سوره النمل (27) آیه 25

قرآن، سوره النمل (27) آیه 25

آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 26
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 24

عربی

أَلاَّ يَسْجُدُوا لِلَّهِ الَّذِي يُخْرِجُ الْخَبْ‏ءَ فِي السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ وَ يَعْلَمُ ما تُخْفُونَ وَ ما تُعْلِنُونَ

بدون حرکات عربی

ألاّ يسجدوا للّه الّذي يخرج الخب‏ء في السّماوات و الأرض و يعلم ما تخفون و ما تعلنون

خوانش

Alla yasjudoo lillahi allathee yukhriju alkhabaa fee alssamawati waal-ardi wayaAAlamu ma tukhfoona wama tuAAlinoona

آیتی

چرا خدايي را که نهان آسمانها و زمين را آشکار مي کند و هر چه را پنهان مي داريد يا آشکار مي سازيد مي داند ، سجده نکنند ؟

خرمشاهی

تا سجده نكنند در برابر خداوندى كه نهان آسمانها و زمين را آشكار مى كند و آنچه پنهان مى داريد و آنچه آشكار مى داريد مى داند.

کاویانپور

تا خدايى را كه اسرار آسمانها و زمين را آشكار ميكند و بر نهان و آشكار مردم آگاه است، سجده كنند.

انصاریان

[و شیطان آنان را این گونه فریب داده] تا برای خدا سجده نکنند، همان که نهان در آسمان ها و زمین را بیرون می آورد و آنچه را پنهان می دارید و آنچه را آشکار می کنید، می داند.

سراج

تا سجده نكنند براى خدائى كه بيرون مى‏آورد پوشيده را در آسمانها و زمين و مى‏داند آنچه را پنهان مى‏داريد و آنچه را آشكار مى‏سازيد

فولادوند

[آرى، شيطان چنين كرده بود] تا براى خدايى كه نهان را در آسمانها و زمين بيرون مى‏آورد و آنچه را پنهان مى‏داريد و آنچه را آشكار مى‏نماييد مى‏داند، سجده نكنند؛

پورجوادی

چرا خدايى را سجده نمى‏كنند كه مكنونات آسمانها و زمين را بيرون مى‏آورد و آشكار و نهانتان را مى‏داند؟

حلبی

[منعشان مى‏كند] كه سجده نكنند خدايى را كه در آسمانها و زمين پنهان را آشكار مى‏كند و مى‏داند آنچه پوشيده مى‏داريد و آنچه آشكار مى‏كنيد.

اشرفی

چرا سجده نميكنند خدائى را كه بيرون مى‏آورد پنهان را در آسمانها و زمين و ميداند آنچه را نهان داريد و آنچه آشكار مى‏كنيد

خوشابر مسعود انصاري

[به آن سو] كه خداوندى را سجده برند كه نهان آسمانها و زمين را آشكار مى‏كند و آنچه را كه پنهان مى‏داريد و آشكار مى‏سازيد، مى‏داند

مکارم

چرا برای خداوندی سجده نمی‌کنند که آنچه را در آسمانها و زمین پنهان است خارج (و آشکار) می‌سازد، و آنچه را پنهان می‌دارید یا آشکار می‌کنید می‌داند؟!

مجتبوی

تا سجده نكنند خدايى را كه نهانيها را كه در آسمانها و زمين است بيرون مى‏آورد و آنچه را پنهان مى‏داريد و آنچه را آشكار مى‏كنيد مى‏داند

مصباح زاده

چرا سجده نميكنند خدائى را كه بيرون مياورد پنهان را در آسمانها و زمين و ميداند آنچه را نهان داريد و آنچه آشكار ميكنيد

معزی

چرا سجده نكنند براى خداوندى كه برون آرد نهانها را در آسمانها و زمين و مى داند آنچه را نهان كنيد و آنچه آشكار سازيد

قمشه ای

تا خدای را که (نور او) در آسمان و زمین هر پنهان (در ظلمت عدم) را به عرصه ظهور آورد و بر نهان و آشکار شما آگاه است پرستش نکنند.

رشاد خليفه

آنها ‌بايد در مقابل خدا سجده كنند، يكتايي كه تمام اسرار آسمان‌ها و زمين را آشكار مي ‌كند و يكتايي كه هرچه را پنهان كنيد و هرچه را آشكار نماييد، مي ‌داند.

Literal

Do they not prostrate to God who brings out the hidden/concealed in the skies/space and the earth/Planet Earth, and he knows what you hide, and what you declare/publicize ?

Al-Hilali Khan

Al-La (this word has two interpretations) (A) (As Shaitan (Satan) has barred them from Allahs Way) so that they do not worship (prostrate before) Allah, or (B) So that they may worship (prostrate before) Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal. (Tafsir At-Tabaree, Vol. , Page )

Arthur John Arberry

so that they prostrate not themselves to God, who brings forth what is hidden in the heavens and earth; and He knows what you conceal and what you publish.

Asad

[for they have come to believe] that they ought not to adore God -[I.e., their own immoral impulses (which is the meaning of ash-shaytan in this context) had persuaded them that they should not submit to the idea of man’s responsibility to a Supreme Being who, by definition, is «beyond the reach of human perception» but should worship certain perceivable natural phenomena instead.] [although it is He] who brings forth all that is hidden in the heavens and on earth, [An allusion to the appearance and disappearance of the sun and other celestial bodies which the Sabaeans – in common with almost all the Semites of antiquity – used to worship, (Cf. the story of Abraham’s search for God in 6:74 ff.)] and knows all that you would conceal as well as all that you bring into the open:

Dr. Salomo Keyzer

Opdat zij God niet zouden aanbidden, die aan het licht brengt wat in den hemel en op aarde is verborgen, en kent wat zij verbergen en wat zij ontdekken.

Free Minds

"Will they not prostrate to God who brings out what is hidden in the heavens and the Earth, and He knows what you hide and what you declare?"

Hamza Roberto Piccardo

Perché mai non si prosternano dinanzi ad Allah, Che svela ciò che è nascosto nei cieli e sulla terra e che conosce quel che celate e quel che palesate?

Hilali Khan

Al-La (this word has two interpretations) (A) (As Shaitan (Satan) has barred them from Allahs Way) so that they do not worship (prostrate before) Allah, or (B) So that they may worship (prostrate before) Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal. (Tafsir At-Tabaree, Vol. 19, Page 149)

Kuliev E.

Это было сделано для того, чтобы они не поклонялись Аллаху, Который выявляет все сокрытое на небесах и на земле и знает то, что вы скрываете, и то, что вы обнаруживаете.

M.-N.O. Osmanov

чтобы они не поклонялись Аллаху, который выводит [на свет] все, что сокрыто на небесах и на земле, который знает то, что вы скрываете, и то, что вы говорите открыто.

Mohammad Habib Shakir

That they do not make obeisance to Allah, Who brings forth what is hidden in the heavens and the earth and knows what you hide and what you make manifest:

Mohammed Marmaduke
William Pickthall

So that they worship not Allah, Who bringeth forth the hidden in the heavens and the earth, and knoweth what ye hide and what ye proclaim,

Palmer

Will they not adore God who brings forth the secrets in the heavens, and knows what they hide and what they manifest?-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Göklerde ve yerdeki sırrı açığa çıkaran, onların gizlediklerini de açıkladıklarını da bilen Allah’a secde etmemek gayretindeler.»

Qaribullah

Do they not prostrate themselves to Allah who brings forth all that is concealed in the heavens and earth and He knows what they hide and what they reveal?

QXP

«They do not understand that they must adore Allah Who brings forth from His Unseen treasures in the heavens and the earth, and Who knows all that you hide and declare.»

Reshad Khalifa

They should have been prostrating before GOD, the One who manifests all the mysteries in the heavens and the earth, and the One who knows everything you conceal and everything you declare.

Rodwell

To the worship of God, who bringeth to light the secret things of heaven and earth, and knoweth what men conceal and what they manifest:

Sale

lest they should worship God, who bringeth to light that which is hidden in heaven and earth, and knoweth whatever they conceal, and whatever they discover.

Sher Ali

`And they insist that they will not worship ALLAH, while ALLAH is HE who brings to light that which is hidden in the heavens and the earth, And Who knows what you conceal and what you disclose of your design;

Unknown German

(Und Satan hat sie geheißen) nicht Allah zu verehren, Der ans Licht bringt, was verborgen ist in den Himmeln und auf Erden, und Der weiß, was ihr verhehlt und was ihr offenbart.»

V. Porokhova

Чтобы они (Единому) Аллаху не молились, ■ Который выявляет скрытое в земле и в небесах ■ И знает то, что вы скрываете (в душе), ■ И то, что вы являете открыто.

Yakub Ibn Nugman

Янә һүд-һүд әйтте: «Ий кешеләр, әгаһ булыгыз, җиргә яңгырны кушып төрле ризыклар чыгаручы Аллаһуга гыйбадәт кылмаска нәрсә булган, янә Ул – Аллаһ күңелләрегездәге яшерен уйларыгызны һәм телләрегез сөйләгән сүзләрегезне белер.

جالندہری

(اور نہیں سمجھتے) کہ خدا کو آسمانوں اور زمین میں چھپی چیزوں کو ظاہر کردیتا اور تمہارے پوشیدہ اور ظاہر اعمال کو جانتا ہے کیوں سجدہ نہ کریں

طاہرالقادری

اس لئے (روکے گئے ہیں) کہ وہ اس اللہ کے حضور سجدہ ریز نہ ہوں جو آسمانوں اور زمین میں پوشیدہ (حقائق اور موجودات) کو باہر نکالتا (یعنی ظاہر کرتا) ہے اور ان (سب) چیزوں کو جانتا ہے جسے تم چھپاتے ہو اور جسے تم آشکار کرتے ہو،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.