سوره النمل (27) آیه 21

قرآن، سوره النمل (27) آیه 21

آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 22
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 20

عربی

لأَُعَذِّبَنَّهُ عَذاباً شَدِيداً أَوْ لأََذْبَحَنَّهُ أَوْ لَيَأْتِيَنِّي بِسُلْطانٍ مُبِينٍ

بدون حرکات عربی

لأعذّبنّه عذابا شديدا أو لأذبحنّه أو ليأتينّي بسلطان مبين

خوانش

LaoAAaththibannahu AAathaban shadeedan aw laathbahannahu aw laya/tiyannee bisultanin mubeenin

آیتی

به سخت ترين وجهي عذابش مي کنم يا سرش را مي برم ، مگر آنکه براي من دليلي روشن بياورد

خرمشاهی

او را عذابى سخت مى كنم يا سرش را مى برم، مگر آنكه حجتى روشن براى من [براى غيبت خود] بياورد.

کاویانپور

او را شديدا مجازات خواهم كرد، يا سرش را از تنش جدا ميكنم مگر اينكه دليل قانع كننده‏اى براى من بياورد.

انصاریان

قطعاً او را عذابی سخت خواهم کرد یا [برای عبرت دیگر پرندگان] او را سر می برم، یا باید [برای غایب بودنش] دلیلی روشن برایم بیاورد.

سراج

بخدا سوگند كه عذاب كنم او را عذابى سخت يا بكشم او را (براى عبرت مرغان) يا بياورد براى من دليلى روشن

فولادوند

قطعاً او را به عذابى سخت عذاب مى‏كنم يا سرش را مى‏برم مگر آنكه دليلى روشن براى من بياورد.

پورجوادی

حتما به كيفر شديدى عذابش خواهم داد و يا سر از تنش جدا خواهم كرد مگر دليل روشنى براى من بياورد.»

حلبی

البته او را عذاب كنم عذابى سخت، يا او را سر ببرم يا مرا دليلى آشكار بياورد.

اشرفی

هر آينه عذابش كنم البته عذابى سخت يا هر آينه بكشم او را البته يا هر آينه بياورد مرا البته حجتى آشكار

خوشابر مسعود انصاري

قطعا او را به عذابى سخت كيفر دهم يا ذبحش كنم يا [بايد] دليلى آشكار براى من بياورد

مکارم

قطعاً او را کیفر شدیدی خواهم داد، یا او را ذبح می‌کنم، یا باید دلیل روشنی (برای غیبتش) برای من بیاورد!

مجتبوی

هر آينه او را شكنجه‏اى سخت كنم يا سرش را ببرم يا مرا حجتى- عذرى- روشن و آشكار بيارد.

مصباح زاده

هر آينه عذابش كنم البته عذابى سخت يا هر آينه بكشم او را البته يا هر آينه بياورد مرا البته حجتى آشكار

معزی

همانا شكنجه كنمش شكنجه اى سخت يا سرش را بُرم يا آنكه بياردم فرمانى آشكار

قمشه ای

(چنانچه بدون عذر بی رخصت غایب شده) همانا او را به عذابی سخت معذب گردانم یا آنکه سرش از تن جدا کنم یا که (برای غیبتش) دلیلی روشن (و عذری صحیح) بیاورد.

رشاد خليفه

من او را به شدت تنبيه يا قرباني خواهم كرد، مگر آنكه براي من دليل خوبي بياورد.

Literal

I will slaughter it (E) , or it comes/brings to me (E) with a proof/evidence clear/evident .

Al-Hilali Khan

«I will surely punish him with a severe torment, or slaughter him, unless he brings me a clear reason.»

Arthur John Arberry

Assuredly I will chastise him with a terrible chastisement, or I will slaughter him, or he bring me a clear authority.›

Asad

[If so,] I will punish him most severely or will kill him unless he bring me a convincing excuse!» [Lit., a clear evidence. The threat of «killing» the hoopoe is, of course, purely idiomatic and not to be taken literally.]

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, ik zal hem straffen met eene strenge kastijding, of ik zal hem dooden, tenzij hij mij eene gegronde verontschuldiging make.

Free Minds

"I will punish him severely, or I will kill him, else he should have an clear excuse."

Hamza Roberto Piccardo

Le infliggerò un severo castigo, o la sgozzerò, a meno che non adduca una valida scusa».

Hilali Khan

"I will surely punish him with a severe torment, or slaughter him, unless he brings me a clear reason."

Kuliev E.

Я подвергну его суровым мучениям или же зарежу его, если он не приведет ясного довода».

M.-N.O. Osmanov

Я непременно накажу его сурово или отрежу ему голову, если он не приведет убедительного оправдания».

Mohammad Habib Shakir

I will most certainly punish him with a severe punishment, or kill him, or he shall bring to me a clear plea.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

I verily will punish him with hard punishment or I verily will slay him, or he verily shall bring me a plain excuse.

Palmer

I will surely torment him with a severe torment; or I will surely slaughter him; or he shall bring me obvious authority.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Ona acımasızca azap edeceğim, beki de onu boğazlayacağım; yahut da bana mutlaka açık bir kanıt getirecek.»

Qaribullah

Surely, I will punish him with a terrible punishment, or I will slaughter him or he gives me a good reason. ‹

QXP

(Absconding from the marching army was a breach of discipline.) Solomon said, «Unless the commander presented a good reason I would punish him or demote him to a low rank.»

Reshad Khalifa

«I will punish him severely or sacrifice him, unless he gives me a good excuse.»

Rodwell

Surely, with a severe chastisement will I chastise it, or I will certainly slaughter it, unless it bring me a clear excuse.»

Sale

Verily I will chastise her with a severe chastisement, or I will put her to death; unless she bring me a just excuse.

Sher Ali

`I will surely punish him with a severe punishment or I will slay him, unless he brings me a clear reason for his absence.

Unknown German

Ich will ihn gewißlich strafen mit strenger Strafe oder ich will ihn töten, es sei denn, er bringt mir einen triftigen Grund vor.»

V. Porokhova

Я накажу его суровым наказаньем ■ Или зарежу, если он не принесет ■ Серьезную причину (своего непоявленья)».

Yakub Ibn Nugman

Сөләйман һүд-һүдкә ачуланды сорамый киткәне өчен, мин аны, әлбәттә, бик каты ґәзаб кылырмын, яки бугазлармын китүенә гозер күрсәткәненә чаклы. (Һүд-һүд кошы, әлбәттә, Аллаһ әмере белән киткән иде.)

جالندہری

میں اسے سخت سزا دوں گا یا ذبح کر ڈالوں گا یا میرے سامنے (اپنی بےقصوری کی) دلیل صریح پیش کرے

طاہرالقادری

میں اسے (بغیر اجازت غائب ہونے پر) ضرور سخت سزا دوں گا یا اسے ضرور ذبح کر ڈالوں گا یا وہ میرے پاس (اپنے بے قصور ہونے کی) واضح دلیل لائے گا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.