سوره النمل (27) آیه 15

قرآن، سوره النمل (27) آیه 15

آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 16
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 14

عربی

وَ لَقَدْ آتَيْنا داوُدَ وَ سُلَيْمانَ عِلْماً وَ قالاَ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي فَضَّلَنا عَلى كَثِيرٍ مِنْ عِبادِهِ الْمُؤْمِنِينَ

بدون حرکات عربی

و لقد آتينا داود و سليمان علما و قالا الحمد للّه الّذي فضّلنا على كثير من عباده المؤمنين

خوانش

Walaqad atayna dawooda wasulaymana AAilman waqala alhamdu lillahi allathee faddalana AAala katheerin min AAibadihi almu/mineena

آیتی

ما به داود و سليمان دانش داديم گفتند : سپاس از آن خدايي است که ما را بر بسياري از بندگان مؤمن خود برتري داد

خرمشاهی

و به راستى به داود و سليمان دانشى بخشيديم و هر دو گفتند سپاس خداوند را كه ما را بر بسيارى از بندگان مؤمنش برترى داد.

کاویانپور

و ما براى داود و سليمان علم و دانش عطا كرديم و آنان گفتند: سپاس خداى را كه ما را بر بسيارى از بندگان با ايمان خود برترى بخشيده است.

انصاریان

و یقیناً ما به داود و سلیمان، دانش [ویژه] دادیم، و آن دو گفتند:همه ستایش ها ویژه خداست، همان که ما را بر بسیاری از بندگان مؤمن خود برتری عطا کرده است،

سراج

و بعزتم سوگند كه حقا داديم به داود و سليمان دانشى (كه بكار آيد) و گفتند همه ستايشها از آن خدائيست كه برترى داد ما را بر بسيارى از بندگانش كه مؤمن‏اند

فولادوند

و به راستى به داوود و سليمان دانشى عطا كرديم، و آن دو گفتند: «ستايش خدايى را كه ما را بر بسيارى از بندگان باايمانش برترى داده است.»

پورجوادی

– داوود و سليمان را دانش آموختيم و گفتند: «سپاس خدايى را كه ما را بر بسيارى از بندگان مؤمنش برترى داده است.»

حلبی

و ما به داوود و سليمان دانش داديم و آن دو گفتند: سپاس خداوندى راست كه ما را بر بسيارى از بندگان مؤمن خويش برترى داد.

اشرفی

و هر آينه داديم داود و سليمان را دانش و گفتند سپاس خدائى را كه برترى داد ما را بر بسيارى از بندگانش كه مؤمنانند

خوشابر مسعود انصاري

و به راستى به داود و سليمان علم داديم و [آن دو] گفتند: ستايش خداوندى راست كه ما را بر بسيارى از بندگان مؤمنش برترى داد

مکارم

و ما به داوود و سلیمان، دانشی عظیم دادیم؛ و آنان گفتند: «ستایش از آن خداوندی است که ما را بر بسیاری از بندگان مؤمنش برتری بخشید.»

مجتبوی

و هر آينه داوود و سليمان را دانشى بداديم و گفتند: سپاس و ستايش خداى را كه ما را بر بسيارى از بندگان مؤمن خود برترى داد.

مصباح زاده

و هر آينه داديم داود و سليمان را دانش و گفتند سپاس خدائى را كه برترى داد ما را بر بسيارى از بندگانش كه مؤمنانند

معزی

و همانا ارزانى داشتيم به داود و سليمان دانشى و گفتند سپاس خداى را كه برترى داد ما را بر بسيارى از بندگان او مؤمنان

قمشه ای

و همانا ما به داود و سلیمان مقام دانشی بزرگ عطا کردیم و گفتند: ستایش و سپاس خدای را که ما را بر بسیاری از بندگان با ایمانش فضیلت و برتری عطا فرمود.

رشاد خليفه

ما به داوود و سليمان دانش عطا كرديم و آنها گفتند: ستايش خدا را كه به ما بيش از بسياري از بندگان باايمان خود نعمت عطا كرد.

Literal

And We had (E) given David and Soliman knowledge, and they (B) said: «The praise/gratitude (is) to God who preferred/favoured us over many from His slaves/worshippers , the believers.»

Al-Hilali Khan

And indeed We gave knowledge to Dawood (David) and Sulaiman (Solomon), and they both said: «All the praises and thanks be to Allah, Who has preferred us above many of His believing slaves!»

Arthur John Arberry

And We gave David and Solomon knowledge and they said, ‹Praise belongs to God who has preferred us over many of His believing servants.›

Asad

AND, INDEED, We granted [true] knowledge [I.e., spiritual insight.] unto David and Solomon [as well]; and both were wont to say: All praise is due to God, who has [thus] favoured us above many of His believing servants!»

Dr. Salomo Keyzer

Wij schonken vroeger verstand aan David en Salomo, en zij zeiden: Geloofd zij God, die ons boven zoo menige zijner geloovige dienaren heeft doen uitmunten!

Free Minds

And We bestowed upon David and Solomon knowledge, and they both said: "Praise be to God who preferred us over many of His believing servants."

Hamza Roberto Piccardo

Già demmo scienza a Davide e Salomone. Dissero: «Lode ad Allah, Che ci ha concesso eccellenza su molti dei Suoi servi credenti!».

Hilali Khan

And indeed We gave knowledge to Dawood (David) and Sulaiman (Solomon), and they both said: "All the praises and thanks be to Allah, Who has preferred us above many of His believing slaves!"

Kuliev E.

Мы даровали знание Давуду (Давиду) и Сулейману (Соломону), и они сказали: «Хвала Аллаху, который предпочел нас многим из Своих верующих рабов».

M.-N.O. Osmanov

Мы даровали знание Давуду и Сулайману, и они сказали: «Хвала Аллаху, который возвысил нас над многими из Своих уверовавших рабов».

Mohammad Habib Shakir

And certainly We gave knowledge to Dawood and Sulaiman, and they both said: Praise be to Allah, Who has made us to excel many of His believing servants.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We verily gave knowledge unto David and Solomon, and they said: Praise be to Allah, Who hath preferred us above many of His believing slaves!

Palmer

And we gave David and Solomon knowledge; and they both said, ‹Praise belongs to God, who hath preferred us over many of His servants who believe!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, biz, Davûd’a da Süleyman’a da bir ilim verdik. Onlar şöyle dediler: «Bizi, mümin kullarının bir çoğundan üstün kılan Allah’a hamd olsun.»

Qaribullah

We gave knowledge to David and Solomon. They said: ‹Praise be to Allah who has preferred us above many of His believing worshipers. ‹

QXP

And indeed, We bestowed upon David and Solomon knowledge and they used to say, «Praise be to Allah Who has blessed us more than a great many of His believing servants.»

Reshad Khalifa

We endowed David and Solomon with knowledge, and they said, «Praise GOD for blessing us more than many of His believing servants.»

Rodwell

And of old we gave knowledge to David and Solomon: and they said, «Praise be to God, who hath made us to excel many of his believing servants!»

Sale

We heretofore bestowed knowledge on David and Solomon; and they said, praise be unto God, who hath made us more excellent than many of his faithful servants!

Sher Ali

And WE gave knowledge to David and Solomon and they said, `All praise belongs to ALLAH, Who has exalted us above many of HIS believing servants.›

Unknown German

Und Wir gaben David und Salomo Wissen, und sie sprachen: «Aller Preis gebührt Allah, Der uns erhöht hat über viele Seiner gläubigen Diener.»

V. Porokhova

Мы одарили знанием Дауда и ■ (его сына) Сулеймана, ■ И они оба возгласили: ■ «Хвала Аллаху, Кто пристрастие Свое к нам проявил ■ Пред многими из верных слуг Своих!»

Yakub Ibn Nugman

Даудка вә угълы Сөләйманга хикмәтле белем бирдек, вә алар әйттеләр: «Безне дәрәҗәдә мөэминнәрнең күбрәгеннән артык кылучы Аллаһуга мактау хасдыр».

جالندہری

اور ہم نے داؤد اور سلیمان کو علم بخشا اور انہوں نے کہا کہ خدا کا شکر ہے جس نے ہمیں بہت سے مومن بندوں پر فضلیت دی

طاہرالقادری

اور بیشک ہم نے داؤد اور سلیمان (علیہما السلام) کو (غیر معمولی) علم عطا کیا، اور دونوں نے کہا کہ ساری تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں جس نے ہمیں اپنے بہت سے مومن بندوں پر فضیلت بخشی ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.