‹
قرآن، سوره النمل (27) آیه 13
آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 14
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 12
فَلَمَّا جاءَتْهُمْ آياتُنا مُبْصِرَةً قالُوا هذا سِحْرٌ مُبِينٌ
فلمّا جاءتهم آياتنا مبصرة قالوا هذا سحر مبين
Falamma jaat-hum ayatuna mubsiratan qaloo hatha sihrun mubeenun
چون نشانه هاي روشنگر ما را ديدند گفتند : اين جادويي آشکار است
و چون آيات ما روشنگرانه به سروقت آنان آمد، گفتند اين جادويى آشكار است.
و چون موسى آيات و معجزات روشن ما را براى آنها نشان داد، گفتند: كه اين سحريست آشكار.
هنگامی که معجزات روشن ما به سویشان آمد، گفتند: این جادویی آشکار است.
پس آن هنگام كه آمد بسوى ايشان معجزههاى ما در حاليكه هويدا بودند گفتند اين جادوئى آشكار است
و هنگامى كه آيات روشنگر ما به سويشان آمد گفتند: «اين سحرى آشكار است.»
آن گاه كه آيات روشن ما به سراغشان آمد گفتند: «اين جادويى آشكار است»
پس چون آيههاى روشن ما بر ايشان آمد: گفتند اين سحرى آشكار است.
پس چون آمد ايشانرا آيتهاى ما روشن گفتند اين سحريست آشكار
پس چون آيات ما به روشنى به آنان رسيد، گفتند: اين جادوى آشكار است
و هنگامی که آیات روشنیبخش ما به سراغ آنها آمد گفتند: «این سحری است آشکار!»
پس چون نشانههاى ما روشن و هويدا بديشان آمد، گفتند: اين جادويى است آشكار.
پس چون آمد ايشان را آيتهاى ما روشن گفتند اين سحريست آشكار
پس هنگامى كه بيامدشان آيتهاى ما روشن گفتند اين است جادويى آشكار
اما چون آیات و معجزات ما به طور روشن به آنها ارائه شد گفتند که این سحر بودنش روشن و آشکار است.
هنگامي که معجزات روشن و شگرف ما به آنان ارائه شد، گفتند: اين شعبده اي است آشکار.
So when Our signs/evidences came to them manifest/clearly visible to the eye and understanding, they said: «That (is) clear/evident magic/sorcery.»
But when Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) came to them, clear to see, they said: «This is a manifest magic.»
But when Our signs came to them visibly, they said, ‹This is a manifest sorcery›;
But when Our light-giving messages came unto them, they said, «This is clearly [but] spellbinding deception!» [See note on 10:76. The people referred to as «they» are Pharaoh and his nobles.]
En toen onze zichtbare teekenen tot hen waren gekomen, zeiden zij: Dit is duidelijke tooverij.
So when Our signs came to them for all to see, they said: "This is clearly magic!"
Quando poi giunsero loro i Nostri segni evidenti, dissero: «Questa è magia evidente!».
But when Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) came to them, clear to see, they said: "This is a manifest magic."
Когда Наши знамения были наглядно показаны им, они сказали: «Это – очевидное колдовство».
Когда же Наши явные знамения были представлены перед ними, они заявили: «Это – очевидное колдовство».
So when Our clear signs came to them, they said: This is clear enchantment.
But when Our tokens came unto them, plain to see, they said: This is mere magic,
And when our signs came to them visibly, they said, ‹This is obvious sorcery!›
İşte bu şekilde ayetlerimiz göz ve gönül açar bir biçimde onlara geldiğinde şunu deyiverdiler: «Açık bir büyüdür bu…»
But when Our signs came to them visibly, they said: ‹This is plain sorcery.›
But when they received Our Light-giving Messages, they said, «This is clearly a spellbinding deception.»
When our miracles were presented to them, clear and profound, they said, «This is obviously magic.»
And when our signs were wrought in their very sight, they said, «This is plain magic.»
And when our visible signs had come unto them, they said, this is manifest sorcery.
But when Our sight-giving Signs came to them, they said, `This is manifest magic.›
Doch als Unsere erleuchtenden Zeichen zu ihnen kamen, sprachen sie: «Das ist offenkundige Zauberei.»
Когда же ощутимо и наглядно ■ Наши знамения пришли к ним, ■ Они сказали: «Это – явно колдовство!»
Аларга Безнең ачык аятьләребез, күренеп торган могъҗизаларыбыз килсә, болар ачык сихер диделәр.
جب ان کے پاس ہماری روشن نشانیاں پہنچیں، کہنے لگے یہ صریح جادو ہے
پھر جب ان کے پاس ہماری نشانیاں واضح اور روشن ہو کر پہنچ گئیں تو وہ کہنے لگے کہ یہ کھلا جادو ہے،
‹