سوره النمل (27) آیه 42

قرآن، سوره النمل (27) آیه 42

آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 43
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 41

عربی

فَلَمَّا جاءَتْ قِيلَ أَ هكَذا عَرْشُكِ قالَتْ كَأَنَّهُ هُوَ وَ أُوتِينَا الْعِلْمَ مِنْ قَبْلِها وَ كُنَّا مُسْلِمِينَ

بدون حرکات عربی

فلمّا جاءت قيل أ هكذا عرشك قالت كأنّه هو و أوتينا العلم من قبلها و كنّا مسلمين

خوانش

Falamma jaat qeela ahakatha AAarshuki qalat kaannahu huwa waooteena alAAilma min qabliha wakunna muslimeena

آیتی

چون آمد گفتندش : آيا تخت تو چنين بود ؟ گفت : گويي همان است و ماپيش ، از اين آگاه شده بوديم و تسليم بوده ايم

خرمشاهی

و چون [بلقيس] آمد به او گفته شد آيا تخت تو اين چنين است؟ گفت گويا آن همان است، و پيش از اين، به ما علم [به حقانيت سليمان] داده شده است و ما فرمانبردار بوده ايم.

کاویانپور

وقتى كه (ملكه سبا) آمد او را گفتند: آيا تخت تو چنين است؟ گفت: گويى همان است (نه اقرار كرد و نه انكار) ما قبل از اين (از قدرت پروردگار) آگاه بوديم و ما سر تسليم فرود آورديم.

انصاریان

پس زمانی که [ملکه سبا] آمد، گفتند: آیا تخت تو نیز این گونه است؟ گفت: گویا این همان است!! و ما را پیش از این [به حقّانیّت و قدرت سلیمان] آگاه کردند و [همان زمان] تسلیم شدیم؛

سراج

پس آنگه كه بلقيس آمد (نزد سليمان و تخت را نهاده ديد) گفته شد آيا چنين است تخت تو گفت كه گويا اين آنست و دادند بما دانش پيش از آوردن تخت و بوديم ما فرمانبردار

فولادوند

پس وقتى [ملكه‏] آمد، [بدو] گفته شد: «آيا تخت تو همين گونه است؟» گفت: «گويا اين همان است و پيش از اين، ما آگاه شده و از در اطاعت درآمده بوديم.»

پورجوادی

هنگامى كه آمد از او سؤال شد: «آيا تخت تو همين طور است؟» پاسخ داد: «بايد همين باشد. ما پيش از اين هم مى‏دانستيم و تسليم بوده‏ايم.»

حلبی

پس چون [بلقيس نزد سليمان‏] آمد او را گفتند: آيا تخت تو اينچنين بود؟ گفت: گويى اين همانست، و پيش از اين [در باب پيامبرى سليمان‏] به ما دانش دادند و از گردن نهادگان بوديم.

اشرفی

پس چون آمد گفته شد آيا اينچنين است تخت تو گفت گويا آنست و داده شديم علم را پيش از آن و بوديم مسلمانان

خوشابر مسعود انصاري

پس چون [بلقيس‏] آمد، گفته شد: آيا تخت تو اينچنين است؟ گفت: گويى همان است. و ما [به حقّانيّت سليمان‏] پيش از آن دانش يافتيم و فرمانبرداريم

مکارم

هنگامی که آمد، به او گفته شد: «آیا تخت تو این گونه است؟» گفت: گویا خود آن است! و ما پیش از این هم آگاه بودیم و اسلام آورده بودیم!»

مجتبوی

پس چون بيامد به او گفته شد: آيا تخت تو چنين است؟ گفت: گويى اين همان است. و ما را پيش از اين دانش داده‏اند- بر قدرت و حقانيت سليمان- و ما گردن‏نهاده بوده‏ايم.

مصباح زاده

پس چون آمد گفته شد آيا اينچنين است تخت تو گفت گويا آنست و داده شديم علم را پيش از آن و بوديم مسلمانان

معزی

پس گاهى كه بيامد آن زن گفته شد آيا چنين است تختت گفت گوئيا اين است آن و داده شديم دانش را پيش از آن و بوديم تسليم شدگان

قمشه ای

هنگامی که بلقیس آمد از او پرسیدند که عرش تو چنین است؟وی گفت: گویا همین است و ما از این پیش بدین امور دانا و تسلیم (امر خدا) بودیم.

رشاد خليفه

هنگامي که از راه رسيد، از او سئوال شد: آيا قصر تو شبيه به اين نيست؟ گفت: به نظر مي رسد که اين همان باشد. (سليمان گفت:) ما از پيش مي ‌دانستيم كه او چه خواهد كرد و ما قبلاً تسليم شده بوديم.

Literal

So when she came, (it) was said: «Is your throne like this?» She said: «As if it, it is.» And we were given the knowledge from before her, and we were Moslems/submitters. .

Al-Hilali Khan

So when she came, it was said (to her): «Is your throne like this?» She said: «(It is) as though it were the very same.» And (Sulaiman (Solomon) said): «Knowledge was bestowed on us before her, and we were submitted to Allah (in Islam as Muslims before her).»

Arthur John Arberry

So, when she came, it was said, ‹Is thy throne like this?› She said, ‹It seems the same.› ‹And we were given the knowledge before her, and we were in surrender,

Asad

And so, as soon as she arrived, she was asked: «Is thy throne like this?» She answered: «It is as though it were the same!» [Sc., «and yet not quite the same»: thus, she expresses doubt – and doubt is the first step in all spiritual progress. She realizes that the «altered throne» is outwardly the same as that which she has left behind; but she perceives intuitively that it is imbued with a spiritual quality which the other did not possess, and which she cannot yet quite understand.] [And Solomon said to his nobles: «She has arrived at the truth without any help from us,] [Thus Tabari, Zamakhshari and lbn Kathir, on whose interpretation of this passage my rendering and the above interpolation are based.] although it is we who have been given [divine] knowledge before her, and have [long ago] surrendered ourselves unto God!

Dr. Salomo Keyzer

En toen zij tot Salomo was gekomen, zeide men tot haar: Is uw troon gelijk aan dezen? Zij antwoordde: Men zou zeggen dat hij dezelfde was. En ons werd vr haar de kennis geschonken, en wij waren aan God onderworpen.

Free Minds

So when she came, it was said: "Is your throne like this?" She said: "It appears to be similar." And we were given knowledge before her, and we had surrendered.

Hamza Roberto Piccardo

Quando giunse, le fu detto: «E› questo il tuo trono?». Rispose: «Sembrerebbe che lo sia». [Disse Salomone]: «Già ci fu data la scienza e già fummo sottomessi ad Allah».

Hilali Khan

So when she came, it was said (to her): "Is your throne like this?" She said: "(It is) as though it were the very same." And (Sulaiman (Solomon) said): "Knowledge was bestowed on us before her, and we were submitted to Allah (in Islam as Muslims before her)."

Kuliev E.

Когда она прибыла, ей сказали: «Таков ли твой трон?» Она сказала: «Будто это он и есть». Сулейман (Соломон) сказал: «Знание было даровано нам раньше, чем ей, и мы являемся мусульманами».

M.-N.O. Osmanov

Когда [царица Сабы] прибыла, ее спросили: «Таков ли твой трон, как этот?» Она ответила: «Да, будто он самый и есть «, [И сказал Сулайман:] «Нам дано было знание до этого испытания, и мы были предавшимися [Аллаху]».

Mohammad Habib Shakir

So when she came, it was said: Is your thron
e like this? She said: It is as it were the same, and we were given the knowledge before it, and we were submissive.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So, when she came, it was said (unto her): Is thy throne like this? She said: (It is) as though it were the very one. And (Solomon said): We were given the knowledge before her and we had surrendered (to Allah).

Palmer

And when she came it was said, ‹Was thy throne like this?› She said, ‹It might be it;› and we were given knowledge before her, but we were resigned.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Melike gelince şöyle denildi: «Senin tahtın da böyle mi?» Dedi: «Bu sanki o. Zaten daha önce bize bilgi verilmişti ve biz müslüman olmuştuk.»

Qaribullah

And when she came she was asked: ‹Is your throne like this? ‹ And she replied: ‹It looks like it. ‹ And we were given the knowledge before her, and were Muslims.

QXP

So, when she came, she was asked, «Is your throne like this?» She said, «It seems that this is it! We already knew that the Truth is on your side and my chiefs and I have surrendered to it.» (The previous knowledge about Solomon’s character and Kingdom, the distinguished letters he wrote to her and reports by her envoys, and now his superb court had convinced the intelligent and open-minded Queen).

Reshad Khalifa

When she arrived, she was asked, «Does your mansion look like this?» She said, «It seems that this is it.» (Solomon said,) «We knew beforehand what she was going to do, and we were already submitters.»

Rodwell

And when she came he said, «Is thy throne like this?» She said, «As though it were the same.» «And we,» said he, «have had knowledge given us before her, and have been Muslims.»

Sale

And when she was come unto Solomon, it was said unto her, is thy throne like this? She answered, as though it were the same. And we have had knowledge bestowed on us before this, and have been resigned unto God.

Sher Ali

And when she came, it was said to her, `Is thy throne like this ?› She replied, `It is as though it were the same. And we had been given knowledge before this, and we have already submitted.›

Unknown German

Als sie kam, da ward gesprochen: «Ist dein Thron wie dieser?» Sie antwortete: «Es ist als wäre er ein und derselbe. Und uns ward schon vordem Kenntnis verliehen, und wir hatten uns bereits ergeben.»

V. Porokhova

Когда она (на место) прибыла, ее спросили: ■ «Это ли твой трон?» ■ «Как будто б он, – она сказала. – ■ Нам прежде было знание дано, ■ И стали мусульмане мы, ■ (Предавшись воле Бога)».

Yakub Ibn Nugman

Бәлкыйс Сөләйман янына килгәч, аңа әйтелде: «Синең тәхетең шундый идеме? Бәлкыйс әйтте: «Бу тәхет минем тәхеткә ошаган минем тәхетем булса кирәк, ошбу хәлдән элек Аллаһуның кодрәтенә, синең пәйгамбәрлегеңә, безгә дәлил бирелеп, без Иман китереп мөселман булган идек.

جالندہری

جب وہ آ پہنچی تو پوچھا گیا کہ کیا آپ کا تخت بھی اسی طرح کا ہے؟ اس نے کہا کہ یہ تو گویا ہو بہو وہی ہے اور ہم کو اس سے پہلے ہی (سلیمان کی عظمت شان) کا علم ہوگیا تھا اور ہم فرمانبردار ہیں

طاہرالقادری

پھر جب وہ (ملکہ) آئی تو اس سے کہا گیا: کیا تمہارا تخت اسی طرح کا ہے، وہ کہنے لگی: گویا یہ وہی ہے اور ہمیں اس سے پہلے ہی (نبوتِ سلیمان کے حق ہونے کا) علم ہو چکا تھا اور ہم مسلمان ہو چکے ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.