سوره النمل (27) آیه 13

قرآن، سوره النمل (27) آیه 13

آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 14
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 12

عربی

فَلَمَّا جاءَتْهُمْ آياتُنا مُبْصِرَةً قالُوا هذا سِحْرٌ مُبِينٌ

بدون حرکات عربی

فلمّا جاءتهم آياتنا مبصرة قالوا هذا سحر مبين

خوانش

Falamma jaat-hum ayatuna mubsiratan qaloo hatha sihrun mubeenun

آیتی

چون نشانه هاي روشنگر ما را ديدند گفتند : اين جادويي آشکار است

خرمشاهی

و چون آيات ما روشنگرانه به سروقت آنان آمد، گفتند اين جادويى آشكار است.

کاویانپور

و چون موسى آيات و معجزات روشن ما را براى آنها نشان داد، گفتند: كه اين سحريست آشكار.

انصاریان

هنگامی که معجزات روشن ما به سویشان آمد، گفتند: این جادویی آشکار است.

سراج

پس آن هنگام كه آمد بسوى ايشان معجزه‏هاى ما در حاليكه هويدا بودند گفتند اين جادوئى آشكار است

فولادوند

و هنگامى كه آيات روشنگر ما به سويشان آمد گفتند: «اين سحرى آشكار است.»

پورجوادی

آن گاه كه آيات روشن ما به سراغشان آمد گفتند: «اين جادويى آشكار است»

حلبی

پس چون آيه‏هاى روشن ما بر ايشان آمد: گفتند اين سحرى آشكار است.

اشرفی

پس چون آمد ايشانرا آيت‏هاى ما روشن گفتند اين سحريست آشكار

خوشابر مسعود انصاري

پس چون آيات ما به روشنى به آنان رسيد، گفتند: اين جادوى آشكار است

مکارم

و هنگامی که آیات روشنی‌بخش ما به سراغ آنها آمد گفتند: «این سحری است آشکار!»

مجتبوی

پس چون نشانه‏هاى ما روشن و هويدا بديشان آمد، گفتند: اين جادويى است آشكار.

مصباح زاده

پس چون آمد ايشان را آيت‏هاى ما روشن گفتند اين سحريست آشكار

معزی

پس هنگامى كه بيامدشان آيتهاى ما روشن گفتند اين است جادويى آشكار

قمشه ای

اما چون آیات و معجزات ما به طور روشن به آنها ارائه شد گفتند که این سحر بودنش روشن و آشکار است.

رشاد خليفه

هنگامي که معجزات روشن و شگرف ما به آنان ارائه شد، گفتند: اين شعبده اي است آشکار.

Literal

So when Our signs/evidences came to them manifest/clearly visible to the eye and understanding, they said: «That (is) clear/evident magic/sorcery.»

Al-Hilali Khan

But when Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) came to them, clear to see, they said: «This is a manifest magic.»

Arthur John Arberry

But when Our signs came to them visibly, they said, ‹This is a manifest sorcery›;

Asad

But when Our light-giving messages came unto them, they said, «This is clearly [but] spellbinding deception!» [See note on 10:76. The people referred to as «they» are Pharaoh and his nobles.]

Dr. Salomo Keyzer

En toen onze zichtbare teekenen tot hen waren gekomen, zeiden zij: Dit is duidelijke tooverij.

Free Minds

So when Our signs came to them for all to see, they said: "This is clearly magic!"

Hamza Roberto Piccardo

Quando poi giunsero loro i Nostri segni evidenti, dissero: «Questa è magia evidente!».

Hilali Khan

But when Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) came to them, clear to see, they said: "This is a manifest magic."

Kuliev E.

Когда Наши знамения были наглядно показаны им, они сказали: «Это – очевидное колдовство».

M.-N.O. Osmanov

Когда же Наши явные знамения были представлены перед ними, они заявили: «Это – очевидное колдовство».

Mohammad Habib Shakir

So when Our clear signs came to them, they said: This is clear enchantment.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But when Our tokens came unto them, plain to see, they said: This is mere magic,

Palmer

And when our signs came to them visibly, they said, ‹This is obvious sorcery!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşte bu şekilde ayetlerimiz göz ve gönül açar bir biçimde onlara geldiğinde şunu deyiverdiler: «Açık bir büyüdür bu…»

Qaribullah

But when Our signs came to them visibly, they said: ‹This is plain sorcery.›

QXP

But when they received Our Light-giving Messages, they said, «This is clearly a spellbinding deception.»

Reshad Khalifa

When our miracles were presented to them, clear and profound, they said, «This is obviously magic.»

Rodwell

And when our signs were wrought in their very sight, they said, «This is plain magic.»

Sale

And when our visible signs had come unto them, they said, this is manifest sorcery.

Sher Ali

But when Our sight-giving Signs came to them, they said, `This is manifest magic.›

Unknown German

Doch als Unsere erleuchtenden Zeichen zu ihnen kamen, sprachen sie: «Das ist offenkundige Zauberei.»

V. Porokhova

Когда же ощутимо и наглядно ■ Наши знамения пришли к ним, ■ Они сказали: «Это – явно колдовство!»

Yakub Ibn Nugman

Аларга Безнең ачык аятьләребез, күренеп торган могъҗизаларыбыз килсә, болар ачык сихер диделәр.

جالندہری

جب ان کے پاس ہماری روشن نشانیاں پہنچیں، کہنے لگے یہ صریح جادو ہے

طاہرالقادری

پھر جب ان کے پاس ہماری نشانیاں واضح اور روشن ہو کر پہنچ گئیں تو وہ کہنے لگے کہ یہ کھلا جادو ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.