سوره النمل (27) آیه 33

قرآن، سوره النمل (27) آیه 33

آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 34
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 32

عربی

قالُوا نَحْنُ أُولُوا قُوَّةٍ وَ أُولُوا بَأْسٍ شَدِيدٍ وَ الأَْمْرُ إِلَيْكِ فَانْظُرِي ما ذا تَأْمُرِينَ

بدون حرکات عربی

قالوا نحن أولوا قوّة و أولوا بأس شديد و الأمر إليك فانظري ما ذا تأمرين

خوانش

Qaloo nahnu oloo quwwatin waoloo ba/sin shadeedin waal-amru ilayki faonthuree matha ta/mureena

آیتی

گفتند : ما قدرتمندان و خداوندان نبرد سخت هستيم کارها به دست توست بنگر که چه فرمان مي دهي

خرمشاهی

گفتند ما نيرومندان و رزم آوران سهمگينى هستيم و حكم حكم توست، بنگر كه چه مى فرمايى.

کاویانپور

آنها گفتند: ما بسيار نيرومند هستيم و بشدت مى‏جنگيم. فرمان تو راست. بنگر تا چه فرمان دهى.

انصاریان

گفتند: ما دارای قدرت و مالک وسایل رزمی سختی هستیم، پس بنگر چه فرمان می دهی؟

سراج

گروه وى گفتند ما داراى نيرو (لشگر) و خداوندان كارزار سختيم و اين كار به اختيار تو است پس در نگر تا چه فرمان مى‏دهى

فولادوند

گفتند: «ما سخت نيرومند و دلاوريم، و[لى‏] اختيار كار با توست، بنگر چه دستور مى‏دهى؟»

پورجوادی

گفتند: «ما نيروى كافى و جنگجويان با قدرتى داريم ولى اختيار با توست، تا چه دستور دهى.»

حلبی

گفتند: ماييم خداوندان نيرو و خداوندان كارزار سخت، و فرمان تو راست پس بنگر تا چه فرمايى؟

اشرفی

گفتند ما صاحبان قدرتيم و صاحبان كارزار سخت و دستور با تست پس بنگر كه چه ميفرمائى

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: ما توانمند و سخت جنگاوريم و [اختيار] كار با توست. پس بنگر چه فرمان مى دهى

مکارم

گفتند: «ما دارای نیروی کافی و قدرت جنگی فراوان هستیم، ولی تصمیم نهایی با توست؛ ببین چه دستور می‌دهی!»

مجتبوی

گفتند: ما نيرومندان پرتوان و خداوندان پيكار سختيم، و فرمان تو راست بنگر تا چه فرمايى.

مصباح زاده

گفتند ما صاحبان قدرتيم و صاحبان كارزار سخت و دستور با تست پس بنگر كه چه ميفرمائى

معزی

گفتند مائيم خداوندان توانائى و دارندگان نيروئى سخت و كار با تو است پس بنگر تا چه فرمان دهى

قمشه ای

رجال ملک به او اظهار داشتند که ما دارای نیروی کامل و مردان جنگجوی مقتدری هستیم، لیکن اختیار با شما تا به فکر روشن چه دستور فرمایی.

رشاد خليفه

آنها گفتند: ما صاحب قدرت هستيم، مهارت جنگيدن داريم و حکم نهايي به دست توست. تو تصميم بگير که چه بايد کرد.

Literal

They said: «We are (owners) of power/strength, and (owners) of strong (severe) courage/might/power, and the matter/affair/order/command (is) to you, so think about what you order/command.»

Al-Hilali Khan

They said: «We have great strength, and great ability for war, but it is for you to command; so think over what you will command.»

Arthur John Arberry

They said, ‹We possess force and we possess great might. The affair rests with thee; so consider what thou wilt command.›

Asad

They answered: «We are endowed with power and with mighty prowess in war – but the command is thine; consider, then, what thou wouldst command.»

Dr. Salomo Keyzer

De edelen antwoordden: Wij zijn met sterkte begiftigd, en met groote dapperheid in den oorlog; maar het bevel komt u toe: weet dus wat gij wilt bevelen.

Free Minds

They said: "We are people of strength and mighty in power. But the decision is yours, so see what you will command."

Hamza Roberto Piccardo

Risposero: «Disponiamo di forza e temibile determinazione. La decisione spetta a te: stabilisci dunque quello che vuoi ordinare».

Hilali Khan

They said: "We have great strength, and great ability for war, but it is for you to command; so think over what you will command."

Kuliev E.

Они сказали: «Мы обладаем силой и великой мощью, но решение остается за тобой. Подумай, что ты прикажешь делать».

M.-N.O. Osmanov

[Вельможи] ответили: «У нас есть сила и великая мощь. А решать – тебе. Поразмысли и прими решение».

Mohammad Habib Shakir

They said: We are possessors of strength and possessors of mighty prowess, and the command is yours, therefore see what you will command.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: We are lords of might and lords of great prowess, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command.

Palmer

They said, ‹We are endowed with strength, and endowed with keen violence; but the bidding is thine, see then what it is that thou wilt bid.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dediler ki: «Biz çok güçlüyüz, çok yaman savaşırız. Buyruk senin. Ne karar vereceğini sen bilirsin.»

Qaribullah

They replied: ‹We are possessors of force and great might. It is for you to command, so consider what you will. ‹

QXP

They said, «We have the power, we are tough in warfare, and the command is yours. Think about (other aspects of the situation) and order as you will.»

Reshad Khalifa

They said, «We possess the power, we possess the fighting skills, and the ultimate command is in your hand. You decide what to do.»

Rodwell

They said, «We are endued with strength and are endued with mighty valour. – But to command is thine: See therefore what thou wilt command us.»

Sale

The nobles answered, we are indued with strength, and are indued with great prowess in war; but the command appertaineth unto thee: See therefore what thou wilt command.

Sher Ali

They replied, `We possess power and we possess great prowess in war, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command.›

Unknown German

Sie antworteten: «Wir besitzen Kraft und besitzen starke Kriegsmacht, aber dir obliegt der Befehl; sich nun zu, was du befehlen willst »

V. Porokhova

Они сказали: ■ «Наша сила велика, и обладаем мы великой мощью, ■ Но власть ведь у тебя (в руках); ■ Смотри же, (чтоб не ошибиться), ■ Какой приказ ты нам отдашь».

Yakub Ibn Nugman

Бәлкыйсның ярдәмчеләре әйттеләр: «Без куәт ияләребез па сугышта каты батырлык ияләребез, шулай булса да эш сиңа тапшырылмыштыр, уйлап кара сугышыргамы яки килешергәме, ни – әйтсәң без хәзербез, сүзеңнән чыкмыйбыз».

جالندہری

وہ بولے کہ ہم بڑے زورآور اور سخت جنگجو ہیں اور حکم آپ کے اختیار ہے تو جو حکم دیجیئے گا (اس کے مآل پر) نظر کرلیجیئے گا

طاہرالقادری

انہوں نے کہا: ہم طاقتور اور سخت جنگ جُو ہیں مگر حکم آپ کے اختیار میں ہے سو آپ (خود ہی) غور کر لیں کہ آپ کیا حکم دیتی ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.