‹
قرآن، سوره النمل (27) آیه 45
آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 46
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 44
وَ لَقَدْ أَرْسَلْنا إِلى ثَمُودَ أَخاهُمْ صالِحاً أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ فَإِذا هُمْ فَرِيقانِ يَخْتَصِمُونَ
و لقد أرسلنا إلى ثمود أخاهم صالحا أن اعبدوا اللّه فإذا هم فريقان يختصمون
Walaqad arsalna ila thamooda akhahum salihan ani oAAbudoo Allaha fa-itha hum fareeqani yakhtasimoona
و بر قوم ثمود برادرشان صالح را فرستاديم که : خداي يکتا را بپرستيد، ناگهان دو گروه شدند و با يکديگر به خصومت برخاستند
و به راستى به سوى قوم ثمود، برادرشان صالح را فرستاديم، كه خداوند را بپرستيد، آنگاه به دو گروه ستيزه جو تقسيم شدند.
و ما بر قوم ثمود برادرشان صالح را برسالت فرستاديم كه خدا را بپرستند. آن گاه قوم او به دو فرقه مختلف تقسيم شدند و با هم بخصومت پرداختند.
همانا به سوی قوم ثمود برادرشان صالح را فرستادیم که خدا را بپرستید. پس ناگهان آنان دو گروه [مؤمن و کافر] شدند که با یکدیگر نزاع و دشمنیمی کردند.
و بعزتم سوگند فرستاديم بسوى قبيله ثمود برادرشان صالح را به آنكه بپرستيد خداى را پس آنگاه ايشان دو گروه شدند (مؤمن و كافر) كه با يكديگر ستيزه مىكردند
و به راستى، به سوى ثمود، برادرشان صالح را فرستاديم كه: «خدا را بپرستيد.» پس به ناگاه آنان دو دسته متخاصم شدند.
به ثموديان برادرشان صالح را فرستاديم كه خدا را بپرستيد، اما آنها دو گروه شدند و به مخاصمه پرداختند.
و [ما] بسوى ثمود برادر [نسبى نه دينى] شان صالح را فرستاديم كه [گفت]: خداى را بپرستيد، پس آن گاه ايشان دو گروه شدند كه [با هم] خصومت همى كردند.
و بحقيقت فرستاديم بسوى ثمود برادرشان صالح را كه بپرستيد خدا را پس آنگاه ايشان دو فرقه شدند كه نزاع ميكردند
و به راستى به سوى [قوم] ثمود، برادرشان صالح را فرستاديم [با اين دعوت] كه: خداوند را بپرستيد آن گاه آنان دو گروه شدند كه [با همديگر] ستيزه مىكردند
ما به سوی «ثمود»، برادرشان «صالح» را فرستادیم که: خدای یگانه را بپرستید! امّا آنان به دو گروه تقسیم شدند که به مخاصمه پرداختند.
و هر آينه به سوى قوم ثمود برادرشان صالح را فرستاديم كه خداى يكتا را بپرستيد آنگاه دو گروه شدند كه با يكديگر ستيزه مىكردند.
و بحقيقت فرستاديم بسوى ثمود برادرشان صالح را كه بپرستيد خدا را پس آنگاه ايشان دو فرقه شدند كه نزاع ميكردند
و همانا فرستاديم بسوى ثمود برادرشان صالح را كه پرستش كنيد خدا را ناگهان ايشان دو گروهند ستيزه كنان
و همانا ما به قوم ثمود برادرشان صالح را به رسالت فرستادیم که خدای یکتا را پرستید، پس قوم بر دو فرقه شدند (یک فرقه مؤمن و دیگر کافر) و با هم به مخاصمه و جدال میپرداختند.
ما به ثمود، برادرشان صالح را فرستادهايم. مي گفت: بايد خدا را بپرستيد. اما آنها به دو دسته مخالف تقسيم شدند.
And We had sent to Thamud their brother Saleh : «That worship God, so then they are two groups/parties disputing/controverting .
And indeed We sent to Thamood their brother Salih (Saleh), saying: «Worship Allah (Alone and none else). Then look! They became two parties (believers and disbelievers) quarreling with each other.»
And We sent to Thamood their brother Salih: ‹Serve you God!› And behold, they were two parties, that were disputing one with another.
AND [likewise], indeed, We sent unto [the tribe of] Thamud their brother Salih [with this message]: «Worship God alone!» [For the story of the Thamud and their prophet Salih, see notes on 7:73. [My interpolation of the word «likewise» at the beginning of this verse is based on the fact that Salih’s message to the tribe of Thamud is identical with that of Solomon to the Queen of Sheba – which, in itself, is an indication of the sameness of the fundamental truths underlying all revealed religions.] – and, behold, they were [split into] two factions contending with one another.
Zoo zonden wij ook vroeger tot den stam van Thamoed hun broeder Saleh, die tot hen zeide: Dient God. En ziet, zij werden in twee gedeelten gescheiden, die met elkander twistten.
And We have sent to Thamud their brother Saleh: "You shall serve God." But they became two disputing groups.
Ai Thamûd inviammo il loro fratello Sâlih: [disse] «Adorate Allah». Invece si divisero in due gruppi in discordia tra loro.
And indeed We sent to Thamood their brother Salih (Saleh), saying: "Worship Allah (Alone and none else). Then look! They became two parties (believers and disbelievers) quarreling with each other."
Мы послали к самудянам их брата Салиха, чтобы они поклонялись Аллаху, но они стали двумя препирающимися группами.
Мы послали к племени Самуд их брата Салиха с наказом: «Поклоняйтесь Аллаху», но они распались на два препирающихся толка.
And certainly We sent to Samood their brother Salih, saying: Serve Allah; and lo! they became two sects quarrelling with each other.
And We verily sent unto Thamud their brother Salih, saying: Worship Allah. And lo! they (then became two parties quarrelling.
And we sent unto Thamud their brother Zali’h, ‹Serve God;› but behold, they were two parties who contended!
Yemin olsun, Semûd’a da kardeşleri Sâlih’i, şunu tebliğ etmek üzere gönderdik: «Allah’a kulluk/ibadet edin.» Bir de ne görelim, onlar birbiriyle boğuşan iki fırka oluvermişler.
To Thamood We sent their brother Salih saying: ‹Worship Allah. ‹ But they were two parties in dispute with one another.
And, indeed, We sent to Thamud their brother Saleh saying, «Serve Allah alone.» They had become divided into two contending classes (the rich and the poor).
We have sent to Thamoud their brother Saaleh, saying, «You shall worship GOD.» But they turned into two feuding factions.
And of old we sent to Themoud their brother Saleh, with «Serve ye God:»but lo! they became two sets of disputants wrangling with each other.
Also We heretofore sent unto the tribe of Thamud their brotherh; who said unto them, serv ye God. And behold, they were divided into two parties, who disputed among themselves.
And WE sent to Thamud their brother Salih who said, `Worship ALLAH.› And at once they became two parties contending with each other.
Wir entsandten zu den Thamüd ihren Bruder Sáleh (der sprach): «Verehret Allah!» Doch siehe, sie wurden zwei Parteien, die miteinander stritten.
Мы к самудянам Салеха послали, брата их, ■ И он сказал: ■ «Аллаху поклоняйтесь!» ■ Они же разделились на две группы, ■ Враждующие меж собой».
Тәхкыйк Сәмуд кавеменә кардәшләре Салихны пәйгамбәр итеп җибәрдек, Аллаһуга гына гыйбадәт кылырга өндәсен өчен, Салих килгәч алар ике фирка булып, ягъни берсе мөэмин җәмәгате, икенчесе кәфер җәмәгате булып, үзара без хаклыкта дип низагълаштылар.
اور ہم نے ثمود کی طرف اس کے بھائی صالح کو بھیجا کہ خدا کی عبادت کرو تو وہ دو فریق ہو کر آپس میں جھگڑنے لگے
اور بیشک ہم نے قومِ ثمود کے پاس ان کے (قومی) بھائی صالح (علیہ السلام) کو (پیغمبر بنا کر) بھیجا کہ تم لوگ اللہ کی عبادت کرو تو اس وقت وہ دو فرقے ہو گئے جو آپس میں جھگڑتے تھے،
‹