‹
قرآن، سوره النمل (27) آیه 46
آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 47
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 45
قالَ يا قَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُونَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ لَوْ لا تَسْتَغْفِرُونَ اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
قال يا قوم لم تستعجلون بالسّيّئة قبل الحسنة لو لا تستغفرون اللّه لعلّكم ترحمون
Qala ya qawmi lima tastaAAjiloona bialssayyi-ati qabla alhasanati lawla tastaghfiroona Allaha laAAallakum turhamoona
گفت : اي قوم من ، چرا پيش از نيکي بر بدي مي شتابيد ؟ چرا از خدا آمرزش نمي خواهيد ؟ شايد بر شما رحمت آورد
[صالح] گفت اى قوم من چرا عذاب را پيش از رحمت، به شتاب مى طلبيد; چرا از خداوند آمرزش نمى خواهيد، باشد كه مشمول رحمت شويد.
صالح گفت: اى جماعت، چرا پيش از نيكوكارى به بدكارى روى ميآوريد؟ و چرا از خدا طلب آمرزش نميكنيد؟ تا مورد عفو و رحمت حق قرار گيريد.
گفت: ای قوم من! چرا بر عذاب و هلاکت، پیش از توبه و ایمان شتاب می کنید؟! چرا از خدا درخواست آمرزش نمی کنید تا مورد رحمت قرار گیرید؟!
صالح گفت اى گروه من چرا شتاب مىكنيد ببدى پيش از خوبى (بنزول عذاب قبل از توبه) چرا آمرزش نمىخواهيد از خدا تا آنكه به شما رحم كنند
[صالح] گفت: «اى قوم من، چرا پيش از [جستن] نيكى، شتابزده خواهان بدى هستيد؟ چرا از خدا آمرزش نمىخواهيد؟ باشد كه مورد رحمت قرار گيريد.»
گفت: «اى قوم من! چرا پيش از نيكى در بدى شتاب داريد؟ چرا از خدا طلب مغفرت نمىكنيد تا شايد مورد رحمت قرار گيريد؟»
[صالح] گفت: اى قوم من! چرا به بدى پيش از نيكى شتاب مىكنيد؟ چرا از خداوند آمرزش نمىخواهيد تا مگر بر شما ببخشايد؟
گفت اى قوم چرا بشتاب ميخواهيد بدى را پيش از خوبى چرا آمرزش نمىخواهيد از خدا باشد كه شما رحم شويد
[صالح] گفت: اى قوم من، چرا به شتاب عذاب را پيش از رحمت مىطلبيد، چرا از خداوند آمرزش نمىخواهيد، باشد كه مورد رحمت قرار گيريد
(صالح) گفت: «ای قوم من! چرا برای بدی قبل از نیکی عجله میکنید (و عذاب الهی را میطلبید نه رحمت او را)؟! چرا از خداوند تقاضای آمرزش نمیکنید تا شاید مشمول رحمت (او) شوید؟!»
[صالح] گفت: اى قوم من، چرا پيش از نيكى- توبه- بدى- عذاب- را به شتاب مىخواهيد؟ چرا از خدا آمرزش نمىخواهيد تا شايد درخور رحمت شويد؟
گفت اى قوم چرا بشتاب ميخواهيد بدى را پيش از خوبى چرا آمرزش نمىخواهيد از خدا باشد كه شما رحم شويد
گفت اى قوم من چرا مى شتابيد به بدى پيش از خوبى چرا آمرزش نمى جوئيد از خدا شايد رحم آورده شويد
صالح گفت: ای قوم، چرا پیش از نکوکاری به بدکاری میشتابید؟چرا (از کردار زشت) استغفار به درگاه خدا نمیکنید تا شاید مورد عفو و رحمت واقع شوید؟
او گفت: اي قوم من، چرا به جاي نيكوكاري به سوي كارهاي پليد مي شتابيد؟ اگر فقط از خدا طلب بخشش كنيد، ممكن است مورد رحمت قرار بگيريد.
He said: «You my nation, why (do) you hasten/urge with the sin/crime before the good/goodness? If only you ask God for forgiveness, maybe/perhaps you attain mercy.»
He said: «O my people! Why do you seek to hasten the evil (torment) before the good (Allahs Mercy)? Why seek you not the Forgiveness of Allah, that you may receive mercy?»
He said, ‹O my people, why do you seek to hasten evil before good? Why do you not ask forgiveness of God? Haply so you will find mercy.›
Said [Salih to the erring ones]: Why do you seek to hasten the coming upon you of evil instead of hoping for the good?» [Lit., «hasten the evil before the good»: cf. 13:6 and the corresponding note; also the second sentence of 10:50.] Why do you not, rather, ask God to forgive you your sins, so that you might be graced with His mercy?»
Saleh zeide: O mijn volk! waarom verhaast gij het kwade veeleer dan het goede? Weshalve smeekt geen vergiffenis, van God, opdat gij genade moogt erlangen: gij zijt anders verloren.
He said: "My people, why do you hasten with evil ahead of good? If you would only seek God’s forgiveness, perhaps you will receive mercy."
Disse: «O popol mio, perché volete affrettare il male piuttosto che il bene? Perché non chiedere il perdono ad Allah, affinché vi usi misericordia?».
He said: "O my people! Why do you seek to hasten the evil (torment) before the good (Allahs Mercy)? Why seek you not the Forgiveness of Allah, that you may receive mercy?"
Он сказал: «О мой народ! Почему вы торопите зло прежде добра? Почему вы не просите прощения у Аллаха? Быть может, вы будете помилованы».
[Салих] сказал: «О мой народ! Почему вы стремитесь больше ко злу, нежели к добру? Почему вы не просите прощения у Аллаха? Быть может, вас бы помиловали».
He said: O my people! why do you seek to hasten on the evil before the good? Why do you not ask forgiveness of Allah so that you may be dealt with mercifully?
He said: O my people! Why will ye hasten on the evil rather than the good? Why will ye not ask pardon of Allah, that ye may receive mercy.
Said he, ‹O my people! why do ye hasten on evil acts before good deeds? why do ye not ask forgiveness of God? haply ye may obtain mercy.›
Sâlih dedi: «Ey toplumum! İyilikten önce kötülüğü istemede aceleniz niye? Merhamet görebilmeniz için Allah’tan af dileseniz olmaz mı?»
‹My nation, ‹ he said, ‹why do you wish to hasten evil rather than good? Why do you not ask the forgiveness of Allah, in order that you find mercy? ‹
Saleh said, «O My people! Why do you hasten to commit evil instead of doing good? Why do you not (mend your ways and) ask Allah to forgive you, so that you may become worthy of His Mercy?»
He said, «O my people, why do you hasten to commit evil instead of good works? If only you implore GOD for forgiveness, you may attain mercy.»
He said, «O my people, why, if ye ask not pardon of God that ye may find mercy, hasten ye on evil rather than good?»
Saleh said, O my people, why do ye hasten evil rather than good? Unless ye ask pardon of God, that ye may obtain mercy, ye are lost.
He said, `O my people, why do you seek to hasten on evil rather than good ? Wherefore do you not ask forgiveness of ALLAH that you may be shown mercy ?›
Er sprach: «O mein Volk, weshalb wollt ihr lieber das Böse beschleunigt sehen als das Gute? Warum bittet ihr nicht Allah um Verzeihung, damit euch Barmherzigkeit zuteil werde?»
И он сказал: ■ «О мой народ! Зачем спешите зло навлечь ■ Прежде, чем вам (даровано) благое? ■ Что ж вам не испросить прощения Аллаха, ■ Чтобы помиловал (Он) вас?»
Салих әйтте: «Ий кавемем, ни өчен яхшылыктан элек яманлыкка ашыгасыз, ягъни Аллаһуның рәхмәтеннән качып ґәзабына барасыз, чөнки алар Салихка ышанмадылар, сүзең дөрес булса ґәзабыңны безгә тизрәк китер, диделәр. Әгәр тәүбә итеп вә иман китереп Аллаһудан гафу сорасагыз, шаять рәхмәт ителмеш булыр идегез.
صالح نے کہا کہ بھائیو تم بھلائی سے پہلے برائی کے لئے کیوں جلدی کرتے ہو (اور) خدا سے بخشش کیوں نہیں مانگتے تاکہ تم پر رحم کیا جائے
(صالح علیہ السلام نے) فرمایا: اے میری قوم! تم لوگ بھلائی (یعنی رحمت) سے پہلے برائی (یعنی عذاب) میں کیوں جلدی چاہتے ہو؟ تم اللہ سے بخشش کیوں طلب نہیں کرتے تاکہ تم پر رحم کیا جائے،
‹