سوره النمل (27) آیه 43

قرآن، سوره النمل (27) آیه 43

آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 44
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 42

عربی

وَ صَدَّها ما كانَتْ تَعْبُدُ مِنْ دُونِ اللَّهِ إِنَّها كانَتْ مِنْ قَوْمٍ كافِرِينَ

بدون حرکات عربی

و صدّها ما كانت تعبد من دون اللّه إنّها كانت من قوم كافرين

خوانش

Wasaddaha ma kanat taAAbudu min dooni Allahi innaha kanat min qawmin kafireena

آیتی

و او را از هر چه به جز خداي يکتا مي پرستيد ، باز داشت زيرا او در زمره کافران بود

خرمشاهی

و آنچه به جاى خدا مى پرستيد، او را [از ايمان به خد] باز داشته بود، كه او [در آغاز] از قوم كافران بود.

کاویانپور

آفتاب پرستى (و حكومت بر آفتاب پرستان) او را از خدا پرستى باز داشته بود و او از قوم كافران بود.

انصاریان

چیزی را که [ملکه سبا] به جای خدا می پرستید او را [از تسلیم شدن به حق] بازداشته بود؛ زیرا او از گروه کافران بود [و در میان آنان رشد کرده بود و به روش و رفتار آنان خو گرفته بود.]

سراج

و بازمى‏داشت ملكه سبا را (از ايمان بخدا) آن چيزى كه پيوسته مى‏پرستيد بجز خدا زيرا او بود از گروه كافران

فولادوند

و [در حقيقت قبلاً] آنچه غير از خدا مى‏پرستيد مانع [ايمان‏] او شده بود و او از جمله گروه كافران بود.

پورجوادی

و او را از آنچه غير از خدا مى‏پرستيد بازداشت، زيرا در زمره كافران بود.

حلبی

و [سليمان‏] او را [بلقيس را] از آنچه غير از خدا مى‏پرستيد، باز داشت و بيگمان او از گروه كافران بود.

اشرفی

و بازداشته بود او را از آنچه بود كه ميپرستيد از غير خدا بدرستيكه او بود از گروه كافران

خوشابر مسعود انصاري

و آنچه به جاى خداوند مى‏پرستيد او را [از ايمان آوردن به خدا] باز داشته بود، كه آن [زن‏] از گروه كافران بود

مکارم

و او را از آنچه غیر از خدا میپرستید بازداشت، که او [= ملکه سبا] از قوم کافران بود.

مجتبوی

و آنچه جز خدا مى‏پرستيد او را [از پرستش خدا] بازداشته بود، زيرا كه از گروه كافران بود.

مصباح زاده

و باز داشته بود او را از آنچه بود كه ميپرستيد از غير خدا بدرستى كه او بود از گروه كافران

معزی

و بازداشتش آنچه بود مى پرستيد جز خدا همانا بود او از گروهى كافران

قمشه ای

و او را پرستش غیر خدا (مانند آفتاب و سایر اجرام علوی، از خدا پرستی) باز داشته و از فرقه کافران مشرک به شمار بود.

رشاد خليفه

او با پرستش معبودان به جاي خدا منحرف شده بود؛ او متعلق به مردم كافر بود.

Literal

And what she was worshipping from other than God obstructed/prevented her , that she truly was from a disbelieving nation.

Al-Hilali Khan

And that which she used to worship besides Allah has prevented her (from Islam), for she was of a disbelieving people.

Arthur John Arberry

but that she served, apart from God, barred her, for she was of a people of unbelievers.›

Asad

[And she has recognized the truth] although that which she has been wont to worship instead of God had kept her away [from the right path]: [An allusion to her and her people’s worship of celestial bodies (cf. verses 24 – 25 and the corresponding notes).] for, behold, she is descended of people who deny the truth!» [Lit., «she was (sc., «born») of people…», etc. – thus stressing the role of the idolatrous tradition in which she had grown up, and which in the past had made it difficult for her to find the right path. Considering this cultural background, Solomon points out, her awakening at the very moment of her leaving her ancestral environment must be deemed most remarkable and praiseworthy.]

Dr. Salomo Keyzer

Maar datgene wat zij buiten God aanbad, heeft haar van de waarheid afgeleid; want zij behoorde tot een ongeloovig volk.

Free Minds

And she was prevented by that which she served besides God. She was of the people who were rejecters.

Hamza Roberto Piccardo

Ciò che adorava all’infuori di Allah l’aveva distolta. Invero faceva parte di un popolo miscredente.

Hilali Khan

And that which she used to worship besides Allah has prevented her (from Islam), for she was of a disbelieving people.

Kuliev E.

Ей мешало то, чему она поклонялась вместо Аллаха, ведь она принадлежала к неверующему народу.

M.-N.O. Osmanov

Ее удерживало [от поклонения Аллаху] то, чему она поклонялась вместо Аллаха, ибо она принадлежала к народу неверному.

Mohammad Habib Shakir

And what she worshipped besides Allah prevented her, surely she was of an unbelieving people.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And (all) that she was wont to worship instead of Allah hindered her, for she came of disbelieving folk.

Palmer

But that which she served beside God turned her away; verily, she was of the unbelieving people.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Daha önce Allah dışında ibadet ettikleri, onu engellemişti. Çünkü o, küfre sapmış bir topluluktandı.

Qaribullah

That which she worshipped, other than Allah, had prevented her, for she came from an unbelieving nation.

QXP

King Solomon redirected her from worshiping others than Allah. She had been one of the disbelieving folk, before. (Solomon advised her that obeying the Laws of Allah could bring not only the best provision in the world but insure eternal success. Queen Sheba embraced the Message and stopped worshiping the sun, and other creations of Allah).

Reshad Khalifa

She had been diverted by worshipping idols instead of GOD; she belonged to disbelieving people.

Rodwell

But the gods she had worshipped instead of God had led her astray: for she was of a people who believe not.

Sale

But that which she worshipped, besides God, had turned her aside from the truth; for she was of an unbelieving people.

Sher Ali

And that which she used to worship beside ALLAH prevented her from believing; for she came of a disbelieving people.

Unknown German

Und er hielt sie ab von dem, was sie statt Allah zu verehren pflegte, denn sie gehörte zu einem ungläubigen Volk.

V. Porokhova

А почитание других богов, кроме Аллаха, ■ Свело ее (с Господнего пути), – ■ Она была ведь из неверного народа.

Yakub Ibn Nugman

Сөләйман Бәлкыйсны Аллаһудан башка кояшка гыйбадәт кылудан тыйды, чөнки Бәлкыйс элек кәферләр кавеменнән иде.

جالندہری

اور وہ جو خدا کے سوا (اور کی) پرستش کرتی تھی، سلیمان نے اس کو اس سے منع کیا (اس سے پہلے تو) وہ کافروں میں سے تھی

طاہرالقادری

اور اس (ملکہ) کو اس (معبودِ باطل) نے (پہلے قبولِ حق سے) روک رکھا تھا جس کی وہ اللہ کے سوا پرستش کرتی رہی تھی۔ بیشک وہ کافروں کی قوم میں سے تھی،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.