‹
قرآن، سوره النمل (27) آیه 10
آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 11
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 9
وَ أَلْقِ عَصاكَ فَلَمَّا رَآها تَهْتَزُّ كَأَنَّها جَانٌّ وَلَّى مُدْبِراً وَ لَمْ يُعَقِّبْ يا مُوسى لا تَخَفْ إِنِّي لا يَخافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُونَ
و ألق عصاك فلمّا رآها تهتزّ كأنّها جانّ ولّى مدبرا و لم يعقّب يا موسى لا تخف إنّي لا يخاف لديّ المرسلون
Waalqi AAasaka falamma raaha tahtazzu kaannaha jannun walla mudbiran walam yuAAaqqib ya moosa la takhaf innee la yakhafu ladayya almursaloona
عصايت را بيفکن چون ديدش که همانند ماري مي جنبد ، گريزان بازگشت وبه ، عقب ننگريست اي موسي ، مترس پيامبران نبايد که در نزد من بترسند
و عصايت را بينداز; آنگاه كه آن را جنبان ديد گويى كه مارى است، روى برتافته باز گشت و برنگشت. [گفته شد] اى موسى مترس كه پيامبران در پيشگاه من نمى ترسند.
عصايت را بينداز (موسى عصايش را انداخت) ناگهان ديد آن اژدهايى شد كه بهر سو مىجهيد. موسى بسرعت برگشت و پشت سر خود نيز نگاه نكرد. (خطاب شد) يا موسى نترس، پيامبران در حضور من (از غير من) نمىترسند.
و عصایت را بیفکن. پس وقتی آن را دید که تند و شتابان حرکت می کند، گویا ماری باریک و تیزرو است، پشت کنان رو به فرار گذاشت و به پشت برنگشت. [ندا رسید:] ای موسی! نترس که پیامبران [به سبب دارا بودن مقام عصمت و پاکی از گناه،] نزد من نمی ترسند،
و بيفكن عصاى پس آندم كه موسى ديد عصا را كه حركت مىكند گويا آن ماريست كوچك تيزرو روى بگردانيد در حاليكه وى گريزان بود و به پشت بازنگشت (ندا رسيد) اى موسى مترس بيگمان منم كه نمىترسند در پيشگاه من پيامبران
و عصايت را بيفكن. پس چون آن را همچون مارى ديد كه مىجنبد، پشت گردانيد و به عقب بازنگشت. «اى موسى، مترس كه فرستادگان پيش من نمىترسند.
عصايت را بيفكن.» چون ديد كه همانند مارى مىجنبد، گريزان شد و واپس ننگريست.- اى موسى، نترس! رسولان در پيشگاه من نمىترسند
و [تو] عصايت را بيفكن و چون موسى آن را [بيفگند] ديد كه چون مارى مىجنبد برگشت و پشت گردانيد ولى بازنگشت [پس خدا گفت] اى موسى مترس كه پيغمبران در پيشگاه من نترسند.
و بينداز عصايت را پس چون ديد آنرا كه حركت ميكند گويا كه آن ماريست باريك برگشت باز پس رونده و التفات ننمود اى موسى مترس بدرستيكه نمىترسد نزد من پيامبران مرسل
و عصاى خود را بيفكن، پس چون آن را ديد كه مىجنبد، گويى كه آن مارى است. روى به پشت كرد و باز نگشت [فرموديم:] اى موسى، مترس. كه رسالت يافتگان در نزد من نمىترسند
و عصایت را بیفکن! -هنگامی که (موسی) به آن نگاه کرد، دید (با سرعت) همچون ماری به هر سو میدود (ترسید و) به عقب برگشت، و حتی پشت سر خود را نگاه نکرد- ای موسی! نترس، که رسولان در نزد من نمیترسند!
و عصايت را بيفكن، پس چون آن را ديد كه مىجنبد گويى مارى سبكخيز است، [از بيم] پشت كرده گريخت و واپس ننگريست. [ندا آمد:] اى موسى، مترس كه به نزد من فرستادگان نترسند
و بينداز عصايت را پس چون ديد آنرا كه حركت ميكند گويا كه آن ماريست باريك برگشت باز پس رونده و التفات ننمود اى موسى مترس بدرستى كه نمىترسد نزد من پيامبران مرسل
و بيفكن عصاى خويش را پس گاهى كه نگريستش مى جنبد گوئيا مارى زبر و سبكخيز است بازگشت پشت كننده و به پشت برنگشت اى موسى نترس همانا نترسد نزد من فرستادگان
و تو عصای خود بیفکن، چون موسی (عصا افکند و ناگاه) بر آن نگریست که به جنبش و هیجان در آمد چنانکه اژدهایی مهیب گردید، رو به فرار نهاد و دیگر واپس نگردید، (در آن حال بدو خطاب شد) ای موسی مترس که پیغمبران در حضور من هرگز نمیترسند.
چوب دست خود را بيفکن. و چون ديد که آن مانند ماري در حرکت است، پشت کرد و گريخت. اي موسي، نترس. رسولان من نبايد بترسند.
And throw/throw away your stick/cane, so when he saw it , it shakes/moves as if it is a Jinn he turned away giving his back, and he did not follow/succeed/track: «You Moses, do not fear, that I, the messengers do not fear at/by/near Me.»
«And throw down your stick!» But when he saw it moving as if it were a snake, he turned in flight, and did not look back. (It was said): «O Moosa (Moses)! Fear not, verily! The Messengers fear not in front of Me.
Cast down thy staff.› And when he saw it quivering like a serpent he turned about, retreating, and turned not back. ‹Moses, fear not; surely the Envoys do not fear in My presence,
[And then He said:] «Now throw down thy staff!» [Cf. 20:17-20.] But when he saw it move rapidly, as if it were a serpent, he drew back [in terror], and did not [dare to] return. [For a tentative explanation of the symbolism underlying the miracle of the staff, see note on 20:20-21.] [And God spoke to him again:] O Moses! Fear not – for, behold, no fear need the message-bearers have in My Presence,
Werp thans uwen staf neder. En toen hij zag dat deze zich bewoog als ware die eene slang, week hij achteruit en vlood, en keerde zich niet om. En God zeide: O Mozes! vrees niet; want mijne gezanten hebben niets van mij te duchten.
"And throw down your staff." So when he saw it vibrate as if it were a Jinn, he ran away and would not turn back. "O Moses, do not fear, for My messengers shall have no fear from Me."
Getta il tuo bastone!». Quando lo vide contorcersi come fosse un serpente, volse le spalle, ma non tornò sui suoi passi. «Non aver paura, Mosè. Gli Inviati non hanno niente da temere nei Miei confronti.
"And throw down your stick!" But when he saw it moving as if it were a snake, he turned in flight, and did not look back. (It was said): "O Moosa (Moses)! Fear not, verily! The Messengers fear not in front of Me.
Брось свой посох!» Когда он увидел, как тот извивается, словно змея, он бросился бежать назад и не вернулся (или не обернулся). Аллах сказал: «О Муса (Моисей)! Не бойся, ибо предо Мною не боятся посланники.
А ты брось свой посох!» Когда Муса [бросил и] увидел, что посох извивается, словно змея, он бросился назад без оглядки. [Аллах сказал]: «О Муса! Не бойся, ибо предо Мною не следует бояться посланникам.
Shakir
And cast down your staff. So when he saw it in motion as if it were a serpent, he turned back retreating and did not return: O Musa! fear not; surely the messengers shall not fear in My presence;
And throw down thy staff! But when he saw it writhing as it were a demon, he turned to flee headlong; (but it was said unto him): O Moses! Fear not! the emissaries fear not in My presence,
throw down thy staff!› and when he saw it quivering, as though it were a snake, he turned back fleeing, and did not return. ‹O Moses! fear not; verily, as for me – apostles fear not with me;
«Asanı bırak!» Bunun üzerine Mûsa, asayı çevik bir yılan gibi titreyip kıvrılır görünce gerisin geri kaçtı ve arkasına bakmadı. «Korkma ey Mûsa, benim. Benim huzurumda, elçi olarak gönderilenler korkmaz.»
Cast down your staff. ‹ And when he saw it writhing like a serpent, he turned about retreating, and did not turn back. ‹Moses, do not fear, indeed the Messengers do not fear (when they are) with Me,
Allah (revealed Guidance to Moses and) said, «Now rehearse the Truth.» When Moses did that, he felt that he had the vibrant Force of Truth in hand. Yet he was awe-struck by the uphill task before him, like grabbing a huge dragon. God said, «O Moses! Fear not – behold, the Messengers fear not in My Presence.» (Please note ‹kaannaha jann› = as if it was a dragon, concerning the ‹asa› or staff in (27:10). Additional Tasreef: (7:108), (20:17-24), (26:10-15), (26:32-33), (28:31-32)).
«Throw down your staff.» When he saw it moving like a demon, he turned around and fled. «O Moses, do not be afraid. My messengers shall not fear.
Throw down now thy staff.» And when he saw that it moved itself as though it were a serpent, he retreated backward and returned not. «O Moses, fear not; for the Sent Ones fear not in my presence,
Cast down now thy rod. And when he saw it, that it moved, as though it had been a serpent, he retreated and fled, and returned not. And God said, O Moses, fear not; for my messengers are not disturbed with fear in my sight:
`Throw down thy rod.› And when he saw it move as though it were a serpent, he turned back retreating and did not look back, whereupon WE said, `O Moses, fear not. Verily, I am the One in Whose presence the Messengers need have no fear;
Wirf deinen Stab hin.» Doch da er ihn sich regen sah, als wäre er eine Schlange, da wandte er sich zur Flucht und schaute nicht zurück. «O Moses, fürchte dich nicht. Wahrlich, Ich – in Meiner Gegenwart brauchen die Gesandten keine Furcht zu hegen;
Брось посох свой!» ■ Когда увидел он, ■ Что взвился его посох змеем, ■ Отпрянул он назад ■ И не вернулся, (чтобы взять его). ■ (И тут вновь голос прозвучал): ■ «О Муса! Не бойся, – ведь в присутствии Моем ■ Все посланные Мною не испытывают страха.
Таягыңны җиргә ташлагыл, таягының елан булып хәрәкәтләнгәнен күргәч, таяк янына килмәде, артка китте, ий Муса, курыкмагыл, тәхкыйк Минем хозурымда пәйгамбәрләрнең курыкмаклыклары лаек түгелдер.
اور اپنی لاٹھی ڈال دو۔ جب اُسے دیکھا تو (اس طرح) ہل رہی تھی گویا سانپ ہے تو پیٹھ پھیر کر بھاگے اور پیچھے مڑ کر نہ دیکھا (حکم ہوا کہ) موسیٰ ڈرو مت۔ ہمارے پاس پیغمبر ڈرا نہیں کرتے
اور (اے موسٰی!) اپنی لاٹھی (زمین پر) ڈال دو، پھر جب (موسٰی نے لاٹھی کو زمین پر ڈالنے کے بعد) اسے دیکھا کہ سانپ کی مانند تیز حرکت کر رہی ہے تو (فطری رد ِعمل کے طور پر) پیٹھ پھیر کر بھاگے اور پیچھے مڑ کر (بھی) نہ دیکھا، (ارشاد ہوا): اے موسٰی! خوف نہ کرو بیشک پیغمبر میرے حضور ڈرا نہیں کرتے،
‹