‹
قرآن، سوره النمل (27) آیه 43
آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 44
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 42
وَ صَدَّها ما كانَتْ تَعْبُدُ مِنْ دُونِ اللَّهِ إِنَّها كانَتْ مِنْ قَوْمٍ كافِرِينَ
و صدّها ما كانت تعبد من دون اللّه إنّها كانت من قوم كافرين
Wasaddaha ma kanat taAAbudu min dooni Allahi innaha kanat min qawmin kafireena
و او را از هر چه به جز خداي يکتا مي پرستيد ، باز داشت زيرا او در زمره کافران بود
و آنچه به جاى خدا مى پرستيد، او را [از ايمان به خد] باز داشته بود، كه او [در آغاز] از قوم كافران بود.
آفتاب پرستى (و حكومت بر آفتاب پرستان) او را از خدا پرستى باز داشته بود و او از قوم كافران بود.
چیزی را که [ملکه سبا] به جای خدا می پرستید او را [از تسلیم شدن به حق] بازداشته بود؛ زیرا او از گروه کافران بود [و در میان آنان رشد کرده بود و به روش و رفتار آنان خو گرفته بود.]
و بازمىداشت ملكه سبا را (از ايمان بخدا) آن چيزى كه پيوسته مىپرستيد بجز خدا زيرا او بود از گروه كافران
و [در حقيقت قبلاً] آنچه غير از خدا مىپرستيد مانع [ايمان] او شده بود و او از جمله گروه كافران بود.
و او را از آنچه غير از خدا مىپرستيد بازداشت، زيرا در زمره كافران بود.
و [سليمان] او را [بلقيس را] از آنچه غير از خدا مىپرستيد، باز داشت و بيگمان او از گروه كافران بود.
و بازداشته بود او را از آنچه بود كه ميپرستيد از غير خدا بدرستيكه او بود از گروه كافران
و آنچه به جاى خداوند مىپرستيد او را [از ايمان آوردن به خدا] باز داشته بود، كه آن [زن] از گروه كافران بود
و او را از آنچه غیر از خدا میپرستید بازداشت، که او [= ملکه سبا] از قوم کافران بود.
و آنچه جز خدا مىپرستيد او را [از پرستش خدا] بازداشته بود، زيرا كه از گروه كافران بود.
و باز داشته بود او را از آنچه بود كه ميپرستيد از غير خدا بدرستى كه او بود از گروه كافران
و بازداشتش آنچه بود مى پرستيد جز خدا همانا بود او از گروهى كافران
و او را پرستش غیر خدا (مانند آفتاب و سایر اجرام علوی، از خدا پرستی) باز داشته و از فرقه کافران مشرک به شمار بود.
او با پرستش معبودان به جاي خدا منحرف شده بود؛ او متعلق به مردم كافر بود.
And what she was worshipping from other than God obstructed/prevented her , that she truly was from a disbelieving nation.
And that which she used to worship besides Allah has prevented her (from Islam), for she was of a disbelieving people.
but that she served, apart from God, barred her, for she was of a people of unbelievers.›
[And she has recognized the truth] although that which she has been wont to worship instead of God had kept her away [from the right path]: [An allusion to her and her people’s worship of celestial bodies (cf. verses 24 – 25 and the corresponding notes).] for, behold, she is descended of people who deny the truth!» [Lit., «she was (sc., «born») of people…», etc. – thus stressing the role of the idolatrous tradition in which she had grown up, and which in the past had made it difficult for her to find the right path. Considering this cultural background, Solomon points out, her awakening at the very moment of her leaving her ancestral environment must be deemed most remarkable and praiseworthy.]
Maar datgene wat zij buiten God aanbad, heeft haar van de waarheid afgeleid; want zij behoorde tot een ongeloovig volk.
And she was prevented by that which she served besides God. She was of the people who were rejecters.
Ciò che adorava all’infuori di Allah l’aveva distolta. Invero faceva parte di un popolo miscredente.
And that which she used to worship besides Allah has prevented her (from Islam), for she was of a disbelieving people.
Ей мешало то, чему она поклонялась вместо Аллаха, ведь она принадлежала к неверующему народу.
Ее удерживало [от поклонения Аллаху] то, чему она поклонялась вместо Аллаха, ибо она принадлежала к народу неверному.
And what she worshipped besides Allah prevented her, surely she was of an unbelieving people.
And (all) that she was wont to worship instead of Allah hindered her, for she came of disbelieving folk.
But that which she served beside God turned her away; verily, she was of the unbelieving people.
Daha önce Allah dışında ibadet ettikleri, onu engellemişti. Çünkü o, küfre sapmış bir topluluktandı.
That which she worshipped, other than Allah, had prevented her, for she came from an unbelieving nation.
King Solomon redirected her from worshiping others than Allah. She had been one of the disbelieving folk, before. (Solomon advised her that obeying the Laws of Allah could bring not only the best provision in the world but insure eternal success. Queen Sheba embraced the Message and stopped worshiping the sun, and other creations of Allah).
She had been diverted by worshipping idols instead of GOD; she belonged to disbelieving people.
But the gods she had worshipped instead of God had led her astray: for she was of a people who believe not.
But that which she worshipped, besides God, had turned her aside from the truth; for she was of an unbelieving people.
And that which she used to worship beside ALLAH prevented her from believing; for she came of a disbelieving people.
Und er hielt sie ab von dem, was sie statt Allah zu verehren pflegte, denn sie gehörte zu einem ungläubigen Volk.
А почитание других богов, кроме Аллаха, ■ Свело ее (с Господнего пути), – ■ Она была ведь из неверного народа.
Сөләйман Бәлкыйсны Аллаһудан башка кояшка гыйбадәт кылудан тыйды, чөнки Бәлкыйс элек кәферләр кавеменнән иде.
اور وہ جو خدا کے سوا (اور کی) پرستش کرتی تھی، سلیمان نے اس کو اس سے منع کیا (اس سے پہلے تو) وہ کافروں میں سے تھی
اور اس (ملکہ) کو اس (معبودِ باطل) نے (پہلے قبولِ حق سے) روک رکھا تھا جس کی وہ اللہ کے سوا پرستش کرتی رہی تھی۔ بیشک وہ کافروں کی قوم میں سے تھی،
‹