‹
قرآن، سوره النمل (27) آیه 18
آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 19
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 17
حَتَّى إِذا أَتَوْا عَلى وادِ النَّمْلِ قالَتْ نَمْلَةٌ يا أَيُّهَا النَّمْلُ ادْخُلُوا مَساكِنَكُمْ لا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمانُ وَ جُنُودُهُ وَ هُمْ لا يَشْعُرُونَ
حتّى إذا أتوا على واد النّمل قالت نملة يا أيّها النّمل ادخلوا مساكنكم لا يحطمنّكم سليمان و جنوده و هم لا يشعرون
Hatta itha ataw AAala wadi alnnamli qalat namlatun ya ayyuha alnnamlu odkhuloo masakinakum la yahtimannakum sulaymanu wajunooduhu wahum la yashAAuroona
تا به وادي مورچگان رسيدند مورچه اي گفت : اي مورچگان ، به لانه هاي خود برويد تا سليمان و لشکريانش شما را بي خبر در هم نکوبند
تا آنجا كه به وادى موران رسيدند، مورى [به زبان حال] گفت اى موران به درون خانه هايتان برويد كه سليمان و سپاهيانش شما را ناآگاهانه در هم نكوبند.
تا اينكه بوادى مورچگان رسيدند. مورى گفت: اى مورچهها، زود داخل لانههايتان شويد تا سليمان و سپاهيانش ندانسته شما را پايمال نكنند.
[پس حرکت کردند] تا به وادی مورچگان درآمدند. مورچه ای گفت: ای مورچگان! به خانه هایتان درآیید تا سلیمان و سپاهیانش ناآگاهانه شما را پایمال نکنند.
تا آنگه كه آمدند به وادى مورچگان گفت مورچهاى (كه مهترشان بود) اى مورچگان درآييد بخانههاى خود تا در هم نشكند شما را سليمان و سپاهيانش در حالى كه ايشان ندانند
تا آنگاه كه به وادى مورچگان رسيدند. مورچهاى [به زبان خويش] گفت: «اى مورچگان، به خانههايتان داخل شويد، مبادا سليمان و سپاهيانش -نديده و ندانسته- شما را پايمال كنند.»
چون به وادى مورچگان رسيدند، مورچهاى گفت: «اى مورچگان به لانههاى خود فرو شويد تا سليمان و سپاهيانش ندانسته پايمالتان نكنند.»
تا آن گاه كه به وادى مورچگان رسيدند، مورى گفت: اى مورچگان به مسكنهايتان در آييد تا سليمان و لشكريانش شما را در هم نشكنند در حالى كه از آن بىخبر باشند.
پس چون آمدند بر وادى مورچهها گفت مورچهاى اى مورچهها داخل شويد در مسكنهاتان درهم نشكند شما را سليمان و لشگريانش و ايشان نه دانند
تا هنگامى كه به ميدان موران رسيدند، مورى گفت: اى مورچگان به خانههاى خود در آييد تا سليمان و لشكريانش نادانسته شما را درهم نشكنند
(آنها حرکت کردند) تا به سرزمین مورچگان رسیدند؛ مورچهای گفت: «به لانههای خود بروید تا سلیمان و لشکرش شما را پایمال نکنند در حالی که نمیفهمند!»
تا آنگاه كه بر- از بالاى- وادى مورچگان فرا آمدند، مورچهاى گفت: اى مورچگان به خانههاى خود در رويد مبادا سليمان و سپاهيانش پايمالتان كنند در حالى كه آگاه نباشند.
پس چون آمدند بر وادى مورچهها گفت مورچهاى اى مورچهها داخل شويد در مسكنهاتان در هم نشكند شما را سليمان و لشگريانش و ايشان ندانند
تا گاهى كه آمدند بر درّه مورچگان گفت مورچه اى اى گروه مورچگان درآئيد به نشيمنگاه خويش نبادا پايمالتان كنند سليمان و سپاهيانش و ايشان درنيابند
تا چون به وادی مورچگان رسید موری (یعنی پیشوای موران) گفت: ای موران، همه به خانههای خود اندر روید مبادا سلیمان و سپاهیانش ندانسته شما را پایمال کنند.
هنگامي که به وادي مورچگان نزديک شدند، مورچه اي گفت: اي مورچه ها، به خانه هايتان برويد، مبادا سليمان و سربازانش، ندانسته، شما را له کنند.
Until when they passed by the ants› valley, an ant said: «You, you the ants, enter your residences, (let) not Soliman and his warriors smash/destroy you (E) and they are not feeling/sensing
Till, when they came to the valley of the ants, one of the ants said: «O ants! Enter your dwellings, lest Sulaiman (Solomon) and his hosts crush you, while they perceive not.»
till, when they came on the Valley of Ants, an ant said, ‹Ants, enter your dwelling-places, lest Solomon and his hosts crush you, being unaware!›
till, when they came upon a valley [full] of ants, an ant exclaimed: «O you ants! Get into your dwellings, lest Solomon and his hosts crush you without [even] being aware [of you]!»
Toen zij in de vallei der mieren kwamen, zeide eene mier, toen zij de heirscharen zag naderen: O, mieren! gaat in uwe woningen, opdat Salomo en zijn leger u niet onder den voet trede, zonder het te bemerken.
Until they came to a valley of ants, an ant said: "O ants, enter your homes else you will be crushed by Solomon and his soldiers while they do not notice."
Quando giunsero alla valle delle formiche, una formica disse: «O formiche, rientrate nelle vostre dimore, che non vi schiaccino inavvertitamente Salomone e le sue truppe».
Till, when they came to the valley of the ants, one of the ants said: "O ants! Enter your dwellings, lest Sulaiman (Solomon) and his hosts crush you, while they perceive not."
Когда они прибыли в долину муравьев, муравьиха сказала: «О муравьи! Войдите в свои жилища, чтобы Сулейман (Соломон) и его воины не погубили вас, даже не почувствовав этого».
Когда они прибыли в долину муравьев, одна муравьиха сказала: «О муравьи! Спрячьтесь в ваших муравейниках, чтобы Сулайман и его воины не растоптали вас ненароком».
Until when they came to the valley of the Naml, a Namlite said: O Naml! enter your houses, (that) Sulaiman and his hosts may not crush you while they do not know.
Till, when they reached the Valley of the Ants, an ant exclaimed: O ants! Enter your dwellings lest Solomon and his armies crush you, unperceiving.
until they came upon the valley of the ants. Said an ant, ‹O ye ants! go into your dwellings, that Solomon and his hosts crush you not while they do not perceive.›
Karınca vadisine geldiklerinde bir karınca şöyle seslendi: «Ey karıncalar! Yuvalarınıza girin ki, Süeyman ve orduları farkında olmayarak sizi ezmesinler.»
and when they came to the Valley of the Ants, an ant said: ‹Ants, go into your dwellings lest Solomon and his army should, unknowingly, crush you. ‹
Once (when Solomon was on an expedition to the South), they came upon the valley ruled by Queen An-Naml. The Queen, (realizing the power of Solomon), ordered her armies, «Go back in your barracks, lest Solomon and his armies crush you without knowing that we are a peaceful tribe.»
When they approached the valley of the ants, one ant said, «O you ants, go into your homes, lest you get crushed by Solomon and his soldiers, without perceiving.»
Till they reached the Valley of Ants. Said AN ANT, «O ye ants, enter your dwellings, lest Solomon and his army crush you and know it not.»
until they came unto the valley of ants. And an ant, seeing the hosts approaching, said, O ants, enter ye into your habitations, lest Solomon and his army tread you under foot, and perceive it not.
Until when they came to the valley of Al-Naml, a Namlite said, `O ye Naml, enter your habitations, lest Solomon and his hosts crush you, while they know not.›
Bis dann, als sie zum Tale der Ameisen kamen, eine Ameise sprach: «O ihr Ameisen hinein in eure Wohnungen, damit nicht Salomo und seine Heerscharen euch zertreten, ohne daß sie es merken.»
Со временем, ■ Когда они пришли в долину муравьев, ■ Одна из муравьих сказала: ■ «О муравьи! (Скорее) прячьтесь по своим домам, ■ Чтоб Сулейман и воинства его ■ Не растоптали вас, сами того не замечая!»
Сәфәрләрендә бер кырмыска чокырына җиткәндә, кырмыскаларның патшасы Сөләйман гаскәрен күреп әйтте: «Ий кырмыскалар, Сөләйман гаскәре белән килә, тапталырсыз, алар сезнең тапталганыгызны сизмәсләр, өйләрегезгә кереп качыгыз», – дип.
یہاں تک کہ جب چیونٹیوں کے میدان میں پہنچے تو ایک چیونٹی نے کہا کہ چیونٹیوں اپنے اپنے بلوں میں داخل ہو جاؤ ایسا نہ ہو کہ سلیمان اور اس کے لشکر تم کو کچل ڈالیں اور ان کو خبر بھی نہ ہو
یہاں تک کہ جب وہ (لشکر) چیونٹیوں کے میدان پر پہنچے تو ایک چیونٹی کہنے لگی: اے چیونٹیو! اپنی رہائش گاہوں میں داخل ہو جاؤ کہیں سلیمان (علیہ السلام) اور ان کے لشکر تمہیں کچل نہ دیں اس حال میں کہ انہیں خبر بھی نہ ہو،
‹