‹
قرآن، سوره النمل (27) آیه 27
آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 28
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 26
قالَ سَنَنْظُرُ أَ صَدَقْتَ أَمْ كُنْتَ مِنَ الْكاذِبِينَ
قال سننظر أ صدقت أم كنت من الكاذبين
Qala sananthuru asadaqta am kunta mina alkathibeena
گفت : اکنون ، بنگريم که راست گفته اي يا در شمار دروغگوياني
[سليمان] گفت خواهيم ديد كه آيا راست گفته اى يا از دروغگويان بوده اى.
سليمان گفت: خواهيم ديد كه آيا راست مىگويى يا دروغگويى.
[سلیمان به هدهد] گفت: به زودی [درباره ادعایت] تأمل و بررسی می کنم که آیا راست گفته ای یا از دروغگویانی،
سليمان گفت بزودى (در اين سخن) در نگرم آيا راست گفتى يا از دروغگويانى
گفت: «خواهيم ديد آيا راست گفتهاى يا از دروغگويان بودهاى.»
گفت: «بررسى خواهيم كرد كه راست مىگويى يا دروغ؟
[سليمان] گفت: خواهيم ديد كه آيا راست گفتى يا از دروغگويان هستى؟
گفت بزودى خواهم ديد آيا راست گفتهاى يا هستى از دروغگويان
[سليمان] گفت: خواهيم ديد كه آيا راست گفتهاى يا از دروغگويانى
(سلیمان) گفت: «ما تحقیق میکنیم ببینیم راست گفتی یا از دروغگویان هستی؟
[سليمان] گفت: خواهيم ديد كه راست مىگويى يا از دروغگويانى.
گفت بزودى خواهم ديد آيا راست گفتهاى يا هستى از دروغگويان
گفت زود است بنگريم آيا راست گفتى يا بودى از دروغگويان
سلیمان هدهد را گفت: باید تحقیق کنیم تا صدق و کذب سخنت را دریابیم.
( سليمان) گفت: ما خواهيم ديد که آيا راست گفته اي، يا اينکه دروغگو هستي.
He said: «We will look/see , had you been truthful, or you were from the liars/falsifiers .»
(Sulaiman (Solomon)) said: «We shall see whether you speak the truth or you are (one) of the liars.
Said he, ‹Now We will see whether thou hast spoken truly, or whether thou art amongst those that lie.
Said [Solomon]: «We shall see whether thou hast told the truth or art one of the liars!
Salomo zeide: wij zullen zien of gij de waarheid hebt gesproken, dan of gij een leugenaar zijt.
He said: "We will see if you are being truthful or are one of those who lie."
Disse [Salomone]: «Presto vedremo se hai detto la verità o se hai mentito.
(Sulaiman (Solomon)) said: "We shall see whether you speak the truth or you are (one) of the liars.
Он сказал: «Посмотрим, сказал ли ты правду или же являешься одним из лжецов.
[Сулайман] сказал: «Мы посмотрим, говоришь ли ты правду или лжешь.
He said: We will see whether you have told the truth or whether you are of the liars:
(Solomon) said: We shall see whether thou speakest truth or whether thou art of the liars.
Said he, ‹We will see whether thou hast told the truth, or whether thou art of those who lie.
Süleyman dedi: «Doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!»
He replied: ‹We shall see if what you have said is true or whether you are among those who lie.
Solomon listened to the report and decided to carry out further investigation to ascertain the truth. Said he, «We shall see whether you have told the truth or are one of the liars.»
(Solomon) said, «We will see if you told the truth, or if you are a liar.
He said, «We shall see whether thou hast spoken truth, or whether thou art of them that lie.
Solomon said, we shall see whether thou hast spoken the truth, or whether thou art a liar.
Thereupon Solomon said, `We shall see whether thou hast spoken the truth or whether thou art a liar;
(Salomo) sprach: «Wir werden sehen, ob du die Wahrheit gesprochen hast oder ob du ein Lügner bist.
Посмотрим мы: ■ Сказал ты правду иль солгал, – ответил (Сулейман). –
Сөләйман Бәлкыйскә хат язып Һүд-һүдкә бирде.
سلیمان نے کہا (اچھا) ہم دیکھیں گے، تونے سچ کہا ہے یا تو جھوٹا ہے
(سلیمان علیہ السلام نے) فرمایا: ہم ابھی دیکھتے ہیں کیا تو سچ کہہ رہا ہے یا توجھوٹ بولنے والوں سے ہے،
‹