سوره النمل (27) آیه 31

قرآن، سوره النمل (27) آیه 31

آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 32
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 30

عربی

أَلاَّ تَعْلُوا عَلَيَّ وَ أْتُونِي مُسْلِمِينَ

بدون حرکات عربی

ألاّ تعلوا عليّ و أتوني مسلمين

خوانش

Alla taAAloo AAalayya wa/toonee muslimeena

آیتی

بر من برتري مجوييد و به تسليم نزد من بياييد

خرمشاهی

حاكى از اينكه بر من سركشى مكنيد و با من از در تسليم درآييد.

کاویانپور

بر من برترى مجوئيد و اطاعت‏كنان پيش من بيائيد (و سر تسليم فرود آوريد).

انصاریان

و [مضمونش این است که] بر من برتری می ویید و همه با حالت تسلیم نزد من آیید.

سراج

بزرگى مكنيد بر من و بيائيد به نزد من در حاليكه تسليم شونده باشيد

فولادوند

بر من بزرگى مكنيد و مرا از در اطاعت درآييد.»

پورجوادی

در صدد استيلاى بر من نباشيد و تسليم نزد من بياييد.»

حلبی

[و مضمون آن اين است كه‏] بر من برترى مجوييد و گردن نهادگان پيش من بياييد.

اشرفی

كه برترى نجوئيد بر من و بيائيد مرا منقادان

خوشابر مسعود انصاري

[با اين متن‏] كه: بر من سركشى مكنيد و فرمانبردار به نزد من آييد

مکارم

توصیه من این است که نسبت به من برتری‌جویی نکنید، و بسوی من آیید در حالی که تسلیم حقّ هستید!»

مجتبوی

[به اين مضمون‏] كه بر من برترى مجوييد و به نزد من آييد گردن‏نهادگان.

مصباح زاده

كه برترى نجوئيد بر من و بيائيد مرا منقادان

معزی

كه برترى نجوئيد بر من و بيائيد مرا تسليم شوندگان

قمشه ای

(و بعد چنین نگاشته) که بر من برتری مجویید و تسلیم امر من شوید.

Literal

That do not become high, mighty and dignified over me, and come to me (as) Moslems/submitters .

Al-Hilali Khan

«Be you not exalted against me, but come to me as Muslims (true believers who submit to Allah with full submission) »

Arthur John Arberry

Rise not up against me, but come to me in surrender.» ‹

Asad

[God says:] Exalt not yourselves against Me, but come unto Me in willing surrender!› » [My interpolation, at the beginning of this verse, of the words «God says» is based on the fact that, within the context of the above legend, the information brought by the hoopoe is the very first link between the kingdoms of Sheba and of Solomon. In the absence of any previous contact, hostile or otherwise, there would have been no point whatever in Solomon’s telling the people of Sheba that they should not «exalt themselves» against or above himself. On the other hand, the narrative of the hoopoe makes it clear that the Sabaeans did «exalt themselves» against God by worshipping the sun and by being convinced «that they ought not to worship God» (verses 24 – 25 above). Hence, Solomon, being a prophet, is justified in calling upon them, in the name of God, to abandon this blasphemy and to surrender themselves to Him. (Cf. the almost identical phrase, «Exalt not yourselves against God», in 44:19.)]

Dr. Salomo Keyzer

Staat niet op tegen mij, maar komt en geeft u aan mij over.

Free Minds

""Do not be arrogant toward me and come to me surrendering""

Hamza Roberto Piccardo

non siate arroganti nei miei confronti e venite a me sottomessi ad Allah».

Hilali Khan

"Be you not exalted against me, but come to me as Muslims (true believers who submit to Allah with full submission) "

Kuliev E.

Не превозноситесь предо мною и явитесь ко мне покорными»».

M.-N.O. Osmanov

Не превозноситесь передо мною и предстаньте передо мною покорными»».

Mohammad Habib Shakir

Saying: exalt not yourselves against me and come to me in submission.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Exalt not yourselves against me, but come unto me as those who surrender.

Palmer

Do not rise up against me, but come to me resigned!»‹

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Söylediği şu: Bana büyüklük taslamaya kalkmayın. Teslim olarak huzuruma gelin.»

Qaribullah

Do not rise up against me, but come to me in surrender (Muslims).»

QXP

‹Exalt not yourselves against me, but come to me as those who surrender.'» (The Kingdom of Queen Bilqis Sheba of Yemen-Abyssinia had hostile plans towards the North).

Reshad Khalifa

«Proclaiming: `Do not be arrogant; come to me as submitters.› «

Rodwell

Set not up yourselves against me, but come to me submitting (Muslims).› »

Sale

rise not up against me: But come, and surrender yourselves unto me.

Sher Ali

`Behave not arrogantly towards me, but come to me in submission.›

Unknown German

Seid nicht überheblich gegen mich, sondern kommet zu mir in Ergebenheit.»»

V. Porokhova

Против меня надменными и дерзкими не будьте, ■ Ко мне в смирении покорном приходите!»

Yakub Ibn Nugman

Миңа тәкәбберлек итмәгез, итагать иткәнегез хәлдә миңа килегез», – дип язылган диде.

جالندہری

(بعد اس کے یہ) کہ مجھے سرکشی نہ کرو اور مطیع ومنقاد ہو کر میرے پاس چلے آؤ

طاہرالقادری

(اس کامضمون یہ ہے) کہ تم لوگ مجھ پر سربلندی (کی کوشش) مت کرو اور فرمانبردار ہو کر میرے پاس آجاؤ،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.