يا شعله‏اى آتش بياورم تا شما گرم شويد.

انصاریان

[یاد کن] هنگامی را که موسی به خانواده اش گفت: به راستی من آتشی را از دور دیدم، به زودی خبری از آن برای شما می آورم، یا از آن شعله ای برگرفته به شما می رسانم تا خود را گرم کنید،

سراج

(ياد كن) چون گفت موسى به خاندانش كه بيگمان من ديدم آتشى بزودى بياورم برايتان از آن آتش خبرى يا بيارم براى شما پاره‏اى آتش شعله‏دار را شايد شما گرم شويد

فولادوند

[يادكن‏] هنگامى را كه موسى به خانواده خود گفت: «من آتشى به نظرم رسيد، به زودى براى شما خبرى از آن خواهم آورد، يا شعله آتشى براى شما مى‏آورم، باشد كه خود را گرم كنيد.»

پورجوادی

آن گاه كه موسى به خانواده‏اش گفت: «آتشى را از دور مى‏بينم يا به زودى از آن به شما خبر مى‏دهم و يا شراره‏اى آتش مى‏آورم كه با آن گرم شويد.»

حلبی

[ياد كن آن گاه را كه‏] كه موسى به دودمان و ياران خويش گفت: بى‏گمان من [از دور] آتشى ديدم، زود باشد كه شما را از آن خبرى آورم يا آتشى افروخته بياورم كه بدان گرم شويد.

اشرفی

آنگاه كه گفت موسى باهلش بدرستيكه من ديدم آتشى را بزودى مى‏آورم براى شما از آن خبرى يا آرم شما را شعله گيراينده باشد كه شما گرم شويد

خوشابر مسعود انصاري

چنين بود كه موسى به خانواده‏اش گفت: من آتشى ديده‏ام، از آنجا خبرى براى شما خواهم آورد يا شعله‏اى فرا گرفته به هيزم برايتان مى‏آورم باشد كه شما گرم شويد.

مکارم

(به خاطر بیاور) هنگامی را که موسی به خانواده خود گفت: «من آتشی از دور دیدم؛ (همین جا توقف کنید؛) بزودی خبری از آن برای شما می‌آورم، یا شعله آتشی تا گرم شوید.»

مجتبوی

[ياد كن‏] آنگاه كه موسى به همسر خود گفت: من آتشى ديدم بزودى شما را از آن خبرى بيارم يا پاره‏اى آتش افروخته نزد شما آورم باشد كه گرم شويد.

مصباح زاده

آنگاه كه گفت موسى باهلش بدرستى كه من ديدم آتشى را بزودى مى‏آورم براى شما از آن خبرى يا آرم شما را شعله گيراينده باشد كه شما گرم شويد

معزی

هنگامى كه گفت موسى به خاندانش كه احساس كردم آتشى زود است بيارم شما را از آن خبرى يا بيارم شما را اخگرى گيرانه شايد گرم شويد

قمشه ای

(به یاد آر) هنگامی که موسی (وقت بیچارگی و درد حمل زن در آن بیابان سرد و ظلمت نوری دید و) به اهل بیتش گفت: مرا آتشی به نظر آمد می‌روم تا از آن به زودی خبری برایتان بیاورم یا شاید برای گرم شدن شما شعله‌ای برگیرم.

رشاد خليفه

به ياد آور كه موسي به خانواده‌اش گفت: من آتشي مي ‌بينم؛ بگذاريد تا از آن خبري برايتان بياورم، يا مشعلي كه شما را گرم كند.

Literal

When/if Moses said to his family/relation : «That I, I perceived/saw a fire, I will come to you from it with a news/information , or I come to you with a flame flame/torch , maybe/perhaps you warm (yourselves)».

Al-Hilali Khan

(Remember) when Moosa (Moses) said to his household: «Verily! I have seen a fire, I will bring you from there some information, or I will bring you a burning brand, that you may warm yourselves.»

Arthur John Arberry

When Moses said to his people ‹I observe a fire, and will bring you news of it, or I will bring you a flaming brand, that haply you shall warm yourselves.›

Asad

Lo! [While lost in the desert,] Moses said to his family: [Cf. 20:9 ff., and particularly note on verse 10 of that surah.] «Behold, I perceive a fire [far away]; I may bring you from there some tiding [as to which way we arc to pursue], or bring you [at least] a burning brand so that you might warm yourselves.»

Dr. Salomo Keyzer

Gedenk, toen Mozes tot zijn gezin zeide: Waarlijk, ik bemerk vuur, ik zal u tijdingen daarvan brengen, of ik zal u een brandend hout daarvan brengen, ten einde u te verwarmen.

Free Minds

And Moses said to his family: "I have seen a fire, I will bring you from there some news or I will bring you a burning piece so that you may be warmed."

Hamza Roberto Piccardo

[Ricorda] quando Mosè disse alla sua famiglia: «Ho visto un fuoco, vi porterò notizie di esso o tornerò con un tizzone acceso, affinché vi possiate riscaldare!».

Hilali Khan

(Remember) when Moosa (Moses) said to his household: "Verily! I have seen a fire, I will bring you from there some information, or I will bring you a burning brand, that you may warm yourselves."

Kuliev E.

Вот Муса (Моисей) сказал своей семье: «Воистину, я вижу огонь. Я принесу вам оттуда известие или горящую головню, чтобы вы могли согреться».

M.-N.O. Osmanov

[Вспомни, Мухаммад,] как Муса сказал своему семейству: «Воистину, я вижу огонь. Я принесу вам весть о нем или горящую головню. Может быть, вы обогреетесь».

Mohammad Habib Shakir

When Musa said to his family: Surely I see fire; I will bring to you from it some news, or I will bring to you therefrom a burning firebrand so that you may warm yourselves.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Remember) when Moses said unto his household: Lo! I spy afar off a fire; I will bring you tidings thence, or bring to you a borrowed flame that ye may warm yourselves.

Palmer

When Moses said to his people, ‹Verily, I perceive a fire, I will bring you therefrom news;
or I will bring you a burning brand; haply ye may be warned.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hatırla o zamanı; Mûsa, ailesine şöyle demişti: «Ben bir ateş fark ettim. Ondan size bir haber getireceğim, yahut parlak bir kor getireceğim ki ateş yakıp ısınabilesiniz.»

Qaribullah

When Moses said to his household: ‹Indeed, I can see a fire far away. I will go and bring you news of it or I will bring you a lighted flame so that you can warm yourselves. ‹

QXP

(Moses was also given a clear book. When he and his family were in a cold and dark valley), Moses said, «Behold, I see a fire. I may bring you news from there (about our location). Or bring you a burning torch so that you might warm yourselves.» (28:29).

Reshad Khalifa

Recall that Moses said to his family, «I see a fire; let me bring you news therefrom, or a torch to warm you.»

Rodwell

Bear in mind when Moses said to his family, «I have perceived a fire; I will bring you tidings from it, or will bring you a blazing brand, that ye may warm you.»

Sale

Remember when Moses said unto his family, verily I perceive fire: I will bring you tidings thereof, or I will bring you a lighted brand, that ye may be warmed.

Sher Ali

Call to mind when Moses said to his family, `I perceive a fire. I will bring you from there some news of great import, or I will bring you a flaming brand that you may warm yourselves.›

Unknown German

(Denke daran) da Moses zu den Seinen sprach: «Ich gewahre ein Feuer. Ich will euch von dort Kunde bringen, oder ich will euch eine Flamme bringen, einen Feuerbrand, auf daß ihr euch wärmen möget.»

V. Porokhova

(Вы только вспомните), как Муса ■ Сказал семейству своему: ■ «Я чувствую присутствие огня. ■ Я принесу оттуда вам какую-либо весть иль головешку, ■ Чтоб вы могли согреться (у костра)».

Yakub Ibn Nugman

Муса Мәдйәннән Мысырга барганда кичкә калып, караңгыда юлдан адаштылар, шул вакытта Муса хатынына әйтте: «Мин еракта бер ут күрдем, шул ут янына барып андагы кешеләрдән юлны сорашып тиз әйләнеп килермен, яки сезгә агач кисәге башына ут кабызып алып килермен, шаять ут ягып җылынырсыз.

جالندہری

جب موسیٰ نے اپنے گھر والوں سے کہا کہ میں نے آگ دیکھی ہے، میں وہاں سے (رستے) کا پتہ لاتا ہوں یا سلگتا ہوا انگارہ تمہارے پاس لاتا ہوں تاکہ تم تاپو

طاہرالقادری

(وہ واقعہ یاد کریں) جب موسٰی (علیہ السلام) نے اپنی اہلیہ سے فرمایا کہ میں نے ایک آگ دیکھی ہے (یا مجھے ایک آگ میں شعلۂ انس و محبت نظر آیا ہے)، عنقریب میں تمہارے پاس اس میں سے کوئی خبر لاتا ہوں (جس کے لئے مدت سے دشت و بیاباں میں پھر رہے ہیں) یا تمہیں (بھی اس میں سے) کوئی چمکتا ہوا انگارا لا دیتا ہوں تاکہ تم (بھی اس کی حرارت سے) تپ اٹھو،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.