سوره النمل (27) آیه 14

قرآن، سوره النمل (27) آیه 14

آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 15
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 13

عربی

وَ جَحَدُوا بِها وَ اسْتَيْقَنَتْها أَنْفُسُهُمْ ظُلْماً وَ عُلُوًّا فَانْظُرْ كَيْفَ كانَ عاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ

بدون حرکات عربی

و جحدوا بها و استيقنتها أنفسهم ظلما و علوّا فانظر كيف كان عاقبة المفسدين

خوانش

Wajahadoo biha waistayqanat-ha anfusuhum thulman waAAuluwwan faonthur kayfa kana AAaqibatu almufsideena

آیتی

با آنکه در دل به آن يقين آورده بودند ، ولي از روي ستم و برتري جويي ، انکارش کردند پس بنگر که عاقبت تبهکاران چگونه بود

خرمشاهی

و آنها را از در ستم و سركشى انكار كردند، حال آنكه دلهايشان آنها را باور داشت; بنگر كه سرانجام اهل فساد چگونه بود.

کاویانپور

با آنكه خودشان بحقيقت معجزات يقين داشتند، باز از روى ظلم و جاه طلبى آن را مورد تكذيب قرار دادند. پس بنگر كه عاقبت فساد كاران چقدر دردناك بود.

انصاریان

و آنها را در حالی که باطنشان به الهی بودن آن معجزات یقین داشت، ستمکارانه وبرتری جویانه انکار کردند. پس با تأمل بنگر که سرانجام مفسدان چگونه بود؟!

سراج

و انكار كردند آن معجزه‏ها را در حاليكه يقين داشت آنها را دلهاى ايشان براى ستمكارى و سركشى پس بنگر چگونه بود سر انجام كار تبهكاران

فولادوند

و با آنكه دلهايشان بدان يقين داشت، از روى ظلم و تكبر آن را انكار كردند. پس ببين فرجام فسادگران چگونه بود.

پورجوادی

و در حالى كه يقين داشتند از روى ستم و طغيان انكارش كردند، بنگر كه عاقبت فساد كنندگان چگونه باشد.

حلبی

ولى به ستم و برترى جويى آنها را انكار كردند و حال آنكه در درون خودشان بدان يقين داشتند پس بنگر كه سرانجام تباهكاران چه باشد؟

اشرفی

و انكار كردند آنرا در حاليكه يقين داشتند آنرا نفسهاشان از راه ستم و كبر پس بنگر چگونه باشد انجام كار تبهكاران

خوشابر مسعود انصاري

و آن [ها] را در حالى كه دلهايشان آن [ها] را باور داشته بود، از روى ستم و سركشى انكار كردند. پس بنگر سرانجام فسادكاران چگونه بود

مکارم

و آن را از روی ظلم و سرکشی انکار کردند، در حالی که در دل به آن یقین داشتند! پس بنگر سرانجام تبهکاران (و مفسدان) چگونه بود!

مجتبوی

و آنها را از روى ستم و سركشى انكار كردند در حالى كه دلهاشان بدانها يقين داشت پس بنگر كه سرانجام تباهكاران چگونه بود.

مصباح زاده

و انكار كردند آنرا در حالى كه يقين داشتند آنرا نفسهاشان از راه ستم و كبر پس بنگر چگونه باشد انجام كار تبهكاران

معزی

و انكار كردند آنها را حالى كه يقين بدانها داشت دلهاى ايشان به ستم و سركشى پس بنگر چگونه بود فرجام تبهكاران

قمشه ای

و با آنکه پیش نفس خود به یقین دانستند که آنها معجزه خداست باز از کبر و نخوت و ستمگری انکار آن کردند، پس بنگر تا عاقبت آن مردم فاسد به کجا انجامید (و چگونه هلاک شدند).

رشاد خليفه

آنها از روي تكبرشان آنان را تكذيب كردند و در راه‌هاي غلط خود كاملاً متقاعد شده بودند. بنگر عاقبت پليد‌كاران را.

Literal

And they disbelieved and denied with it, and their selves became sure/certain of it, unjustly/oppressively and height, might and dignity, so look/see how was the corruptings› end/turn (result).

Al-Hilali Khan

And they belied them (those Ayat) wrongfully and arrogantly, though their ownselves were convinced thereof (i.e. those (Ayat) are from Allah, and Moosa (Moses) is the Messenger of Allah in truth, but they disliked to obey Moosa (Moses), and hated to believe in his Message of Monotheism). So see what was the end of the Mufsidoon (disbelievers, disobedient to Allah, evil-doers, liars.).

Arthur John Arberry

and they denied them, though their souls acknowledged them, wrongfully and out of pride. Behold, how was the end of the workers of corruption!

Asad

– and in their wickedness and self-exaltation they rejected them, although their minds were convinced of their truth: and behold what happened in the end to those spreaders of corruption!

Dr. Salomo Keyzer

En zij loochenden deze, uit onrechtvaardigheid en trotschheid, hoewel hunne zielen zekerlijk wisten, dat die van God waren; maar gedenk, wat het einde der zondaren was.

Free Minds

And they rejected them out of their souls› transgression and arrogance. So see how it ended for the wicked.

Hamza Roberto Piccardo

Ingiusti e orgogliosi li negarono, anche se intimamente ne erano certi. Guarda cosa è accaduto ai corruttori!

Hilali Khan

And they belied them (those Ayat) wrongfully and arrogantly, though their ownselves were convinced thereof (i.e. those (Ayat) are from Allah, and Moosa (Moses) is the Messenger of Allah in truth, but they disliked to obey Moosa (Moses), and hated to believe in his Message of Monotheism). So see what was the end of the Mufsidoon (disbelievers, disobedient to Allah, evil-doers, liars.).

Kuliev E.

Они отвергли их несправедливо и надменно, хотя в душе они были убеждены в их правдивости. Посмотри же, каким был конец распространяющих нечестие!

M.-N.O. Osmanov

Они отвергли их неправедно и кичась, хотя в душе они убедились в [истинности] их. Посмотри же, чем кончили творящие беззаконие!

Mohammad Habib Shakir

And they denied them unjustly and proudly while their soul had been convinced of them; consider, then how was the end of the mischief-makers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance. Then see the nature of the consequence for the wrong-doers!

Palmer

and they gainsaid them – though their souls made sure of them – unjustly, haughtily; but, behold what was the end of the evildoers!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Zulüm ve böbürlenmeyle, ona karşı çıktılar. Oysaki öz benlikleri, onun gerçekliğine kanaat getirmişti. Bak da gör, nasıl olmuştur o bozguncuların sonu!

Qaribullah

They denied them unjustly out of pride, though their souls acknowledged them. See, how was the end of the corrupt workers!

QXP

And they rejected the Messages wrongfully and out of pride, although they were convinced within themselves. And behold what happened in the end to the corrupters.

Reshad Khalifa

They rejected them and were utterly convinced of their wrong ways, due to their arrogance. Note the consequences for the evildoers.

Rodwell

And though in their souls they knew them to be true, yet in their wickedness and pride they denied them. But see what was the end of the corrupt doers!

Sale

And they denied them, although their souls certainly knew them to be from God, out of iniquity and pride: But behold what was the end of the corrupt doers.

Sher Ali

And they rejected them wrongfully and arrogantly, while their souls were convinced of their truth. See then, how evil was the end of those who acted corruptly !

Unknown German

Und sie verwarfen sie in Ungerechtigkeit und Hochmut, während ihre Seelen doch von ihnen überzeugt waren. Sieh nun, wie das Ende derer war, die verderbt handelten!

V. Porokhova

Из величания и зла ■ Они не приняли знаменья эти, ■ Хотя их души убедились в истинности их, – ■ Так посмотри, каков конец был тех, ■ Кто развращал (людские нравы), ■ (Внося нечестие и) порчу в них!

Yakub Ibn Nugman

Алар бу могҗизаларның Аллаһудан икәнен күңелләре белән белсәләр дә, телләре белән инкяр иттеләр, золымлык вә тәкәбберлек белән. Карагыл, явызлык кылучы фасыйкларның ахыр хәле ничек булды.

جالندہری

اور بےانصافی اور غرور سے ان سے انکار کیا لیکن ان کے دل ان کو مان چکے تھے۔ سو دیکھ لو فساد کرنے والوں کا انجام کیسا ہوا

طاہرالقادری

اور انہوں نے ظلم اور تکبّر کے طور پر ان کا سراسر انکار کر دیا حالانکہ ان کے دل ان (نشانیوں کے حق ہونے) کا یقین کر چکے تھے۔ پس آپ دیکھئے کہ فساد بپا کرنے والوں کا کیسا (بُرا) انجام ہوا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.