سوره النمل (27) آیه 11

قرآن، سوره النمل (27) آیه 11

آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 12
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 10

عربی

إِلاَّ مَنْ ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْناً بَعْدَ سُوءٍ فَإِنِّي غَفُورٌ رَحِيمٌ

بدون حرکات عربی

إلاّ من ظلم ثمّ بدّل حسنا بعد سوء فإنّي غفور رحيم

خوانش

Illa man thalama thumma baddala husnan baAAda soo-in fa-innee ghafoorun raheemun

آیتی

مگر کسي که مرتکب گناهي شده باشد و پس از بدکاري ، نيکوکار شود زيرامن آمرزنده و مهربانم

خرمشاهی

مگر كسى كه ستمى كرده باشد، سپس نيكوكارى را جانشين گناه كرده باشد، كه آنگاه من آمرزگار مهربانم.

کاویانپور

مگر كسى كه ستم روا دارد و سپس بديها را به نيكى تبديل كند كه در آن صورت من او را آمرزنده مهربانم.

انصاریان

مگر کسی که ستم کند [که او باید بترسد]؛ ولی زمانی که پس از بدی نیکی را [که ایمان و کار شایسته است] جایگزین آن نماید [از عذاب من در امان است و نباید بترسد]؛ زیرا من بسیار آمرزنده و مهربانم،

سراج

ليكن هر كه ستم كند سپس جايگزين گرداند نيكوئى را بعد از بدى (توبه كند بعد از گناه) البته من آمرزگار و مهربانم

فولادوند

ليكن كسى كه ستم كرده سپس -بعد از بدى- نيكى را جايگزين [آن‏] گردانيده، [بداند] كه من آمرزنده مهربانم.

پورجوادی

مگر كسى كه ستم كند و از آن پس بدى را به نيكى بگرداند كه من آمرزنده مهربان هستم.

حلبی

مگر آن كس كه ستم كرد و پس از آن نيكى را به بدى بدل كرد بيگمان من آمرزگار مهربانم.

اشرفی

مگر آنكه ظلم كرد سپس بدل آورد نيكى را بعد از بدى بدرستيكه من آمرزنده مهربانم

خوشابر مسعود انصاري

ولى كسى كه ستم كند، آن گاه [به جاى آن‏] بعد از بدى نيكى جايگزين سازد، بداند كه من آمرزنده مهربانم

مکارم

مگر کسی که ستم کند؛ سپس بدی را به نیکی تبدیل نماید، که (توبه او را می‌پذیرم، و) من غفور و رحیمم!

مجتبوی

مگر آن كه ستم كند و سپس نيكى را پس از بدى جايگزين گرداند، كه منم آمرزگار و مهربان.

مصباح زاده

مگر آنكه ظلم كرد سپس بدل آورد نيكى را بعد از بدى بدرستى كه من آمرزنده مهربانم

معزی

مگر آنكه ستم كند پس جايگزين گرداند خوبى را پس از بدى كه منم همانا آمرزنده مهربان

قمشه ای

(ستمکاران عالم باید بترسند) مگر کسی که ستم و کار بد کند آن‌گاه به زودی (توبه کند و) نیکویی را جایگزین بدی کند (تا خدایش ببخشد) که همانا خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.

رشاد خليفه

به جز كساني كه از حد تجاوز كنند، سپس نيكوكاري را جايگزين گناه نمايند؛ من عفوكننده هستم، مهربان‌ترين.

Literal

Except who caused injustice/oppression then exchanged/replaced good after bad/evil/harm, so I am forgiving, merciful.

Al-Hilali Khan

«Except him who has done wrong and afterwards has changed evil for good, then surely, I am Oft-Forgiving, Most Merciful.

Arthur John Arberry

save him who has done evil, then; after evil, has changed into good; All-forgiving am I, All-compassionate.

Asad

and neither [For my rendering of illa, in this context, as «and neither», see note on 4:29.] need anyone who has done wrong and then has replaced the wrong with good: [I.e., by sincere repentance. Apart from its general significance, this may also be an allusion to the crime, which Moses had committed in his youth by slaying the Egyptian (see 28:15-17).] for, verily, I am much-forgiving, a dispenser of grace!

Dr. Salomo Keyzer

Behalve hij die onrechtvaardig zal hebben gehandeld; maar voor wien daarna kwaad door goed zal hebben vervangen, ben ik genadig en barmhartig.

Free Minds

"Except one who transgresses. But then if he replaces the evil deed with good, then I am Forgiving, Merciful."

Hamza Roberto Piccardo

[Hanno da temere] soltanto coloro che sono stati ingiusti. Ma per coloro che sostituiscono il male con il bene, in verità lo sono perdonatore, misericordioso!

Hilali Khan

"Except him who has done wrong and afterwards has changed evil for good, then surely, I am Oft-Forgiving, Most Merciful.

Kuliev E.

А если кто совершил несправедливость, а затем заменил зло добром, то ведь Я – Прощающий, Милосердный.

M.-N.O. Osmanov

[Бояться надлежит лишь тем], кто совершил беззаконие. А если после злодеяния он совершит взамен доброе деяние, то Я ведь – прощающий, милосердный.

Mohammad Habib Shakir

Neither he who has been unjust, then he does good instead after evil, for surely I am the Forgiving, the Merciful:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Save him who hath done wrong and afterward hath changed evil for good. And lo! I am Forgiving, Merciful.

Palmer

save only those who have done wrong and then substitute good for evil; for, verily, I am forgiving, merciful!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Zulme bulaşan müstesna. O da bunu kötülüğün arkasından güzelliğe çevirirse hiç kuşkusuz ben Gafûr’um, Rahîm’im.»

Qaribullah

except he who has done evil, then, after evil, has changed into good. I am the Forgiving, Most Merciful.

QXP

«Nor anyone who has replaced the wrong with good should have any fear. For, verily I am Forgiving, Merciful.» (28:15-17).

Reshad Khalifa

«Except those who commit a transgression, then substitute righteousness after sinning; I am Forgiving, Most Merciful.

Rodwell

Save he who having done amiss shall afterwards exchange the evil for good; for I am Forgiving, Merciful.

Sale

Except he who shall have done amiss, and shall have afterwards substituted good in lieu of evil; for I am gracious and merciful.

Sher Ali

`As to those who do wrong and then adopt good instead of evil; to them I am indeed Most Forgiving, Merciful;

Unknown German

Wer aber Unrecht tut und dann Gutes an Stelle des Bösen setzt, dann fürwahr, Ich bin allverzeihend, barmherzig.

V. Porokhova

А если кто-нибудь из них содеет зло ■ И после этого добром его заменит, – ■ Так Я, поистине, прощающ, милосерд!

Yakub Ibn Nugman

Мәгәр пәйгамбәрләрдән берәү Аллаһуның бер хөкемен бозып үзенә золым итсә, нәрсәдәндер куркыр, мәгәр тәүбә итеп начар эшен яхшы эшкә алыштырса, Мин әлбәттә, ярлыкаучы вә рәхимлемен.

جالندہری

ہاں جس نے ظلم کیا پھر برائی کے بعد اسے نیکی سے بدل دیا تو میں بخشنے والا مہربان ہوں

طاہرالقادری

مگر جس نے ظلم کیا پھر برائی کے بعد (اسے) نیکی سے بدل دیا تو بیشک میں بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہوں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصاتِ خود را پر کنید یا برایِ ورود رویِ نقشک‌ها کلیک کنید:

نشان‌وارهٔ WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

درحال اتصال به %s

این وب‌گاه برای کاهشِ هرزنامه‌ها از Akismet استفاده می‌کند. در موردِ نحوهٔ پردازشِ داده‌هایِ دیدگاهتان بیشتر بدانید.