‹
قرآن، سوره النمل (27) آیه 28
آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 29
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 27
اذْهَبْ بِكِتابِي هذا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانْظُرْ ما ذا يَرْجِعُونَ
اذهب بكتابي هذا فألقه إليهم ثمّ تولّ عنهم فانظر ما ذا يرجعون
Ithhab bikitabee hatha faalqih ilayhim thumma tawalla AAanhum faonthur matha yarjiAAoona
اين نامه مرا ببر و بر آنها افکن ، سپس به يکسو شو و بنگر که چه جواب مي دهند
اين نامه مرا ببر و آن را نزد آنان بيفكن، سپس از آنان روى برتاب، و ببين كه چه پاسخى مى دهند.
با اين نامه من برو و نامه را به آنها برسان، آن گاه برگرد. ضمنا ببين چه عكس العملى نشان خواهند داد.
این نامه مرا ببر و به سوی آنان بیفکن، سپس به دور از دیدگان آنان خود را کناری بگیر و بنگر چه پاسخیمی دهند؟
(اى هدهد) ببر اين نامه مرا و بيفكن آنرا بسوى مردم سبا پس روى بگردان از ايشان و بنگر كه به چه چيز باز مىگردند (و در اين باره چه مشورت كنند)
«اين نامه مرا ببر و به سوى آنها بيفكن، آنگاه از ايشان روى برتاب، پس ببين چه پاسخ مىدهند.»
اين نامه مرا ببر و بر آنها بيفكن و خودت دور شو و مراقب باش كه چه مىگويند.»
[پس] اين نامه مرا ببر و آن را بسوى ايشان بيفگن، آن گاه از آنها روى بگردان، پس بنگر آنها چه جواب مىدهند؟
ببر اين نامه مرا پس بيندازش برايشان پس روى بگردان از ايشان پس ببين چه جواب ميگويند
اين نامهام را ببر و آن را به سوى آنان بينداز، سپس از آنان روى بگردان آن گاه بنگر چه [پاسخى] باز مىدهند
این نامه مرا ببر و بر آنان بیفکن؛ سپس برگرد (و در گوشهای توقّف کن) ببین آنها چه عکس العملی نشان میدهند!
اين نامه مرا ببر و آن را به نزد آنها بيفكن سپس از آنها روى بگردان- به يك سو شو- و بنگر چه پاسخ گويند.
ببر اين نامه مرا پس بيندازش بر ايشان پس روى بگردان از ايشان پس ببين چه جواب ميگويند
ببر نامه مرا اين و بيفكنش بسوى آنان پس برگرد از ايشان و بنگر چه پاسخ گويند
اینک نامه مرا ببر و به سوی آنان بیفکن و از نزد آنها باز شو آن گاه بنگر تا پاسخ چه میدهند.
اين نامه را از طرف من به آنها بده، سپس منتظر جواب آنها باش.
Go/take away , with my Book/letter/message, this, so throw it to them, then turn away from them, so look/see what they return .
«Go you with this letter of mine, and deliver it to them, then draw back from them, and see what (answer) they return.»
Take this letter of mine, and cast it unto them, then turn back from them and see what they shall return ‹
Go with this my letter and convey it to them; and thereafter withdraw from them and see what they return.»
Gaat met dezen brief van mij en werp dien onder hen neder; wend u daarna van hen af en wacht, om te weten, welk antwoord zij zullen geven.
"Take this letter of mine and deliver it to them, then withdraw from them and observe what they respond with."
Va› con questa mia lettera e falla cadere su di loro; mettiti poi in disparte e aspetta ciò che le sarà risposto».
"Go you with this letter of mine, and deliver it to them, then draw back from them, and see what (answer) they return."
Отправляйся с этим посланием от меня и брось его им. Затем встань поодаль и погляди, что они ответят».
Ступай с этим моим посланием и брось его им. Потом отвернись [от них] и погляди, что они ответят».
Take this my letter and hand it over to them, then turn away from them and see what (answer) they return.
Go with this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer) they return,
Go with this my letter and throw it before them, then turn back away from them, and see what they return.›
«Şu yazımı götürüp onlara at. Sonra onlardan uzaklaş da bak bakalım, nasıl davranacaklar.»
Take my letter, and drop it to them. Then turn aside and see what they shall return. ‹
(He gave a letter to the Commander of the cavalry to take to the court of Sheba, and to watch their response), «Go with this letter of mine and make sure you convey it to them, and then come back with the answer they give.»
«Take this letter from me, give it to them, then watch for their response.»
Go with this my letter and throw it down to them: then turn away from them and await their answer.»
Go with this my letter, and cast it down unto them; then turn aside from them, and wait to know what answer they will return.
`Go thou, with this letter of mine, and lay it before them; then withdraw from them and see what answer they return.›
Geh mit diesem Briefe von mir und lege ihn vor sie hin; dann ziehe dich von ihnen zurück und schau, was sie erwidern.»
Ступай с моим письмом и им доставь его, ■ Потом от них назад подайся ■ (И дай им время поразмыслить), ■ Чтоб посмотреть, как на него они ответят.
Менә бу хатымны алып барып алларына сал, соңра читкәрәк китеп карап тор, ничек җавап бирерләр. Һүд-һүд хатны илтеп алларына салды.
یہ میرا خط لے جا اور اسے ان کی طرف ڈال دے پھر ان کے پاس سے پھر آ اور دیکھ کہ وہ کیا جواب دیتے ہیں
میرا یہ خط لے جا اور اسے ان کی طرف ڈال دے پھر ان کے پاس سے ہٹ آپھر دیکھ وہ کس بات کی طرف رجوع کرتے ہیں،
‹