سوره النمل (27) آیه 32

قرآن، سوره النمل (27) آیه 32

آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 33
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 31

عربی

قالَتْ يا أَيُّهَا الْمَلأَُ أَفْتُونِي فِي أَمْرِي ما كُنْتُ قاطِعَةً أَمْراً حَتَّى تَشْهَدُونِ

بدون حرکات عربی

قالت يا أيّها الملأ أفتوني في أمري ما كنت قاطعة أمرا حتّى تشهدون

خوانش

Qalat ya ayyuha almalao aftoonee fee amree ma kuntu qatiAAatan amran hatta tashhadoona

آیتی

زن گفت : اي بزرگان ، در کار من راي بدهيد ، که تا شما حاضر نباشيد، من هيچ کاري را فيصل نتوانم داد

خرمشاهی

[بلقيس] گفت اى بزرگان در كارم به من نظر دهيد; [چرا كه] هيچ كارى را از پيش نبرده ام، مگر آنكه شما در نزد من حاضر و ناظر بوده ايد.

کاویانپور

آن گاه گفت: اى بزرگان قوم، مرا در كارم نظر دهيد. من تا كنون بدون نظر شما تصميم بكارى نگرفته‏ام.

انصاریان

گفت: ای سران و اشراف! در کارم به من نظر دهید تا شما نزد من حضور داشتید، من [بدون شما] فیصله دهنده کاری نبوده ام.

سراج

گفت اى گروه اشراف فتوى دهيد مرا در كارم نبودم من برنده (و امضاء كننده) كارى را تا آنكه حاضر مى‏شديد نزد من

فولادوند

گفت: «اى سران [كشور] در كارم به من نظر دهيد كه بى‏حضور شما [تا به حال‏] كارى را فيصله نداده‏ام.»

پورجوادی

گفت: «اى بزرگان! در اين كار نظرتان را اعلام كنيد، كه هيچ كار مهمى را بدون حضور شما تصميم نگرفته‏ام.»

حلبی

[بلقيس‏] گفت: اى بزرگان! مرا در كارم فتوى دهيد كه من هرگز بى‏حضور [مشورت‏] شما كارى فيصله ندادم.

اشرفی

گفت اى جماعت فتوى دهيد مرا در كارم نيستم عزم كننده كارى تا شما حاضر شويد با من

خوشابر مسعود انصاري

گفت: اى بزرگان، در كارم به من نظر دهيد. من هيچ كارى را به سرانجام نمى‏رسانم مگر تا هنگامى كه شما در نزد من حاضر شويد

مکارم

(سپس) گفت: «ای اشراف (و ای بزرگان)! نظر خود را در این امر مهمّ به من بازگو کنید، که من هیچ کار مهمّی را بدون حضور (و مشورت) شما انجام نداده‌ام!

مجتبوی

[و] گفت: اى مهتران، مرا در كارم رأى و نظر دهيد، كه من گزارنده هيچ كارى نبوده‏ام تا اينكه شما در نزد من حاضر باشيد.

مصباح زاده

گفت اى جماعت فتوى دهيد مرا در كارم نيستم عزم كننده كارى تا شما حاضر شويد با من

معزی

گفت آن زن اى گروه دستورى دهيدم در كارم نبوده ام برنده كارى تا شما گواهى دهيد

قمشه ای

آن‌گاه گفت: ای رجال کشور، شما به کار من رأی دهید که من تاکنون بی‌حضور شما به هیچ کار تصمیم نگرفته‌ام.

رشاد خليفه

او گفت: اي مشاوران من، شما در اين باره چه توصيه مي کنيد؟ من بدون مشاورت شما هيچ تصميمي نمي گيرم.

Literal

She said: «You, you the nobles/assembly , give me your opinion in my matter/affair/order/command, I was not deciding a matter/affair/order/command until you witness/testify.»

Al-Hilali Khan

She said: «O chiefs! Advise me in (this) case of mine. I decide no case till you are present with me.»

Arthur John Arberry

She said, ‹O Council, pronounce to me concerning my affair; I am not used to decide an affair until you bear me witness.›

Asad

She added: «O you nobles! Give me your opinion on the problem with which I am now faced; [Lit., «on this case [or «problem»] of mine».]I would never make a [weighty] decision unless you are present with me.»

Dr. Salomo Keyzer

Zij zeide: O edelen! raad mij in mijne zaak, ik wil omtrent niets besluiten, tenzij gij getuige daarvan zijt en het goedkeurt.

Free Minds

She said: "O commanders, advise me in this matter of mine, for I will not take a decision until you give testimony."

Hamza Roberto Piccardo

Disse: «O notabili, datemi il vostro parere su questo affare: non prendo mai una decisione a vostra insaputa».

Hilali Khan

She said: "O chiefs! Advise me in (this) case of mine. I decide no case till you are present with me."

Kuliev E.

Она сказала: «О знать! Посоветуйте, как мне поступить. Я никогда не принимала решений самостоятельно, пока вы находились рядом со мной».

M.-N.O. Osmanov

[Царица] сказала: «О знатные мужи! Подскажите мне решение в моем деле. Я никогда не принимала окончательного решения без вашего [совета] «.

Mohammad Habib Shakir

She said: O chiefs! give me advice respecting my affair: I never decide an affair until you are in my presence.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

She said: O chieftains! Pronounce for me in my case. I decide no case till ye are present with me.

Palmer

She said, ‹O ye chiefs! pronounce sentence for me in my affair. I never decide an affair until ye testify for me.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Melike dedi: «Ey danışmanlarım, bu meselem konusunda bana fikir verin. Siz onaylamadıkça, hiçbir işe kesin karar vermem.»

Qaribullah

She said: ‹O Council, let me hear your counsel, concerning my affairs, for I am not used to deciding an affair until you bear me witness. ‹

QXP

She said, «O Chiefs! Advise me in this matter. (You know that) I take no decisions without you.»

Reshad Khalifa

She said, «O my advisers, counsel me in this matter. I am not deciding anything until you advise me.»

Rodwell

She said, «O my nobles, advise me in mine affair: I decide it not without your concurrence.»

Sale

She said, O nobles, advise me in my business: I will not resolve on any thing, until ye be witnesses and approve thereof.

Sher Ali

She said, `Ye chiefs, advise me concerning my affair. I never decide any affair until you are present to advise me.›

Unknown German

Sie sprach: «O ihr Häupter, ratet mir in meiner Sache. Ich entscheide keine Angelegenheit, solange ihr nicht zugegen seid.»

V. Porokhova

Она сказала: ■ «О вельможи! Дайте суждение свое мне в этом деле, – ■ Пока не будете при мне вы, ■ Мне это дело не решить».

Yakub Ibn Nugman

Бәлкыйс янә үзенең янындагыларына әйтте: «Ий җәмәгать, ошбу эш хосусында нинди киңәшегез вә хәйләгез бар миңа әйтегез, мин бер эш хакында карар чыгармыйм, мәгәр сезнең белән бергә булганда гына карар чыгарамын.

جالندہری

(خط سنا کر) وہ کہنے لگی کہ اے اہل دربار میرے اس معاملے میں مجھے مشورہ دو، جب تک تم حاضر نہ ہو (اور صلاح نہ دو) میں کسی کام کو فیصل کرنے والی نہیں

طاہرالقادری

(ملکہ نے) کہا: اے دربار والو! تم مجھے میرے (اس) معاملہ میں مشورہ دو، میں کسی کام کا قطعی فیصلہ کرنے والی نہیں ہوں یہاں تک کہ تم میرے پاس حاضر ہو کر (اس اَمر کے موافق یا مخالف) گواہی دو،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.