سوره النمل (27) آیه 46

قرآن، سوره النمل (27) آیه 46

آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 47
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 45

عربی

قالَ يا قَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُونَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ لَوْ لا تَسْتَغْفِرُونَ اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ

بدون حرکات عربی

قال يا قوم لم تستعجلون بالسّيّئة قبل الحسنة لو لا تستغفرون اللّه لعلّكم ترحمون

خوانش

Qala ya qawmi lima tastaAAjiloona bialssayyi-ati qabla alhasanati lawla tastaghfiroona Allaha laAAallakum turhamoona

آیتی

گفت : اي قوم من ، چرا پيش از نيکي بر بدي مي شتابيد ؟ چرا از خدا آمرزش نمي خواهيد ؟ شايد بر شما رحمت آورد

خرمشاهی

[صالح] گفت اى قوم من چرا عذاب را پيش از رحمت، به شتاب مى طلبيد; چرا از خداوند آمرزش نمى خواهيد، باشد كه مشمول رحمت شويد.

کاویانپور

صالح گفت: اى جماعت، چرا پيش از نيكوكارى به بدكارى روى ميآوريد؟ و چرا از خدا طلب آمرزش نميكنيد؟ تا مورد عفو و رحمت حق قرار گيريد.

انصاریان

گفت: ای قوم من! چرا بر عذاب و هلاکت، پیش از توبه و ایمان شتاب می کنید؟! چرا از خدا درخواست آمرزش نمی کنید تا مورد رحمت قرار گیرید؟!

سراج

صالح گفت اى گروه من چرا شتاب مى‏كنيد ببدى پيش از خوبى (بنزول عذاب قبل از توبه) چرا آمرزش نمى‏خواهيد از خدا تا آنكه به شما رحم كنند

فولادوند

[صالح‏] گفت: «اى قوم من، چرا پيش از [جستن‏] نيكى، شتابزده خواهان بدى هستيد؟ چرا از خدا آمرزش نمى‏خواهيد؟ باشد كه مورد رحمت قرار گيريد.»

پورجوادی

گفت: «اى قوم من! چرا پيش از نيكى در بدى شتاب داريد؟ چرا از خدا طلب مغفرت نمى‏كنيد تا شايد مورد رحمت قرار گيريد؟»

حلبی

[صالح‏] گفت: اى قوم من! چرا به بدى پيش از نيكى شتاب مى‏كنيد؟ چرا از خداوند آمرزش نمى‏خواهيد تا مگر بر شما ببخشايد؟

اشرفی

گفت اى قوم چرا بشتاب ميخواهيد بدى را پيش از خوبى چرا آمرزش نمى‏خواهيد از خدا باشد كه شما رحم شويد

خوشابر مسعود انصاري

[صالح‏] گفت: اى قوم من، چرا به شتاب عذاب را پيش از رحمت مى‏طلبيد، چرا از خداوند آمرزش نمى‏خواهيد، باشد كه مورد رحمت قرار گيريد

مکارم

(صالح) گفت: «ای قوم من! چرا برای بدی قبل از نیکی عجله می‌کنید (و عذاب الهی را می‌طلبید نه رحمت او را)؟! چرا از خداوند تقاضای آمرزش نمی‌کنید تا شاید مشمول رحمت (او) شوید؟!»

مجتبوی

[صالح‏] گفت: اى قوم من، چرا پيش از نيكى- توبه- بدى- عذاب- را به شتاب مى‏خواهيد؟ چرا از خدا آمرزش نمى‏خواهيد تا شايد درخور رحمت شويد؟

مصباح زاده

گفت اى قوم چرا بشتاب ميخواهيد بدى را پيش از خوبى چرا آمرزش نمى‏خواهيد از خدا باشد كه شما رحم شويد

معزی

گفت اى قوم من چرا مى شتابيد به بدى پيش از خوبى چرا آمرزش نمى جوئيد از خدا شايد رحم آورده شويد

قمشه ای

صالح گفت: ای قوم، چرا پیش از نکوکاری به بدکاری می‌شتابید؟چرا (از کردار زشت) استغفار به درگاه خدا نمی‌کنید تا شاید مورد عفو و رحمت واقع شوید؟

رشاد خليفه

او گفت: اي قوم من، چرا به جاي نيكوكاري به سوي كارهاي پليد مي ‌شتابيد؟ اگر فقط از خدا طلب بخشش كنيد، ممكن است مورد رحمت قرار بگيريد.

Literal

He said: «You my nation, why (do) you hasten/urge with the sin/crime before the good/goodness? If only you ask God for forgiveness, maybe/perhaps you attain mercy.»

Al-Hilali Khan

He said: «O my people! Why do you seek to hasten the evil (torment) before the good (Allahs Mercy)? Why seek you not the Forgiveness of Allah, that you may receive mercy?»

Arthur John Arberry

He said, ‹O my people, why do you seek to hasten evil before good? Why do you not ask forgiveness of God? Haply so you will find mercy.›

Asad

Said [Salih to the erring ones]: Why do you seek to hasten the coming upon you of evil instead of hoping for the good?» [Lit., «hasten the evil before the good»: cf. 13:6 and the corresponding note; also the second sentence of 10:50.] Why do you not, rather, ask God to forgive you your sins, so that you might be graced with His mercy?»

Dr. Salomo Keyzer

Saleh zeide: O mijn volk! waarom verhaast gij het kwade veeleer dan het goede? Weshalve smeekt geen vergiffenis, van God, opdat gij genade moogt erlangen: gij zijt anders verloren.

Free Minds

He said: "My people, why do you hasten with evil ahead of good? If you would only seek God’s forgiveness, perhaps you will receive mercy."

Hamza Roberto Piccardo

Disse: «O popol mio, perché volete affrettare il male piuttosto che il bene? Perché non chiedere il perdono ad Allah, affinché vi usi misericordia?».

Hilali Khan

He said: "O my people! Why do you seek to hasten the evil (torment) before the good (Allahs Mercy)? Why seek you not the Forgiveness of Allah, that you may receive mercy?"

Kuliev E.

Он сказал: «О мой народ! Почему вы торопите зло прежде добра? Почему вы не просите прощения у Аллаха? Быть может, вы будете помилованы».

M.-N.O. Osmanov

[Салих] сказал: «О мой народ! Почему вы стремитесь больше ко злу, нежели к добру? Почему вы не просите прощения у Аллаха? Быть может, вас бы помиловали».

Mohammad Habib Shakir

He said: O my people! why do you seek to hasten on the evil before the good? Why do you not ask forgiveness of Allah so that you may be dealt with mercifully?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: O my people! Why will ye hasten on the evil rather than the good? Why will ye not ask pardon of Allah, that ye may receive mercy.

Palmer

Said he, ‹O my people! why do ye hasten on evil acts before good deeds? why do ye not ask forgiveness of God? haply ye may obtain mercy.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sâlih dedi: «Ey toplumum! İyilikten önce kötülüğü istemede aceleniz niye? Merhamet görebilmeniz için Allah’tan af dileseniz olmaz mı?»

Qaribullah

‹My nation, ‹ he said, ‹why do you wish to hasten evil rather than good? Why do you not ask the forgiveness of Allah, in order that you find mercy? ‹

QXP

Saleh said, «O My people! Why do you hasten to commit evil instead of doing good? Why do you not (mend your ways and) ask Allah to forgive you, so that you may become worthy of His Mercy?»

Reshad Khalifa

He said, «O my people, why do you hasten to commit evil instead of good works? If only you implore GOD for forgiveness, you may attain mercy.»

Rodwell

He said, «O my people, why, if ye ask not pardon of God that ye may find mercy, hasten ye on evil rather than good?»

Sale

Saleh said, O my people, why do ye hasten evil rather than good? Unless ye ask pardon of God, that ye may obtain mercy, ye are lost.

Sher Ali

He said, `O my people, why do you seek to hasten on evil rather than good ? Wherefore do you not ask forgiveness of ALLAH that you may be shown mercy ?›

Unknown German

Er sprach: «O mein Volk, weshalb wollt ihr lieber das Böse beschleunigt sehen als das Gute? Warum bittet ihr nicht Allah um Verzeihung, damit euch Barmherzigkeit zuteil werde?»

V. Porokhova

И он сказал: ■ «О мой народ! Зачем спешите зло навлечь ■ Прежде, чем вам (даровано) благое? ■ Что ж вам не испросить прощения Аллаха, ■ Чтобы помиловал (Он) вас?»

Yakub Ibn Nugman

Салих әйтте: «Ий кавемем, ни өчен яхшылыктан элек яманлыкка ашыгасыз, ягъни Аллаһуның рәхмәтеннән качып ґәзабына барасыз, чөнки алар Салихка ышанмадылар, сүзең дөрес булса ґәзабыңны безгә тизрәк китер, диделәр. Әгәр тәүбә итеп вә иман китереп Аллаһудан гафу сорасагыз, шаять рәхмәт ителмеш булыр идегез.

جالندہری

صالح نے کہا کہ بھائیو تم بھلائی سے پہلے برائی کے لئے کیوں جلدی کرتے ہو (اور) خدا سے بخشش کیوں نہیں مانگتے تاکہ تم پر رحم کیا جائے

طاہرالقادری

(صالح علیہ السلام نے) فرمایا: اے میری قوم! تم لوگ بھلائی (یعنی رحمت) سے پہلے برائی (یعنی عذاب) میں کیوں جلدی چاہتے ہو؟ تم اللہ سے بخشش کیوں طلب نہیں کرتے تاکہ تم پر رحم کیا جائے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.