سوره النمل (27) آیه 12

قرآن، سوره النمل (27) آیه 12

آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 13
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 11

عربی

وَ أَدْخِلْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ فِي تِسْعِ آياتٍ إِلى فِرْعَوْنَ وَ قَوْمِهِ إِنَّهُمْ كانُوا قَوْماً فاسِقِينَ

بدون حرکات عربی

و أدخل يدك في جيبك تخرج بيضاء من غير سوء في تسع آيات إلى فرعون و قومه إنّهم كانوا قوما فاسقين

خوانش

Waadkhil yadaka fee jaybika takhruj baydaa min ghayri soo-in fee tisAAi ayatin ila firAAawna waqawmihi innahum kanoo qawman fasiqeena

آیتی

دستت را در گريبان ببر تا بي هيچ آسيبي سفيد بيرون آيد با نه نشانه نزد فرعون و قومش برو که مردمي عصيانگرند

خرمشاهی

و دستت را در گريبانت كن، تا سپيد و درخشان بدون هيچ بيمارى [پيسى] بيرون آيد [و] با معجزات نه گانه به سوى فرعون و قومش [برو] كه ايشان قومى نافرمانند.

کاویانپور

يا موسى دست در بغل خود ببر، تا سپيد درخشان و عارى از هر گونه خطرى بيرون آيد. آن گاه با نُه معجزه ديگر برو بسوى فرعون و فرعونيان كه جماعتى فاسق و بدكارند.

انصاریان

و دستت را در گریبانت کن تا بدون هیچ عیبی، سفید و درخشان بیرون آید، [با این دو معجزه که در ضمن] نه معجزه است به سوی فرعون و قومش [برو] که قطعاً آنان گروهی نافرمانند؛

سراج

و در آر دست خود را از گريبانت تا برون آيد درخشنده بدون علتى آن از جمله نه معجزه است (كه آشكارش كرديم) بسوى فرعون و گروه وى (برو) زيرا ايشان گروهى فاسقند

فولادوند

و دستت را در گريبانت كن تا سپيد بى‏عيب بيرون آيد. [اينها] از [جمله‏] نشانه‏هاى نُه‏گانه‏اى است [كه بايد] به سوى فرعون و قومش [ببَرى‏]، زيرا كه آنان مردمى نافرمانند.

پورجوادی

دستت را در گريبان فرو كن كه درخشان و نورانى و برى از عيب بيرون بيايد، اين در زمره معجزات نه گانه است، با آن به سوى فرعون و قومش كه مردمى نافرمانند برو.

حلبی

و دست خود را در گريبانت فرو ببر كه سپيد بيرون آيد بدون «پيسى»، با «نه» معجزه به سوى فرعون و قوم او [برو] [و بدان‏] كه آنان قومى نافرمانند.

اشرفی

و داخل كن دستت را در گريبانت كه بيرون آيد سفيد نورانى بدون بدى در نه آيت بسوى فرعون و قومش بدرستيكه ايشان باشند قومى فاسق

خوشابر مسعود انصاري

و دستت را به گريبانت در آر تا سفيد بى عيب بيرون آيد. [با اين دو پديده شگرف‏] كه جزء نه نشانه [اى هستند كه به تو خواهيم داد] به سوى فرعون و قوم او برو. كه آنان قومى نافرمانند

مکارم

و دستت را در گریبانت داخل کن؛ هنگامی که خارج می‌شود، سفید و درخشنده است بی آنکه عیبی در آن باشد؛ این در زمره معجزات نه‌گانه‌ای است که تو با آنها بسوی فرعون و قومش فرستاده می‌شوی؛ آنان قومی فاسق و طغیانگرند!»

مجتبوی

و دستت را در گريبانت بَر تا روشن نه از آسيب [پيسى‏] بيرون آيد [و اين‏] در ميان نِه نشانه است به سوى فرعون و گروهش، زيرا كه آنان گروهى بدكار نافرمانند.

مصباح زاده

و داخل كن دستت را در گريبانت كه بيرون آيد سفيد نورانى بدون بدى در نه آيت بسوى فرعون و قومش بدرستى كه ايشان باشند قومى فاسق

معزی

و فرو بر دستت را در گريبان خود برون آيد درخشنده بى آزارى در نه آيت بسوى فرعون و قومش كه همانا بودند قومى فاسقان

قمشه ای

و دست در گریبان خود کن تا چون بیرون آید نه از مرض (برص، بلکه از نظر لطف خدا) سپید و روشن (چون ماه تابان) گردد، آن گاه با نه معجز الهی (یعنی عصا و ید بیضا و ملخ و قمّل و ضفدع و خون و شکافتن دریا و کوه و طوفان) به سوی فرعون و قومش که گروهی فاسق و نابکارند به رسالت روانه شو.

رشاد خليفه

دستت را در جيب خود بگذار؛ که سفيد و بدون لک و پيس بيرون آيد. اينها از معجزات نه گانه اي است به فرعون و قومش، زيرا آنها مردمي پليد هستند.

Literal

And enter your hand in your collar/opening it appears/emerges white from without bad/evil/harm, in nine evidences/signs to Pharaoh and his nation, that they truly were a nation (of) debauchers .

Al-Hilali Khan

«And put your hand into your bosom, it will come forth white without hurt. (These are) among the nine signs (you will take) to Firaun (Pharaoh) and his people, they are a people who are the Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah).

Arthur John Arberry

Thrust thy hand in thy bosom and it will come forth white without evil-among nine signs to Pharaoh and his people; they are an ungodly people.›

Asad

«Now place thy hand into thy bosom: it will come forth [shining] white, without blemish!» [See note on 7:108.] [And thou shalt go] with nine [of My] messages unto Pharaoh and his people [Cf. 17:101 – «We gave unto Moses nine clear messages» – <and the corresponding note.] – for, verily, they are people depraved!"

Dr. Salomo Keyzer

Steek uwe hand in uwe borst, en uwe hand zal wit en ongedeerd te voorschijn komen; dit zal een der negen teekenen voor Pharao en zijn volk wezen; want zij zijn zondaren.

Free Minds

"And place your hand into your pocket; it will come out white with no blemish, one of nine signs to Pharaoh and his people."

Hamza Roberto Piccardo

Infila la tua mano nell’apertura della tua tunica, la trarrai bianca senza male alcuno, è uno dei nove segni [destinati] a Faraone e al suo popolo; essi sono davvero un popolo di empi!».

Hilali Khan

"And put your hand into your bosom, it will come forth white without hurt. (These are) among the nine signs (you will take) to Firaun (Pharaoh) and his people, they are a people who are the Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah).

Kuliev E.

Сунь свою руку за пазуху, и она выйдет белой, без следов болезни. Вот некоторые из девяти знамений для Фараона и его народа. Воистину, они являются людьми нечестивыми».

M.-N.O. Osmanov

Сунь свою руку за пазуху, и она станет [совершенно] белой, безо всякого пятна, – [это одно] из девяти знамений для Фир’ауна и его народа, ибо они – грешный народ».

Mohammad Habib Shakir

And enter your hand into the opening of your bosom, it shall come forth white without evil; among nine signs to Firon and his people, surely they are a transgressing people.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And put thy hand into the bosom of thy robe, it will come forth white but unhurt. (This will be one)
among nine tokens unto Pharaoh and his people Lo! they were ever evil-living folk.

Palmer

but put thy hand in thy bosom, it shall come forth white without hurt;- one of nine signs to Pharaoh and his people; verily, they are a people who act abominably.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Elini koynuna sok; Firavun ve toplumuna yönelik dokuz mucizeden biri olarak pürüzsüz ve lekesiz, bembeyaz bir biçimde çıkacaktır. O Firavun ve yandaşları sapmış bir topluluk haline geldiler.»

Qaribullah

Put your hand inside your collar and it will come out luminous without evil ? among the nine signs to Pharaoh and his nation, indeed they were an impious nation. ‹

QXP

«Now, when you present the Light in your heart with forceful Logic, it will shine with unblemished Truth. Take the Nine of My Messages to Pharaoh and his people – for, verily they are a nation drifting away from the Right Path.» ((28:32). Nine, and not ten Commandments (17:101)).

Reshad Khalifa

«Put your hand in your pocket; it will come out white, without a blemish. These are among nine miracles to Pharaoh and his people, for they are wicked people.»

Rodwell

Put now thy hand into thy bosom: it shall come forth white, yet free from hurt: one of nine signs to Pharaoh and his people; for a perverse people are they.»

Sale

Moreover put thy hand into thy bosom; it shall come forth white, without hurt: This shall be one among the nine signs unto Pharaoh and his people; for they are a wicked people.

Sher Ali

And put thy hand into thy bosom; it will come forth white without evil. This is among the nine Signs unto Pharaoh and his people, for they are a rebellious people.›

Unknown German

Und stecke deine Hand in deinen Busen; sie wird weiß hervorkommen ohne ein Übel – (eines) der neun Zeichen für Pharao und sein Volk, denn sie sind ein frevelndes Volk .»

V. Porokhova

Теперь за пазуху ты руку положи, ■ И она выйдет, белизной сверкая, ■ Без всякого вреда тебе ■ И как одно из девяти знамений, ■ Что Фараону и его народу явишь ты. ■ Они ведь, истинно, распутны!»

Yakub Ibn Nugman

Ий Муса, кулыңны киемең астына култыгыңа керт, аннары ул кулың гаепсез, зарарсыз ак нурлы булып чыгар, тугыз могҗиза белән Фиргаунне хак дингә өндәргә бар һәм аның кавемен хак дингә өндә, тәхкыйк алар азган фасыйк кавем булдылар.

جالندہری

اور اپنا ہاتھ اپنے گریبان میں ڈالو سفید نکلے گا۔ (ان دو معجزوں کے ساتھ جو) نو معجزوں میں (داخل ہیں) فرعون اور اس کی قوم کے پاس جاؤ کہ وہ بےحکم لوگ ہیں

طاہرالقادری

اور تم اپنا ہاتھ اپنے گریبان کے اندر ڈالو وہ بغیر کسی عیب کے سفید چمک دار (ہو کر) نکلے گا، (یہ دونوں اللہ کی) نو نشانیوں میں (سے) ہیں (انہیں لے کر) فرعون اور اس کی قوم کے پاس جاؤ۔ بیشک وہ نافرمان قوم ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.