سوره النمل (27) آیه 38

قرآن، سوره النمل (27) آیه 38

آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 39
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 37

عربی

قالَ يا أَيُّهَا الْمَلَؤُا أَيُّكُمْ يَأْتِينِي بِعَرْشِها قَبْلَ أَنْ يَأْتُونِي مُسْلِمِينَ

بدون حرکات عربی

قال يا أيّها الملؤا أيّكم يأتيني بعرشها قبل أن يأتوني مسلمين

خوانش

Qala ya ayyuha almalao ayyukum ya/teenee biAAarshiha qabla an ya/toonee muslimeena

آیتی

گفت : اي بزرگان ، کدام يک از شما تخت او را پيش از آنکه به تسليم نزد من آيند برايم مي آورد ؟

خرمشاهی

گفت اى بزرگان كداميك از شما پيش از آنكه آنان از در تسليم نزد من آيند، تخت او را براى من مى آورد؟

کاویانپور

سليمان گفت: كدام يك از شما بزرگان قوم ميتواند پيش از اينكه آنها تسليم شوند تخت ملكه سبا را پيش من بياورد؟

انصاریان

[سلیمان] گفت: ای سران و اشراف! کدام یک از شما تخت او را پیش از آنکه همگی به حالت تسلیم نزد من آیند، برایم می آورد؟

سراج

سليمان گفت اى بزرگان كداميك از شما مى‏آورد نزد من تخت وى را پيش از آنكه بيايند پيش من تسليم شونده

فولادوند

[سپس‏] گفت: «اى سران [كشور] كدام يك از شما تخت او را -پيش از آنكه مطيعانه نزد من آيند- براى من مى‏آورد؟»

پورجوادی

گفت: «اى بزرگان چه كسى مى‏تواند پيش از آمدن آنها تخت او را نزد من بياورد؟»

حلبی

[سليمان‏] گفت: اى گروه بزرگان! كيست از شما كه تخت آن زن را پيش من آورد پيش از آنكه آنها گردن نهاده پيش من آيند؟

اشرفی

گفت اى جماعت كدامتان مى‏آورد بمن تخت او را پيش از آنكه آيند مرا منقادان

خوشابر مسعود انصاري

گفت: اى بزرگان، چه كسى از شما تخت او را پيش از آنكه فرمانبردار به نزد من آيند، برايم مى‏آورد؟

مکارم

(سلیمان) گفت: «ای بزرگان! کدام یک از شما تخت او را برای من می‌آورد پیش از آنکه به حال تسلیم نزد من آیند؟»

مجتبوی

[سپس‏] گفت: اى مهتران، كدامتان تخت او را پيش از آنكه گردن نهاده نزد من آيند برايم مى‏آورد؟

مصباح زاده

گفت اى جماعت كدامتان مياورد بمن تخت او را پيش از آنكه آيند مرا منقادان

معزی

گفت اى گروه كدامين از شما آوردم تخت آن زن را پيش از آنكه بر من درآيند تسليم شدگان

قمشه ای

آن گاه سلیمان گفت: ای بزرگان دربار، کدام یک از شما تخت بلقیس را پیش از آنکه تسلیم امر من شوند خواهد آورد؟ (تا چون اعجاز مرا مشاهده کند از روی ایمان تسلیم شود).

رشاد خليفه

او گفت: اي بزرگان، کداميک از شما مي تواند قصر او را، پيش از آنکه آنها تسايم شده (مسلمان) به اينجا برسند، نزد من بياورد؟

Literal

He (Soliman) said: «You, you the nobles/assembly, which of you brings/comes to me with her throne ,before that they come to me Moslems/submitters ?»

Al-Hilali Khan

He said: «O chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me surrendering themselves in obedience?»

Arthur John Arberry

He said, ‹O Council, which one of you will bring me her throne, before they come to me in surrender?›

Asad

[When Solomon learned that the Queen of Sheba was coming,] [I.e., evidently in response to his message (Razi, lbn Kathir).] he said [to his council]: «O you nobles! Which of you can bring me her throne ere she and her followers come unto me in willing surrender to God?» [Lit., «before they come unto me as people who surrender themselves (muslimin)» i.e., to God (see verse 31 above). The term «throne (arsh) is used here and in the sequence – as well as at the end of verse 23 – in its metonymic sense of «dominion» or «regal power» (Raghib). It appears that Solomon intends to confront his guest with an image of her worldly power, and thus to convince her that her «throne» is as nothing when compared with the awesome almightiness of God.]

Dr. Salomo Keyzer

En Salomo zeide: O edelen! wie wil mij haren troon brengen, alvorens zij kome en zich aan mij overgeven?

Free Minds

He said: "O commanders, which of you can bring me her throne before they come to me surrendering?"

Hamza Roberto Piccardo

Disse [Salomone]: «O notabili, chi di voi mi porterà il suo trono prima che vengano a me sottomessi?».

Hilali Khan

He said: "O chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me surrendering themselves in obedience?"

Kuliev E.

Он сказал: «О знать! Кто из вас принесет мне ее трон до того, как они предстанут предо мною покорными?»

M.-N.O. Osmanov

[Потом Сулайман] сказал: «О знатные мужи! Кто из вас принесет ее (царицы) трон, до того как они предстанут передо мной покорными?»

Mohammad Habib Shakir

He said: O chiefs! which of you can bring to me her throne before they come to me in submission?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: O chiefs! Which of you will bring me her throne before they come unto me, surrendering?

Palmer

Said he, ‹O ye chiefs! which of you will bring me her throne before they come to me resigned?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Süleyman, kurmaylarına dedi ki: «Onlar teslim olup huzuruma gelmeden önce, o kadının tahtını hanginiz bana getirebilir?»

Qaribullah

And he said: ‹O Council, which of you will bring me her throne, before they come to me, Muslims (submissive to Allah)? ‹

QXP

(When Solomon found out that the Queen was coming), he said, «O Chiefs! Which one of you can present the best plan to get her throne before they come to me surrendering?» (1500 miles between Ma’arib, the capital of Sheba to Jerusalem.)

Reshad Khalifa

He said, «O you elders, which of you can bring me her mansion, before they arrive here as submitters?»

Rodwell

Said he, «O nobles, which of you will bring me her throne before they come to me, submitting? (Muslims).»

Sale

And Solomon said, O nobles, which of you will bring unto me her throne, before they come and surrender themselves unto me?

Sher Ali

He said, `O nobles, which of you will bring me her throne before they come to me submitting ?›

Unknown German

Er sprach: «O ihr Häupter, wer von euch bringt mir ihren Thron, bevor sie zu mir kommen in Ergebenheit?»

V. Porokhova

(Потом) он обратился (к подданным своим): ■ «Вельможи! Которые из вас ■ (Способны) принести мне трон ее, ■ Прежде чем явятся ко мне покорными они?»

Yakub Ibn Nugman

Сөләйман әйтте: «Ий җәмәгать, Бәлкыйсның тәхетен миңа кем китерә алар минем яныма килеп иман китереп мөселман булганнарына чаклы? Чөнки кәфер хәлләрендә аларның нәрсәсен алырга дөрес, әмма мөселман булгач алырга дөрес булмый.

جالندہری

سلیمان نے کہا کہ اے دربار والو! کوئی تم میں ایسا ہے کہ قبل اس کے کہ وہ لوگ فرمانبردار ہو کر ہمارے پاس آئیں ملکہ کا تخت میرے پاس لے آئے

طاہرالقادری

(سلیمان علیہ السلام نے) فرمایا: اے دربار والو! تم میں سے کون اس (ملکہ) کا تخت میرے پاس لا سکتا ہے قبل اس کے کہ وہ لوگ فرمانبردار ہو کر میرے پاس آجائیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.