‹
قرآن، سوره النمل (27) آیه 29
آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 30
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 28
قالَتْ يا أَيُّهَا الْمَلأَُ إِنِّي أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتابٌ كَرِيمٌ
قالت يا أيّها الملأ إنّي ألقي إليّ كتاب كريم
Qalat ya ayyuha almalao innee olqiya ilayya kitabun kareemun
زن گفت : اي بزرگان ، نامه اي گرامي به سوي من افکنده شد
[بلقيس] گفت اى بزرگان نزد من نامه اى گرامى انداخته شده است.
(ملكه سبا) گفت: اى بزرگان قوم، نامه بسيار مهمى بسوى من انداخته شد.
[ملکه سبا پس از آگاهی از مضمون نامه] گفت: ای سران و اشراف! همانا نامه ای نیکو و با ارزشی به سوی من افکنده اند،
ملكه سبا (بلقيس) گفت اى گروه اشراف بيگمان افكنده شده است بسوى من نامهاى گرامى
[ملكه سبا] گفت: «اى سران [كشور] نامهاى ارجمند براى من آمده است،
گفت: «اى بزرگان! نامه پر ارزشى نزد من انداخته شده است.
[هدهد برفت و نامه را برسانيد، و بلقيس آن را ديد و] گفت: اى گروه بزرگان! [اينك] نوشتهاى گرامى به سوى من افگنده شد.
گفت اى جماعت بدرستيكه افكنده شد بسوى من نامهاى گرامى
[بلقيس] گفت: اى بزرگان، به راستى به سوى من نامهاى گرانقدر انداخته شده است
(ملکه سبا) گفت: «ای اشراف! نامه پرارزشی به سوی من افکنده شده!
[آن زن] گفت: اى مهتران، نامهاى گرامى به سوى من افكنده شده
گفت اى جماعت بدرستى كه افكنده شد بسوى من نامهاى گرامى
گفت آن زن اى گروه همانا به سويم افكنده شد نامه اى گرامى
(بلقیس رو به رجال دربارش کرد و) گفت: ای رجال کشور، نامه بزرگی به من رسیده است.
او گفت: اي مشاورانم، من نامه اي محترم دريافت کرده ام.
She said: «You, you the nobles/assembly , that I , was/is thrown to me (an) honoured/generous Book .»
She said: «O chiefs! Verily! Here is delivered to me a noble letter,
She said, ‹O Council, see, a letter honourable has been cast unto me.
[When the Queen had read Solomon’s letter,] she said: «O you nobles! A truly distinguished letter has been conveyed unto me.
En toen de koningin van Saba den brief had ontvangen, zeide zij: O edelen! waarlijk, mij is een eervolle brief overgebracht.
She said: "O commanders, a noble letter has been delivered to me."
Disse [la regina]: «O notabili, mi è stata fatta pervenire una nobile lettera.
She said: "O chiefs! Verily! Here is delivered to me a noble letter,
Она сказала: «О знать! Мне было брошено благородное письмо.
[Удод доставил царице письмо от Сулаймана. Прочитав,] она сказала: «О знатные мужи! Воистину, мне доставлено письмо достохвальное.
She said: O chief! surely an honorable letter has been delivered to me
(The Queen of Sheba) said (when she received the letter): O chieftains! Lo! there hath been thrown unto me a noble letter.
Said she, ‹O ye chiefs! verily, a noble letter has been thrown before me.
Melike dedi ki: «Ey ileri gelenler, bana önemli bir mektup bırakıldı.»
She (the Queen of Sheba) said: ‹O Council, look, an honorable letter has been dropped to me.
The Queen said, «O Chiefs! Behold, a very noble letter has been conveyed to me.»
She said, «O my advisers, I have received an honorable letter.
She said, «O my nobles! an honourable letter hath been thrown down to me:
And when the queen of Saba had received the letter, she said, O nobles, verily an honourable letter hath been delivered unto me;
The Queen said, `Ye chiefs, there has been delivered to me a noble letter;
(Die Königin) sprach: «Ihr Häupter, ein ehrenvoller Brief ist mir überbracht worden.
Она сказала: ■ «О вельможи! Доставлено мне важное письмо.
Бәлкыйс хатны алгач әйтте: «Ий җәмәгать, миңа бер яхшы хат ташланмыш булды.
ملکہ نے کہا کہ دربار والو! میری طرف ایک نامہ گرامی ڈالا گیا ہے
(ملکہ نے) کہا: اے سردارو! میری طرف ایک نامۂ بزرگ ڈالا گیا ہے،
‹