‹
قرآن، سوره النمل (27) آیه 25
آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 26
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 24
أَلاَّ يَسْجُدُوا لِلَّهِ الَّذِي يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِي السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ وَ يَعْلَمُ ما تُخْفُونَ وَ ما تُعْلِنُونَ
ألاّ يسجدوا للّه الّذي يخرج الخبء في السّماوات و الأرض و يعلم ما تخفون و ما تعلنون
Alla yasjudoo lillahi allathee yukhriju alkhabaa fee alssamawati waal-ardi wayaAAlamu ma tukhfoona wama tuAAlinoona
چرا خدايي را که نهان آسمانها و زمين را آشکار مي کند و هر چه را پنهان مي داريد يا آشکار مي سازيد مي داند ، سجده نکنند ؟
تا سجده نكنند در برابر خداوندى كه نهان آسمانها و زمين را آشكار مى كند و آنچه پنهان مى داريد و آنچه آشكار مى داريد مى داند.
تا خدايى را كه اسرار آسمانها و زمين را آشكار ميكند و بر نهان و آشكار مردم آگاه است، سجده كنند.
[و شیطان آنان را این گونه فریب داده] تا برای خدا سجده نکنند، همان که نهان در آسمان ها و زمین را بیرون می آورد و آنچه را پنهان می دارید و آنچه را آشکار می کنید، می داند.
تا سجده نكنند براى خدائى كه بيرون مىآورد پوشيده را در آسمانها و زمين و مىداند آنچه را پنهان مىداريد و آنچه را آشكار مىسازيد
[آرى، شيطان چنين كرده بود] تا براى خدايى كه نهان را در آسمانها و زمين بيرون مىآورد و آنچه را پنهان مىداريد و آنچه را آشكار مىنماييد مىداند، سجده نكنند؛
چرا خدايى را سجده نمىكنند كه مكنونات آسمانها و زمين را بيرون مىآورد و آشكار و نهانتان را مىداند؟
[منعشان مىكند] كه سجده نكنند خدايى را كه در آسمانها و زمين پنهان را آشكار مىكند و مىداند آنچه پوشيده مىداريد و آنچه آشكار مىكنيد.
چرا سجده نميكنند خدائى را كه بيرون مىآورد پنهان را در آسمانها و زمين و ميداند آنچه را نهان داريد و آنچه آشكار مىكنيد
[به آن سو] كه خداوندى را سجده برند كه نهان آسمانها و زمين را آشكار مىكند و آنچه را كه پنهان مىداريد و آشكار مىسازيد، مىداند
چرا برای خداوندی سجده نمیکنند که آنچه را در آسمانها و زمین پنهان است خارج (و آشکار) میسازد، و آنچه را پنهان میدارید یا آشکار میکنید میداند؟!
تا سجده نكنند خدايى را كه نهانيها را كه در آسمانها و زمين است بيرون مىآورد و آنچه را پنهان مىداريد و آنچه را آشكار مىكنيد مىداند
چرا سجده نميكنند خدائى را كه بيرون مياورد پنهان را در آسمانها و زمين و ميداند آنچه را نهان داريد و آنچه آشكار ميكنيد
چرا سجده نكنند براى خداوندى كه برون آرد نهانها را در آسمانها و زمين و مى داند آنچه را نهان كنيد و آنچه آشكار سازيد
تا خدای را که (نور او) در آسمان و زمین هر پنهان (در ظلمت عدم) را به عرصه ظهور آورد و بر نهان و آشکار شما آگاه است پرستش نکنند.
آنها بايد در مقابل خدا سجده كنند، يكتايي كه تمام اسرار آسمانها و زمين را آشكار مي كند و يكتايي كه هرچه را پنهان كنيد و هرچه را آشكار نماييد، مي داند.
Do they not prostrate to God who brings out the hidden/concealed in the skies/space and the earth/Planet Earth, and he knows what you hide, and what you declare/publicize ?
Al-La (this word has two interpretations) (A) (As Shaitan (Satan) has barred them from Allahs Way) so that they do not worship (prostrate before) Allah, or (B) So that they may worship (prostrate before) Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal. (Tafsir At-Tabaree, Vol. , Page )
so that they prostrate not themselves to God, who brings forth what is hidden in the heavens and earth; and He knows what you conceal and what you publish.
[for they have come to believe] that they ought not to adore God -[I.e., their own immoral impulses (which is the meaning of ash-shaytan in this context) had persuaded them that they should not submit to the idea of man’s responsibility to a Supreme Being who, by definition, is «beyond the reach of human perception» but should worship certain perceivable natural phenomena instead.] [although it is He] who brings forth all that is hidden in the heavens and on earth, [An allusion to the appearance and disappearance of the sun and other celestial bodies which the Sabaeans – in common with almost all the Semites of antiquity – used to worship, (Cf. the story of Abraham’s search for God in 6:74 ff.)] and knows all that you would conceal as well as all that you bring into the open:
Opdat zij God niet zouden aanbidden, die aan het licht brengt wat in den hemel en op aarde is verborgen, en kent wat zij verbergen en wat zij ontdekken.
"Will they not prostrate to God who brings out what is hidden in the heavens and the Earth, and He knows what you hide and what you declare?"
Perché mai non si prosternano dinanzi ad Allah, Che svela ciò che è nascosto nei cieli e sulla terra e che conosce quel che celate e quel che palesate?
Al-La (this word has two interpretations) (A) (As Shaitan (Satan) has barred them from Allahs Way) so that they do not worship (prostrate before) Allah, or (B) So that they may worship (prostrate before) Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal. (Tafsir At-Tabaree, Vol. 19, Page 149)
Это было сделано для того, чтобы они не поклонялись Аллаху, Который выявляет все сокрытое на небесах и на земле и знает то, что вы скрываете, и то, что вы обнаруживаете.
чтобы они не поклонялись Аллаху, который выводит [на свет] все, что сокрыто на небесах и на земле, который знает то, что вы скрываете, и то, что вы говорите открыто.
That they do not make obeisance to Allah, Who brings forth what is hidden in the heavens and the earth and knows what you hide and what you make manifest:
William Pickthall
So that they worship not Allah, Who bringeth forth the hidden in the heavens and the earth, and knoweth what ye hide and what ye proclaim,
Will they not adore God who brings forth the secrets in the heavens, and knows what they hide and what they manifest?-
«Göklerde ve yerdeki sırrı açığa çıkaran, onların gizlediklerini de açıkladıklarını da bilen Allah’a secde etmemek gayretindeler.»
Do they not prostrate themselves to Allah who brings forth all that is concealed in the heavens and earth and He knows what they hide and what they reveal?
«They do not understand that they must adore Allah Who brings forth from His Unseen treasures in the heavens and the earth, and Who knows all that you hide and declare.»
They should have been prostrating before GOD, the One who manifests all the mysteries in the heavens and the earth, and the One who knows everything you conceal and everything you declare.
To the worship of God, who bringeth to light the secret things of heaven and earth, and knoweth what men conceal and what they manifest:
lest they should worship God, who bringeth to light that which is hidden in heaven and earth, and knoweth whatever they conceal, and whatever they discover.
`And they insist that they will not worship ALLAH, while ALLAH is HE who brings to light that which is hidden in the heavens and the earth, And Who knows what you conceal and what you disclose of your design;
(Und Satan hat sie geheißen) nicht Allah zu verehren, Der ans Licht bringt, was verborgen ist in den Himmeln und auf Erden, und Der weiß, was ihr verhehlt und was ihr offenbart.»
Чтобы они (Единому) Аллаху не молились, ■ Который выявляет скрытое в земле и в небесах ■ И знает то, что вы скрываете (в душе), ■ И то, что вы являете открыто.
Янә һүд-һүд әйтте: «Ий кешеләр, әгаһ булыгыз, җиргә яңгырны кушып төрле ризыклар чыгаручы Аллаһуга гыйбадәт кылмаска нәрсә булган, янә Ул – Аллаһ күңелләрегездәге яшерен уйларыгызны һәм телләрегез сөйләгән сүзләрегезне белер.
(اور نہیں سمجھتے) کہ خدا کو آسمانوں اور زمین میں چھپی چیزوں کو ظاہر کردیتا اور تمہارے پوشیدہ اور ظاہر اعمال کو جانتا ہے کیوں سجدہ نہ کریں
اس لئے (روکے گئے ہیں) کہ وہ اس اللہ کے حضور سجدہ ریز نہ ہوں جو آسمانوں اور زمین میں پوشیدہ (حقائق اور موجودات) کو باہر نکالتا (یعنی ظاہر کرتا) ہے اور ان (سب) چیزوں کو جانتا ہے جسے تم چھپاتے ہو اور جسے تم آشکار کرتے ہو،
‹