‹
قرآن، سوره النمل (27) آیه 35
آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 36
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 34
وَ إِنِّي مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِمْ بِهَدِيَّةٍ فَناظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ
و إنّي مرسلة إليهم بهديّة فناظرة بم يرجع المرسلون
Wa-innee mursilatun ilayhim bihadiyyatin fanathiratun bima yarjiAAu almursaloona
من هديه اي نزدشان مي فرستم و مي نگرم که قاصدان چه جواب مي آورند
و من فرستنده هديه اى به سوى آنان هستم و چشم به راه اينكه فرستادگان چه پاسخى مى آورند.
(صلاح اينست كه) من هدايايى براى آنان بفرستم تا به بينيم فرستادگان ما چه جوابى مىآورند.
من به سوی آنان هدیه ای [قابل توجه] می فرستم، پس با تأمل می نگرم که فرستادگان با چه پاسخی بر می گردند؟
و البته فرستندهام به سوى ايشان هديهاى (كه مقدمه صلح است) و نگرندهام كه به چه چيز برمىگردند فرستادگان
«و [اينك] من ارمغانى به سويشان مىفرستم و مىنگرم كه فرستادگان [من] با چه چيز بازمىگردند.»
من هديهاى براى آنها مىفرستم و منتظر مىمانم تا ببينم فرستادگان چه خبر مىآورند.»
و من براى آنها هديهاى مىفرستم تا ببينم كه فرستادگان [چگونه و] با چه چيزى باز مىگردند.
و بدرستيكه من ميفرستم بسوى ايشان هديهاى و منتظرم كه بچه برمىگردند فرستادگان
و به راستى من هديهاى به آنان خواهم فرستاد، آن گاه مىنگرم فرستادگان چه [پاسخى] باز مىآورند
و من (اکنون جنگ را صلاح نمیبینم،) هدیه گرانبهایی برای آنان میفرستم تا ببینم فرستادگان من چه خبر میآورند (و از این طریق آنها را بیازمایم)!»
و من به سوى ايشان پيشكشى فرستم پس مىنگرم كه فرستادگان با چه چيز باز مىگردند- چه پاسخى آورند-.
و بدرستى كه من ميفرستم بسوى ايشان هديهاى و منتظرم كه بچه بر ميگردند فرستادگان
و همانا من فرستنده ام بسوى ايشان پيشكشى پس نگرانم چه پاسخ آورند فرستادگان
و (صلاح این است که) حال من هدیهای بر آنان بفرستم تا ببینم فرستادگانم از جانب سلیمان پاسخ چگونه باز میآرند.
من هديه اي براي آنها مي فرستم؛ تا ببينيم رسولان با چه بازمي گردند.
And that I am sending to them with a present, so (then I am) looking/considering with what the messengers return.
«But verily! I am going to send him a present, and see with what (answer) the messengers return.»
Now I will send them a present, and see what the envoys bring back.›
Hence, behold, I am going to send a gift to those [people], and await whatever the envoys bring back.»
Maar ik zal hun geschenken zenden, en ik zal wachten, om de nadere inlichtingen te vernemen, welke degenen zullen terugbrengen, die derwaarts worden afgezonden.
"And I will send to them a gift, then I will see with what the messengers will return."
Io gli invierò un dono e valuterò cio che i messi riporteranno».
"But verily! I am going to send him a present, and see with what (answer) the messengers return."
Я пошлю им дары и посмотрю, с чем вернутся послы».
Но я пошлю им дары и буду ждать, с чем вернутся послы».
And surely I am going to send a present to them, and shall wait to see what (answer) do the messengers bring back.
But lo! I am going to send a present unto them, and to see with what (answer) the messengers return.
So, verily, I am going to send to them a gift, and will wait to see with what the messengers return.›
«Şimdi ben onlara bir hediye göndereceğim ve bakacağım elçiler neyle geri dönecekler.»
But I shall send them a gift and see what the messengers bring back. ‹
Hence, I am going to send a gift to them and see the response that our envoys bring.» (The intelligent Queen made a prudent decision disregarding the advice of her loyal chiefs. She was cognizant of King Solomon’s might, and she was impressed by the benevolent message in the letter).
«I am sending a gift to them; let us see what the messengers come back with.»
But I will send to them with a gift, and await what my envoys bring back.»
But I will send gifts unto them; and will wait for what farther information those who shall be sent, shall bring back.
`But I am going to send them a present and wait to see what answer the envoys bring back.›
Ich aber will ihnen ein Geschenk schicken und will abwarten, was die Boten zurückbringen »
Но я пошлю подарок им и посмотрю, ■ С чем посланные мною возвратятся».
Мин Сөләйманга бүләкләр белән илчеләр җибәрәмен, соңра карармын, илчеләр нәрсә белән кайтырлар, минем бүлегемне кабул итеп алырлармы, юкмы? Бәлкыйсның җибәргән бүләкләре: биш йөз кол, биш йөз җария, биш йөз алтын кирпече һәм башка бәяле нәрсәләр иде.
اور میں ان کی طرف کچھ تحفہ بھیجتی ہوں اور دیکھتی ہوں کہ قاصد کیا جواب لاتے ہیں
اور بیشک میں ان کی طرف کچھ تحفہ بھیجنے والی ہوں پھر دیکھتی ہوں قاصد کیا جواب لے کر واپس لوٹتے ہیں،
‹