‹
قرآن، سوره النمل (27) آیه 20
آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 21
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 19
وَ تَفَقَّدَ الطَّيْرَ فَقالَ ما لِيَ لا أَرَى الْهُدْهُدَ أَمْ كانَ مِنَ الْغائِبِينَ
و تفقّد الطّير فقال ما لي لا أرى الهدهد أم كان من الغائبين
Watafaqqada alttayra faqala ma liya la ara alhudhuda am kana mina algha-ibeena
در ميان مرغان جست و جو کرد و گفت : چرا هدهد را نمي بينم ، آيا از غايب شدگان است ؟
و سپس از [حال] مرغان باز جست و گفت مرا چه مى شود كه هدهد را نمى بينم، يا شايد از غائبان است؟
سليمان پرندگان را از نظر گذرانيد و گفت: چه شده؟ هدهد را نمىبينم، آيا غيبت كرده است؟
و [سلیمان] جویای پرندگان شد [و هدهد را در میان پرندگان بارگاهش نیافت] پس گفت: مرا چه شده که هدهد را نمی بینم [آیا هست و او را نمی بینم] یا از غایبان است؟
و سليمان بازجست مرغان را (و هدهد را نيافت) پس گفت چيست مرا كه نمىبينم هدهد را بلكه او از غايب شدگانست
و جوياى [حال] پرندگان شد و گفت: «مرا چه شده است كه هدهد را نمىبينم؟ يا شايد از غايبان است؟
او جوياى پرنده شد و گفت: «چرا هدهد را نمىبينم! آيا غايب است؟
و سليمان از مرغان پرسيد و هدهد را [نديد] و گفت چه شد كه هدهد را نمىبينم؟ آيا از غايبان است؟
و جويا شد پرنده را پس گفت چيست مرا كه نمى بينم هدهد را يا باشد از غائبان
و [سليمان] از حال مرغان پرس و جو كرد، آن گاه گفت: مرا چه شده است كه «هدهد» را نمىبينم يا [اينكه] غايب است
(سلیمان) در جستجوی آن پرنده [= هدهد] برآمد و گفت: «چرا هدهد را نمیبینم، یا اینکه او از غایبان است؟!
و مرغان را جويا شده گفت: مرا چيست كه هدهد را نمىبينم يا مگر از غايبان است؟
و جويا شد پرنده را پس گفت چيست مرا كه نمىبينم هدهد را يا باشد از غائبان
و جُست مرغان را پس گفت چه شودم نبينم هُدهُد را يا شده است از ناپيدايان
و سلیمان (از میان سپاه خود) جویای حال مرغان شد (هدهد را در مجمع مرغان نیافت، به رئیس مرغان) گفت: هدهد کجا شد که به حضور نمیبینمش؟بلکه (بیاجازه من) غیبت کرده است؟
او پرندگان را بازرسي كرد و متوجه شد: چرا هدهد را نمي بينم؟ چرا او غايب است؟
And he seeked/searched the bird/birds , so he said: «Why (it is) not for me, I do not see the hoopoe bird/clucking bird , or he was from the absent? I will torture him strong (severe) torture.»
He inspected the birds, and said: «What is the matter that I see not the hoopoe? Or is he among the absentees?
And he reviewed the birds; then he said, ‹How is it with me, that I do not see the hoopoe? Or is he among the absent?
And [one day] he looked in vain for [a particular one of] the birds; and so he said: How is it that I do not see the hoopoe? Or could he be among the absent?
En hij zag de vogelen en hij zeide: Wat is de reden dat ik de kievit niet zie? Is hij afwezig?
And he inspected the birds, then said: "Why do I not see the hoopoe, or is he among those absent?"
Passò in rivista gli uccelli e disse: «Perché mai non vedo l’upupa? E› forse tra gli assenti?
He inspected the birds, and said: "What is the matter that I see not the hoopoe? Or is he among the absentees?
Осматривая птиц, он сказал: «Что со мной? Почему я не вижу удода? Или же он оказался в числе отсутствующих?
[Однажды Сулайман] разглядывал птиц и спросил: «Что со мной? Почему я не вижу удода? Может быть, его нет?
And he reviewed the birds, then said: How is it I see not the hoopoe or is it that he is of the absentees?
And he sought among the birds and said: How is it that I see not the hoopoe, or is he among the absent?
And he reviewed the birds, and said, ‹How is it I see not the hoopoe? is he then amongst the absent?
Kuşları teftiş etti de dedi ki: «Hüdhüd’ü neden göremiyorum, yoksa kayıplara mı karıştı?»
He reviewed the birds and said: ‹Why is it that I do not see the hoopoe here? Or is he among the absent?
(Leaving the peaceful tribe of An-Naml alone, Solomon marched forward.) As he examined the cavalry, he said, «How is it that I do not see the commander Al-hoodhood, the Hoopoe? Is he one of the absentees?»
He inspected the birds, and noted: «Why do I not see the hoopoe? Why is he missing?
And he reviewed the birds, and said, «How is it that I see not the lapwing? Is it one of the absent?
And he viewed the birds, and said, what is the reason that I see not the lapwing? Is she absent?
And he reviewed the birds and said, `How is it that I do not see Hudhud ? Is he deliberately absent ?
Und er musterte die Vögel und sprach: «Wie kommt es, daß ich den Wiedehopf nicht sehe? Ist er unter den Abwesenden?
И он собрал на смотр птиц и молвил: ■ «Что ж это (здесь) не вижу я удода? ■ Иль он в числе неприлетевших?
Сөләйман шул арада һүд-һүд кошын югалтты һәм әйтте: «Миңа ни булды һүд-һүд кошын күрмимен, яки ул югалып киттеме?»
انہوں نے جانوروں کا جائزہ لیا تو کہنے لگے کیا سبب ہے کہ ہُدہُد نظر نہیں آتا۔ کیا کہیں غائب ہوگیا ہے؟
اور سلیمان (علیہ السلام) نے پرندوں کا جائزہ لیا تو کہنے لگے: مجھے کیا ہوا ہے کہ میں ہدہد کو نہیں دیکھ پا رہا یا وہ (واقعی) غائب ہو گیا ہے،
‹