سوره النمل (27) آیه 28

قرآن، سوره النمل (27) آیه 28

آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 29
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 27

عربی

اذْهَبْ بِكِتابِي هذا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانْظُرْ ما ذا يَرْجِعُونَ

بدون حرکات عربی

اذهب بكتابي هذا فألقه إليهم ثمّ تولّ عنهم فانظر ما ذا يرجعون

خوانش

Ithhab bikitabee hatha faalqih ilayhim thumma tawalla AAanhum faonthur matha yarjiAAoona

آیتی

اين نامه مرا ببر و بر آنها افکن ، سپس به يکسو شو و بنگر که چه جواب مي دهند

خرمشاهی

اين نامه مرا ببر و آن را نزد آنان بيفكن، سپس از آنان روى برتاب، و ببين كه چه پاسخى مى دهند.

کاویانپور

با اين نامه من برو و نامه را به آنها برسان، آن گاه برگرد. ضمنا ببين چه عكس العملى نشان خواهند داد.

انصاریان

این نامه مرا ببر و به سوی آنان بیفکن، سپس به دور از دیدگان آنان خود را کناری بگیر و بنگر چه پاسخیمی دهند؟

سراج

(اى هدهد) ببر اين نامه مرا و بيفكن آنرا بسوى مردم سبا پس روى بگردان از ايشان و بنگر كه به چه چيز باز مى‏گردند (و در اين باره چه مشورت كنند)

فولادوند

«اين نامه مرا ببر و به سوى آنها بيفكن، آنگاه از ايشان روى برتاب، پس ببين چه پاسخ مى‏دهند.»

پورجوادی

اين نامه مرا ببر و بر آنها بيفكن و خودت دور شو و مراقب باش كه چه مى‏گويند.»

حلبی

[پس‏] اين نامه مرا ببر و آن را بسوى ايشان بيفگن، آن گاه از آنها روى بگردان، پس بنگر آنها چه جواب مى‏دهند؟

اشرفی

ببر اين نامه مرا پس بيندازش برايشان پس روى بگردان از ايشان پس ببين چه جواب ميگويند

خوشابر مسعود انصاري

اين نامه‏ام را ببر و آن را به سوى آنان بينداز، سپس از آنان روى بگردان آن گاه بنگر چه [پاسخى‏] باز مى‏دهند

مکارم

این نامه مرا ببر و بر آنان بیفکن؛ سپس برگرد (و در گوشه‌ای توقّف کن) ببین آنها چه عکس العملی نشان می‌دهند!

مجتبوی

اين نامه مرا ببر و آن را به نزد آنها بيفكن سپس از آنها روى بگردان- به يك سو شو- و بنگر چه پاسخ گويند.

مصباح زاده

ببر اين نامه مرا پس بيندازش بر ايشان پس روى بگردان از ايشان پس ببين چه جواب ميگويند

معزی

ببر نامه مرا اين و بيفكنش بسوى آنان پس برگرد از ايشان و بنگر چه پاسخ گويند

قمشه ای

اینک نامه مرا ببر و به سوی آنان بیفکن و از نزد آنها باز شو آن گاه بنگر تا پاسخ چه می‌دهند.

رشاد خليفه

اين نامه را از طرف من به آنها بده، سپس منتظر جواب آنها باش.

Literal

Go/take away , with my Book/letter/message, this, so throw it to them, then turn away from them, so look/see what they return .

Al-Hilali Khan

«Go you with this letter of mine, and deliver it to them, then draw back from them, and see what (answer) they return.»

Arthur John Arberry

Take this letter of mine, and cast it unto them, then turn back from them and see what they shall return ‹

Asad

Go with this my letter and convey it to them; and thereafter withdraw from them and see what they return.»

Dr. Salomo Keyzer

Gaat met dezen brief van mij en werp dien onder hen neder; wend u daarna van hen af en wacht, om te weten, welk antwoord zij zullen geven.

Free Minds

"Take this letter of mine and deliver it to them, then withdraw from them and observe what they respond with."

Hamza Roberto Piccardo

Va› con questa mia lettera e falla cadere su di loro; mettiti poi in disparte e aspetta ciò che le sarà risposto».

Hilali Khan

"Go you with this letter of mine, and deliver it to them, then draw back from them, and see what (answer) they return."

Kuliev E.

Отправляйся с этим посланием от меня и брось его им. Затем встань поодаль и погляди, что они ответят».

M.-N.O. Osmanov

Ступай с этим моим посланием и брось его им. Потом отвернись [от них] и погляди, что они ответят».

Mohammad Habib Shakir

Take this my letter and hand it over to them, then turn away from them and see what (answer) they return.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Go with this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer) they return,

Palmer

Go with this my letter and throw it before them, then turn back away from them, and see what they return.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Şu yazımı götürüp onlara at. Sonra onlardan uzaklaş da bak bakalım, nasıl davranacaklar.»

Qaribullah

Take my letter, and drop it to them. Then turn aside and see what they shall return. ‹

QXP

(He gave a letter to the Commander of the cavalry to take to the court of Sheba, and to watch their response), «Go with this letter of mine and make sure you convey it to them, and then come back with the answer they give.»

Reshad Khalifa

«Take this letter from me, give it to them, then watch for their response.»

Rodwell

Go with this my letter and throw it down to them: then turn away from them and await their answer.»

Sale

Go with this my letter, and cast it down unto them; then turn aside from them, and wait to know what answer they will return.

Sher Ali

`Go thou, with this letter of mine, and lay it before them; then withdraw from them and see what answer they return.›

Unknown German

Geh mit diesem Briefe von mir und lege ihn vor sie hin; dann ziehe dich von ihnen zurück und schau, was sie erwidern.»

V. Porokhova

Ступай с моим письмом и им доставь его, ■ Потом от них назад подайся ■ (И дай им время поразмыслить), ■ Чтоб посмотреть, как на него они ответят.

Yakub Ibn Nugman

Менә бу хатымны алып барып алларына сал, соңра читкәрәк китеп карап тор, ничек җавап бирерләр. Һүд-һүд хатны илтеп алларына салды.

جالندہری

یہ میرا خط لے جا اور اسے ان کی طرف ڈال دے پھر ان کے پاس سے پھر آ اور دیکھ کہ وہ کیا جواب دیتے ہیں

طاہرالقادری

میرا یہ خط لے جا اور اسے ان کی طرف ڈال دے پھر ان کے پاس سے ہٹ آپھر دیکھ وہ کس بات کی طرف رجوع کرتے ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.