‹
قرآن، سوره النمل (27) آیه 17
آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 18
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 16
وَ حُشِرَ لِسُلَيْمانَ جُنُودُهُ مِنَ الْجِنِّ وَ الإِْنْسِ وَ الطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ
و حشر لسليمان جنوده من الجنّ و الإنس و الطّير فهم يوزعون
Wahushira lisulaymana junooduhu mina aljinni waal-insi waalttayri fahum yoozaAAoona
سپاهيان سليمان از جن و آدمي و پرنده گرد آمدند و آنها به صف مي رفتند،
و سپاهيان سليمان از جن و انس و مرغان به نزد او گرد آمدند، آنگاه به همديگر پيوستند.
سپاهيان سليمان را جنيان و انسانها و پرندگان تشكيل ميدادند كه همهشان تحت نظر مستقيم او بودند.
و برای سلیمان، سپاهیانش از پریان و آدمیان و پرندگان گردآوری شدند، [و آنان را از حرکت باز می داشتند] تا گروه های دیگر به آنان ملحق شوند؛
و گرد آورده شد براى سليمان (به هنگام سفر كردن) سپاهيانش از پرى و آدمى و مرغان پس آنها بازداشت شده بودند (بجايگاه خود)
و براى سليمان سپاهيانش از جن و انس و پرندگان جمعآورى شدند و [براى رژه] دسته دسته گرديدند.
– سپاهيان سليمان از جن و انس و پرندگان مرتب و منظم گرد آمدند
و گرد آمدند براى سليمان لشكريان او از ديو و آدمى و مرغان، و [رئيس گروه] آنها را [از پراكندگى] باز مىداشتند.
و جمع شدند براى سليمان لشگرهايش از جن و انس و پرنده پس ايشان بازداشته ميشوند
و براى سليمان لشكريانش از جن و انس و مرغان گرد آورده شدند. آن گاه آنان باز داشته شدند [تا ديگران به آنان بپيوندند]
لشکریان سلیمان، از جنّ و انس و پرندگان، نزد او جمع شدند؛ آنقدر زیاد بودند که باید توقّف میکردند تا به هم ملحق شوند!
و سليمان را سپاهيانش از پريان و آدميان و مرغان گرد آمدند، پس آنها [از پراكندگى و بىنظمى] باز داشته مىشدند.
و جمع شدند براى سليمان لشگرهايش از جن و انس و پرنده پس ايشان باز داشته ميشوند
و گردآورده شد براى سليمان سپاه هايش از پرى و آدمى و مرغان پس ايشانند بازداشت شدگان
و سپاهیان سلیمان از گروه جن و انس و مرغان (هر سپاهی تحت فرمان رئیس خود) در رکابش گرد آورده شدند.
سربازاني فرمانبردار از جن و انس و نيز پرندگان، در خدمت سليمان مجهز شدند؛ همه تحت فرمان او.
And was gathered for Soliman his soldiers/warriors from the Jinns and the human/mankind, and the birds, so they are being restrained/apportioned (mobilized).
And there were gathered before Sulaiman (Solomon) his hosts of jinns and men, and birds, and they all were set in battle order (marching forwards).
And his hosts were mustered to Solomon, jinn, men and birds, duly disposed;
And [one day] there were assembled before Solomon his hosts of invisible beings, [Apart from 114:6, which contains the earliest Quranic reference to the concept of jinn, the above is apparently the oldest instance where this concept occurs in the personalized form of «invisible beings». (For a fuller discussion, see Appendix III.)] and of men, and of birds; and then they were led forth in orderly ranks,
En Salomo’s legers werden onder hem vergaderd, bestaande uit geniussen, menschen en ook vogelen; en zij werden in verschillende troepen gerangschikt.
And Solomon’s soldiers were gathered, comprising of humans and Jinn and birds, for they were to be spread out.
Furono riunite per Salomone le sue schiere di dèmoni, di uomini e di uccelli e furono allineate in ranghi distinti.
And there were gathered before Sulaiman (Solomon) his hosts of jinns and men, and birds, and they all were set in battle order (marching forwards).
И собраны были к Сулейману (Соломону) его воины из числа джиннов, людей и птиц. Они были разделены на боевые порядки.
К Сулайману были призваны его войска из джиннов, людей и птиц, и они были разделены [на дружины], и им [был дан приказ] двинуться в поход.
And his hosts of the jinn and the men and the birds were gathered to him, and they were formed into groups.
And there were gathered together unto Solomon his armies of the jinn and humankind, and of the birds, and they were set in battle order;
And assembled for Solomon were his hosts of the ginns, and men, and birds, and they were marshalled;
Cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları, Süleyman’ın huzurunda bir araya getirildi. Onlar, düzenli bir biçimde sevk ediliyorlardı.
We gathered to Solomon his army of jinn, humans and birds; gathered and dispersed,
Solomon’s army included warrior tribes of the woods and the mountains, dwellers of townships, and great riders of the tribe of Taer. They were well disciplined, and dedicated to any appointed mission.
Mobilized in the service of Solomon were his obedient soldiers of jinns and humans, as well as the birds; all at his disposal.
And to Solomon were gathered his hosts of Djinn and men and birds, and they were marched on in bands,
And his armies were gathered together unto Solomon, consisting of genii, and men, and birds; and they were led in distinct bands,
And there were gathered together unto Solomon his hosts of jinn and men and birds, and they were formed into separate divisions,
Und versammelt wurden dort vor Salomo dessen Heerscharen der Dschinn und Menschen und Vögel, und sie waren in geschlossene Abteilungen geordnet,
И к Сулейману были собраны все воинства его: ■ Из джиннов, воинов и птиц – ■ И разместились все (по назначению и виду).
Сөләйман гаскәренә җыелырга әмер бирде, кешеләр, җеннәр вә кошлардан җыелдылар һәм барысы да җыелганчы туктап тордылар.
اور سلیمان کے لئے جنوں اور انسانوں اور پرندوں کے لشکر جمع کئے گئے اور قسم وار کئے جاتے تھے
اور سلیمان (علیہ السلام) کے لئے ان کے لشکر جنّوں اور انسانوں اور پرندوں (کی تمام جنسوں) میں سے جمع کئے گئے تھے، چنانچہ وہ بغرضِ نظم و تربیت (ان کی خدمت میں) روکے جاتے تھے،
‹