سوره النمل (27) آیه 35

قرآن، سوره النمل (27) آیه 35

آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 36
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 34

عربی

وَ إِنِّي مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِمْ بِهَدِيَّةٍ فَناظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ

بدون حرکات عربی

و إنّي مرسلة إليهم بهديّة فناظرة بم يرجع المرسلون

خوانش

Wa-innee mursilatun ilayhim bihadiyyatin fanathiratun bima yarjiAAu almursaloona

آیتی

من هديه اي نزدشان مي فرستم و مي نگرم که قاصدان چه جواب مي آورند

خرمشاهی

و من فرستنده هديه اى به سوى آنان هستم و چشم به راه اينكه فرستادگان چه پاسخى مى آورند.

کاویانپور

(صلاح اينست كه) من هدايايى براى آنان بفرستم تا به بينيم فرستادگان ما چه جوابى مى‏آورند.

انصاریان

من به سوی آنان هدیه ای [قابل توجه] می فرستم، پس با تأمل می نگرم که فرستادگان با چه پاسخی بر می گردند؟

سراج

و البته فرستنده‏ام به سوى ايشان هديه‏اى (كه مقدمه صلح است) و نگرنده‏ام كه به چه چيز برمى‏گردند فرستادگان

فولادوند

«و [اينك‏] من ارمغانى به سويشان مى‏فرستم و مى‏نگرم كه فرستادگان [من‏] با چه چيز بازمى‏گردند.»

پورجوادی

من هديه‏اى براى آنها مى‏فرستم و منتظر مى‏مانم تا ببينم فرستادگان چه خبر مى‏آورند.»

حلبی

و من براى آنها هديه‏اى مى‏فرستم تا ببينم كه فرستادگان [چگونه و] با چه چيزى باز مى‏گردند.

اشرفی

و بدرستيكه من ميفرستم بسوى ايشان هديه‏اى و منتظرم كه بچه برمى‏گردند فرستادگان

خوشابر مسعود انصاري

و به راستى من هديه‏اى به آنان خواهم فرستاد، آن گاه مى‏نگرم فرستادگان چه [پاسخى‏] باز مى‏آورند

مکارم

و من (اکنون جنگ را صلاح نمی‌بینم،) هدیه گرانبهایی برای آنان می‌فرستم تا ببینم فرستادگان من چه خبر می‌آورند (و از این طریق آنها را بیازمایم)!»

مجتبوی

و من به سوى ايشان پيشكشى فرستم پس مى‏نگرم كه فرستادگان با چه چيز باز مى‏گردند- چه پاسخى آورند-.

مصباح زاده

و بدرستى كه من ميفرستم بسوى ايشان هديه‏اى و منتظرم كه بچه بر ميگردند فرستادگان

معزی

و همانا من فرستنده ام بسوى ايشان پيشكشى پس نگرانم چه پاسخ آورند فرستادگان

قمشه ای

و (صلاح این است که) حال من هدیه‌ای بر آنان بفرستم تا ببینم فرستادگانم از جانب سلیمان پاسخ چگونه باز می‌آرند.

رشاد خليفه

من هديه اي براي آنها مي فرستم؛ تا ببينيم رسولان با چه بازمي گردند.

Literal

And that I am sending to them with a present, so (then I am) looking/considering with what the messengers return.

Al-Hilali Khan

«But verily! I am going to send him a present, and see with what (answer) the messengers return.»

Arthur John Arberry

Now I will send them a present, and see what the envoys bring back.›

Asad

Hence, behold, I am going to send a gift to those [people], and await whatever the envoys bring back.»

Dr. Salomo Keyzer

Maar ik zal hun geschenken zenden, en ik zal wachten, om de nadere inlichtingen te vernemen, welke degenen zullen terugbrengen, die derwaarts worden afgezonden.

Free Minds

"And I will send to them a gift, then I will see with what the messengers will return."

Hamza Roberto Piccardo

Io gli invierò un dono e valuterò cio che i messi riporteranno».

Hilali Khan

"But verily! I am going to send him a present, and see with what (answer) the messengers return."

Kuliev E.

Я пошлю им дары и посмотрю, с чем вернутся послы».

M.-N.O. Osmanov

Но я пошлю им дары и буду ждать, с чем вернутся послы».

Mohammad Habib Shakir

And surely I am going to send a present to them, and shall wait to see what (answer) do the messengers bring back.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But lo! I am going to send a present unto them, and to see with what (answer) the messengers return.

Palmer

So, verily, I am going to send to them a gift, and will wait to see with what the messengers return.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Şimdi ben onlara bir hediye göndereceğim ve bakacağım elçiler neyle geri dönecekler.»

Qaribullah

But I shall send them a gift and see what the messengers bring back. ‹

QXP

Hence, I am going to send a gift to them and see the response that our envoys bring.» (The intelligent Queen made a prudent decision disregarding the advice of her loyal chiefs. She was cognizant of King Solomon’s might, and she was impressed by the benevolent message in the letter).

Reshad Khalifa

«I am sending a gift to them; let us see what the messengers come back with.»

Rodwell

But I will send to them with a gift, and await what my envoys bring back.»

Sale

But I will send gifts unto them; and will wait for what farther information those who shall be sent, shall bring back.

Sher Ali

`But I am going to send them a present and wait to see what answer the envoys bring back.›

Unknown German

Ich aber will ihnen ein Geschenk schicken und will abwarten, was die Boten zurückbringen »

V. Porokhova

Но я пошлю подарок им и посмотрю, ■ С чем посланные мною возвратятся».

Yakub Ibn Nugman

Мин Сөләйманга бүләкләр белән илчеләр җибәрәмен, соңра карармын, илчеләр нәрсә белән кайтырлар, минем бүлегемне кабул итеп алырлармы, юкмы? Бәлкыйсның җибәргән бүләкләре: биш йөз кол, биш йөз җария, биш йөз алтын кирпече һәм башка бәяле нәрсәләр иде.

جالندہری

اور میں ان کی طرف کچھ تحفہ بھیجتی ہوں اور دیکھتی ہوں کہ قاصد کیا جواب لاتے ہیں

طاہرالقادری

اور بیشک میں ان کی طرف کچھ تحفہ بھیجنے والی ہوں پھر دیکھتی ہوں قاصد کیا جواب لے کر واپس لوٹتے ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.