سوره النمل (27) آیه 27

قرآن، سوره النمل (27) آیه 27

آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 28
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 26

عربی

قالَ سَنَنْظُرُ أَ صَدَقْتَ أَمْ كُنْتَ مِنَ الْكاذِبِينَ

بدون حرکات عربی

قال سننظر أ صدقت أم كنت من الكاذبين

خوانش

Qala sananthuru asadaqta am kunta mina alkathibeena

آیتی

گفت : اکنون ، بنگريم که راست گفته اي يا در شمار دروغگوياني

خرمشاهی

[سليمان] گفت خواهيم ديد كه آيا راست گفته اى يا از دروغگويان بوده اى.

کاویانپور

سليمان گفت: خواهيم ديد كه آيا راست مى‏گويى يا دروغگويى.

انصاریان

[سلیمان به هدهد] گفت: به زودی [درباره ادعایت] تأمل و بررسی می کنم که آیا راست گفته ای یا از دروغگویانی،

سراج

سليمان گفت بزودى (در اين سخن) در نگرم آيا راست گفتى يا از دروغگويانى

فولادوند

گفت: «خواهيم ديد آيا راست گفته‏اى يا از دروغگويان بوده‏اى.»

پورجوادی

گفت: «بررسى خواهيم كرد كه راست مى‏گويى يا دروغ؟

حلبی

[سليمان‏] گفت: خواهيم ديد كه آيا راست گفتى يا از دروغگويان هستى؟

اشرفی

گفت بزودى خواهم ديد آيا راست گفته‏اى يا هستى از دروغگويان

خوشابر مسعود انصاري

[سليمان‏] گفت: خواهيم ديد كه آيا راست گفته‏اى يا از دروغگويانى

مکارم

(سلیمان) گفت: «ما تحقیق می‌کنیم ببینیم راست گفتی یا از دروغگویان هستی؟

مجتبوی

[سليمان‏] گفت: خواهيم ديد كه راست مى‏گويى يا از دروغگويانى.

مصباح زاده

گفت بزودى خواهم ديد آيا راست گفته‏اى يا هستى از دروغگويان

معزی

گفت زود است بنگريم آيا راست گفتى يا بودى از دروغگويان

قمشه ای

سلیمان هدهد را گفت: باید تحقیق کنیم تا صدق و کذب سخنت را دریابیم.

رشاد خليفه

( سليمان) گفت: ما خواهيم ديد که آيا راست گفته اي، يا اينکه دروغگو هستي.

Literal

He said: «We will look/see , had you been truthful, or you were from the liars/falsifiers .»

Al-Hilali Khan

(Sulaiman (Solomon)) said: «We shall see whether you speak the truth or you are (one) of the liars.

Arthur John Arberry

Said he, ‹Now We will see whether thou hast spoken truly, or whether thou art amongst those that lie.

Asad

Said [Solomon]: «We shall see whether thou hast told the truth or art one of the liars!

Dr. Salomo Keyzer

Salomo zeide: wij zullen zien of gij de waarheid hebt gesproken, dan of gij een leugenaar zijt.

Free Minds

He said: "We will see if you are being truthful or are one of those who lie."

Hamza Roberto Piccardo

Disse [Salomone]: «Presto vedremo se hai detto la verità o se hai mentito.

Hilali Khan

(Sulaiman (Solomon)) said: "We shall see whether you speak the truth or you are (one) of the liars.

Kuliev E.

Он сказал: «Посмотрим, сказал ли ты правду или же являешься одним из лжецов.

M.-N.O. Osmanov

[Сулайман] сказал: «Мы посмотрим, говоришь ли ты правду или лжешь.

Mohammad Habib Shakir

He said: We will see whether you have told the truth or whether you are of the liars:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Solomon) said: We shall see whether thou speakest truth or whether thou art of the liars.

Palmer

Said he, ‹We will see whether thou hast told the truth, or whether thou art of those who lie.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Süleyman dedi: «Doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!»

Qaribullah

He replied: ‹We shall see if what you have said is true or whether you are among those who lie.

QXP

Solomon listened to the report and decided to carry out further investigation to ascertain the truth. Said he, «We shall see whether you have told the truth or are one of the liars.»

Reshad Khalifa

(Solomon) said, «We will see if you told the truth, or if you are a liar.

Rodwell

He said, «We shall see whether thou hast spoken truth, or whether thou art of them that lie.

Sale

Solomon said, we shall see whether thou hast spoken the truth, or whether thou art a liar.

Sher Ali

Thereupon Solomon said, `We shall see whether thou hast spoken the truth or whether thou art a liar;

Unknown German

(Salomo) sprach: «Wir werden sehen, ob du die Wahrheit gesprochen hast oder ob du ein Lügner bist.

V. Porokhova

Посмотрим мы: ■ Сказал ты правду иль солгал, – ответил (Сулейман). –

Yakub Ibn Nugman

Сөләйман Бәлкыйскә хат язып Һүд-һүдкә бирде.

جالندہری

سلیمان نے کہا (اچھا) ہم دیکھیں گے، تونے سچ کہا ہے یا تو جھوٹا ہے

طاہرالقادری

(سلیمان علیہ السلام نے) فرمایا: ہم ابھی دیکھتے ہیں کیا تو سچ کہہ رہا ہے یا توجھوٹ بولنے والوں سے ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.