‹
قرآن، سوره النمل (27) آیه 32
آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 33
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 31
قالَتْ يا أَيُّهَا الْمَلأَُ أَفْتُونِي فِي أَمْرِي ما كُنْتُ قاطِعَةً أَمْراً حَتَّى تَشْهَدُونِ
قالت يا أيّها الملأ أفتوني في أمري ما كنت قاطعة أمرا حتّى تشهدون
Qalat ya ayyuha almalao aftoonee fee amree ma kuntu qatiAAatan amran hatta tashhadoona
زن گفت : اي بزرگان ، در کار من راي بدهيد ، که تا شما حاضر نباشيد، من هيچ کاري را فيصل نتوانم داد
[بلقيس] گفت اى بزرگان در كارم به من نظر دهيد; [چرا كه] هيچ كارى را از پيش نبرده ام، مگر آنكه شما در نزد من حاضر و ناظر بوده ايد.
آن گاه گفت: اى بزرگان قوم، مرا در كارم نظر دهيد. من تا كنون بدون نظر شما تصميم بكارى نگرفتهام.
گفت: ای سران و اشراف! در کارم به من نظر دهید تا شما نزد من حضور داشتید، من [بدون شما] فیصله دهنده کاری نبوده ام.
گفت اى گروه اشراف فتوى دهيد مرا در كارم نبودم من برنده (و امضاء كننده) كارى را تا آنكه حاضر مىشديد نزد من
گفت: «اى سران [كشور] در كارم به من نظر دهيد كه بىحضور شما [تا به حال] كارى را فيصله ندادهام.»
گفت: «اى بزرگان! در اين كار نظرتان را اعلام كنيد، كه هيچ كار مهمى را بدون حضور شما تصميم نگرفتهام.»
[بلقيس] گفت: اى بزرگان! مرا در كارم فتوى دهيد كه من هرگز بىحضور [مشورت] شما كارى فيصله ندادم.
گفت اى جماعت فتوى دهيد مرا در كارم نيستم عزم كننده كارى تا شما حاضر شويد با من
گفت: اى بزرگان، در كارم به من نظر دهيد. من هيچ كارى را به سرانجام نمىرسانم مگر تا هنگامى كه شما در نزد من حاضر شويد
(سپس) گفت: «ای اشراف (و ای بزرگان)! نظر خود را در این امر مهمّ به من بازگو کنید، که من هیچ کار مهمّی را بدون حضور (و مشورت) شما انجام ندادهام!
[و] گفت: اى مهتران، مرا در كارم رأى و نظر دهيد، كه من گزارنده هيچ كارى نبودهام تا اينكه شما در نزد من حاضر باشيد.
گفت اى جماعت فتوى دهيد مرا در كارم نيستم عزم كننده كارى تا شما حاضر شويد با من
گفت آن زن اى گروه دستورى دهيدم در كارم نبوده ام برنده كارى تا شما گواهى دهيد
آنگاه گفت: ای رجال کشور، شما به کار من رأی دهید که من تاکنون بیحضور شما به هیچ کار تصمیم نگرفتهام.
او گفت: اي مشاوران من، شما در اين باره چه توصيه مي کنيد؟ من بدون مشاورت شما هيچ تصميمي نمي گيرم.
She said: «You, you the nobles/assembly , give me your opinion in my matter/affair/order/command, I was not deciding a matter/affair/order/command until you witness/testify.»
She said: «O chiefs! Advise me in (this) case of mine. I decide no case till you are present with me.»
She said, ‹O Council, pronounce to me concerning my affair; I am not used to decide an affair until you bear me witness.›
She added: «O you nobles! Give me your opinion on the problem with which I am now faced; [Lit., «on this case [or «problem»] of mine».]I would never make a [weighty] decision unless you are present with me.»
Zij zeide: O edelen! raad mij in mijne zaak, ik wil omtrent niets besluiten, tenzij gij getuige daarvan zijt en het goedkeurt.
She said: "O commanders, advise me in this matter of mine, for I will not take a decision until you give testimony."
Disse: «O notabili, datemi il vostro parere su questo affare: non prendo mai una decisione a vostra insaputa».
She said: "O chiefs! Advise me in (this) case of mine. I decide no case till you are present with me."
Она сказала: «О знать! Посоветуйте, как мне поступить. Я никогда не принимала решений самостоятельно, пока вы находились рядом со мной».
[Царица] сказала: «О знатные мужи! Подскажите мне решение в моем деле. Я никогда не принимала окончательного решения без вашего [совета] «.
She said: O chiefs! give me advice respecting my affair: I never decide an affair until you are in my presence.
She said: O chieftains! Pronounce for me in my case. I decide no case till ye are present with me.
She said, ‹O ye chiefs! pronounce sentence for me in my affair. I never decide an affair until ye testify for me.›
Melike dedi: «Ey danışmanlarım, bu meselem konusunda bana fikir verin. Siz onaylamadıkça, hiçbir işe kesin karar vermem.»
She said: ‹O Council, let me hear your counsel, concerning my affairs, for I am not used to deciding an affair until you bear me witness. ‹
She said, «O Chiefs! Advise me in this matter. (You know that) I take no decisions without you.»
She said, «O my advisers, counsel me in this matter. I am not deciding anything until you advise me.»
She said, «O my nobles, advise me in mine affair: I decide it not without your concurrence.»
She said, O nobles, advise me in my business: I will not resolve on any thing, until ye be witnesses and approve thereof.
She said, `Ye chiefs, advise me concerning my affair. I never decide any affair until you are present to advise me.›
Sie sprach: «O ihr Häupter, ratet mir in meiner Sache. Ich entscheide keine Angelegenheit, solange ihr nicht zugegen seid.»
Она сказала: ■ «О вельможи! Дайте суждение свое мне в этом деле, – ■ Пока не будете при мне вы, ■ Мне это дело не решить».
Бәлкыйс янә үзенең янындагыларына әйтте: «Ий җәмәгать, ошбу эш хосусында нинди киңәшегез вә хәйләгез бар миңа әйтегез, мин бер эш хакында карар чыгармыйм, мәгәр сезнең белән бергә булганда гына карар чыгарамын.
(خط سنا کر) وہ کہنے لگی کہ اے اہل دربار میرے اس معاملے میں مجھے مشورہ دو، جب تک تم حاضر نہ ہو (اور صلاح نہ دو) میں کسی کام کو فیصل کرنے والی نہیں
(ملکہ نے) کہا: اے دربار والو! تم مجھے میرے (اس) معاملہ میں مشورہ دو، میں کسی کام کا قطعی فیصلہ کرنے والی نہیں ہوں یہاں تک کہ تم میرے پاس حاضر ہو کر (اس اَمر کے موافق یا مخالف) گواہی دو،
‹