سوره النمل (27) آیه 39

قرآن، سوره النمل (27) آیه 39

آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 40
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 38

عربی

قالَ عِفْرِيتٌ مِنَ الْجِنِّ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَنْ تَقُومَ مِنْ مَقامِكَ وَ إِنِّي عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ أَمِينٌ

بدون حرکات عربی

قال عفريت من الجنّ أنا آتيك به قبل أن تقوم من مقامك و إنّي عليه لقويّ أمين

خوانش

Qala AAifreetun mina aljinni ana ateeka bihi qabla an taqooma min maqamika wa-inne AAalayhi laqawiyyun ameenun

آیتی

عفريتي از ميان جنها گفت : من ، قبل از آنکه از جايت برخيزي ، آن را، نزد تو حاضر مي کنم ، که من بر اين کار هم توانايم و هم امين

خرمشاهی

عفريتى از جنيان گفت من پيش از آنكه از جايت برخيزى آن را به نزد تو مى آورم، و من بر اين كار توانا و درستكارم.

کاویانپور

عفريتى از جنيان گفت: من قبل از اينكه از جايگاه خود برخيزى آن را نزد تو ميآورم و بر اين كار توانا و امين هستم.

انصاریان

یکی از جنّیان کاردان و تیزهوش گفت: من آن را پیش از آنکه از مسند خود برخیزی نزد تو می آورم، و من بر این [کار] توانا و امینم،

سراج

گفت سركشى از ديوان من آورنده‏ام نزد تو آن تخت را پيش از آنكه برخيزى از جاى خود و البته من بر حمل آن توانا و امينم

فولادوند

عفريتى از جن گفت: «من آن را پيش از آنكه از مجلس خود برخيزى براى تو مى‏آورم و بر اين [كار] سخت توانا و مورد اعتمادم.»

پورجوادی

ديوى از ميان جنها گفت: «قبل از آن كه از جا برخيزى آن را به پيشگاهت مى‏آورم كه هم قوى و هم امين هستم.»

حلبی

ديوى [زورمند گستاخ‏] از جنيان گفت: من آن را پيش تو آورم پيش از آنكه از جايگاه خود برخيزى و بى‏گمان من بر [حمل‏] آن توانا [و در حفظ جواهر آن‏] امينم.

اشرفی

گفت ديوى از جن من مى‏آورم آنرا پيش از آنكه برخيزى از جايت و بدرستيكه من بر آن هر آينه تواناى امينم

خوشابر مسعود انصاري

عفريتى از جنّ گفت: من آن را پيش از آنكه از جايت برخيزى، برايت مى‏آورم و من بر آن [كار] تواناى امين هستم

مکارم

عفریتی از جنّ گفت: «من آن را نزد تو می‌آورم پیش از آنکه از مجلست برخیزی و من نسبت به این امر، توانا و امینم!»

مجتبوی

ديوى از پريان گفت: من آن را پيش از آنكه از جاى خويش برخيزى نزد تو آرم و من بر اين كار نيرومند و امينم.

مصباح زاده

گفت ديوى از جن من مياورم آنرا پيش از آنكه برخيزى از جايت و بدرستى كه من بر آن هر آينه تواناى امينم

معزی

گفت ديوى از پريان من آرمت بدان پيش از آنكه از جاى خويش خيزى و منم هرآينه بر آن توانائى امين

قمشه ای

(از آن میان) عفریتی از جن گفت: من پیش از آنکه تو از جایگاه (قضاوت) خود برخیزی آن را به حضورت آرم و من بر آوردن تخت او قادر و امینم.

رشاد خليفه

عفريتي از جنيان گفت: من مي توانم پيش از آنکه تو از جاي خويش برخيزي، آن را نزد تو آورم. من توانايي لازم را براي اين کار دارم.

Literal

A wicked/manipulator from the Jinns said: «I come/bring to you with it before that you stand/get up from your place/position, and that I am on it powerful/strong (E), faithful/loyal .»

Al-Hilali Khan

An Ifreet (strong) from the jinns said: «I will bring it to you before you rise from your place (council). And verily, I am indeed strong, and trustworthy for such work.»

Arthur John Arberry

An efreet of the jinns said, ‹I will bring it to thee, before thou risest from thy place; I have strength for it

Asad

Said a bold one of the invisible beings [subject to Solomon]: «I shall bring it to thee ere thou rise from thy council-seat – for, behold, I am powerful enough to do it, [and] worthy of trust!»

Dr. Salomo Keyzer

Een vreeselijke genius antwoordde: Ik zal u dien brengen, voor gij van uwe plaats opstaat: want ik ben instaat het te volvoeren, en ik ben getrouw;

Free Minds

A powerful being from among the Jinn said: "I will bring it to you before you rise from your station. For I am strong and trustworthy."

Hamza Roberto Piccardo

Un Ifrit disse: «Te lo porterò prima ancora che tu ti sia alzato dal tuo posto, ne sono ben capace e son degno di fiducia».

Hilali Khan

An Ifreet (strong) from the jinns said: "I will bring it to you before you rise from your place (council). And verily, I am indeed strong, and trustworthy for such work."

Kuliev E.

Силач из числа джиннов сказал: «Я принесу его тебе прежде, чем ты встанешь со своего места (до окончания собрания). Я достаточно силен и заслуживаю доверия для этого».

M.-N.O. Osmanov

Некий ифрит из джиннов сказал: «Я принесу его тебе, до того как встанешь со своего места. Ведь я в этом силен и достоин доверия».

Mohammad Habib Shakir

One audacious among the jinn said: I will bring it to you before you rise up from your place; and most surely I am strong (and) trusty for it.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

A stalwart of the jinn said: I will bring it thee before thou canst rise from thy place. Lo! I verily am strong and trusty for such work.

Palmer

Said a demon of the ginns, ‹I will bring thee it before thou canst rise up from thy place, for I therein am strong and faithful.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Cinlerden bir ifrit şöyle dedi: «Sen daha makamından kalkmadan, onu sana getirebilirim. Ben bunu yapacak güçteyim ve gerçekten güvenilir biriyim.»

Qaribullah

An efreet (an extremely strong jinn) among the jinn replied: ‹I will bring it to you before you rise from your place; I have the strength and am trustworthy. ‹

QXP

One of the strong commanders of the mountain division said, «My troops can accomplish this mission with lightening speed, before you rise up to think of and assign anyone else. Behold, I am competent and trustworthy for this job.»

Reshad Khalifa

One afrit from the jinns said, «I can bring it to you before you stand up. I am powerful enough to do this.»

Rodwell

An Efreet of the Djinn said: «I will bring it thee ere thou risest from thy place: I have power for this and am trusty.»

Sale

A terrible genius answered, I will bring it unto thee, before thou arise from thy place: For I am able to perform it, and may be trusted.

Sher Ali

A powerful chieftain from among the jinn said, `I will bring it to thee before thou strikest thy camp; and indeed I possess power therefor and I am trustworthy.›

Unknown German

Da sprach ein Kraftvoller unter den Dschinn: «Ich will ihn dir bringen, ehe du dich von deinem Feldlager erhebst; wahrlich, ich habe die Stärke dazu und bin vertrauenswürdig.»

V. Porokhova

(И тут) сказал Ифрит из джиннов: ■ «Тебе я принесу его, ■ Прежде чем ты покинешь свое место, – ■ Ведь я для этого силен и верен».

Yakub Ibn Nugman

Җен Таифәсеннән Гыйфрәт әйтте: «Син утырган урыныңнан торганчы мин ул тәхетне алып килермен, ул тәхетне сәламәт хәлендә алып килергә мин, әлбәттә, кадирмын», – дип.

جالندہری

جنات میں سے ایک قوی ہیکل جن نے کہا کہ قبل اس کے کہ آپ اپنی جگہ سے اٹھیں میں اس کو آپ کے پاس لاحاضر کرتا ہوں اور میں اس (کے اٹھانے کی) طاقت رکھتا ہوں (اور) امانت دار ہوں

طاہرالقادری

ایک قوی ہیکل جِن نے عرض کیا: میں اسے آپ کے پاس لاسکتا ہوں قبل اس کے کہ آپ اپنے مقام سے اٹھیں اور بیشک میں اس (کے لانے) پر طاقتور (اور) امانت دار ہوں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.