‹
قرآن، سوره النمل (27) آیه 50
آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 51
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 49
وَ مَكَرُوا مَكْراً وَ مَكَرْنا مَكْراً وَ هُمْ لا يَشْعُرُونَ
و مكروا مكرا و مكرنا مكرا و هم لا يشعرون
Wamakaroo makran wamakarna makran wahum la yashAAuroona
و غافل بودند که اگر آنها حيله اي انديشيده اند ما نيز حيله اي انديشيده ايم
و سخت مكر ورزيدند، و ما نيز سخت مكر در ميان آورديم و آنان درنمى يافتند.
آنها (براى كشتن صالح) مكر و حيله بكار بردند و ما آنها را از جايى كه نميدانستند، بسختى گرفتار ساختيم
آنان نیرنگ مهمی به کار گرفتند و ما هم در حالی که بی خبر بودند [با کیفر بسیار سختی] نیرنگ آنان را از بین بردیم.
و ايشان (در اين كار) حيله كردند حيله كردنى و ما نيز حيله كرديم حيله كردنى در حاليكه ايشان نمىفهميدند
و دست به نيرنگ زدند و [ما نيز] دست به نيرنگ زديم و خبر نداشتند.
– آنها نيرنگى به كار بردند و ما نيز بدون اين كه بفهمند كيفر نيرنگشان را داديم.
و آنها مكر كردند مكر كردنى و ما مكر كرديم [و كيفرشان داديم] در حالى كه آنها نمىدانستند.
و مگر كردند مگر كردنى و مكر كرديم مكر كردنى و ايشان نمىدانستند
و سخت حيله ورزيدند و [ما نيز] در حالى كه آنان نمىدانستند چنان كه بايد به تدبير پرداختيم
آنها نقشه مهمّی کشیدند، و ما هم نقشه مهمّی؛ در حالی که آنها درک نمیکردند!
و نيرنگى ساختند، و ما نيز نيرنگى ساختيم ولى [نيرنگ ما را] در نمىيافتند.
و مكر كردند مكر كردنى و مكر كرديم مكر كردنى و ايشان نمىدانستند
و آوردند نيرنگى و آورديم نيرنگى و آنان درنيافتند
و آن کافران (در قتل صالح) مکر و حیله به کار بردند و ما هم آنها را از جایی که هیچ نمیفهمیدند به کیفر مکرشان رسانیدیم.
آنها نقشه كشيدند و حيله كردند، ولي ما هم نقشه كشيديم و حيله كرديم، در حالي كه آنها درك نكردند.
And they schemed , a scheme and We schemed a scheme , and (while) they are not feeling/knowing/sensing.
So they plotted a plot, and We planned a plan, while they perceived not.
And they devised a device, and We likewise devised a device, while they were not aware;
And so they devised an evil scheme; but We devised a subtle scheme (of Our own), and they perceived it not.
En zij vormden eene samenspanning tegen hen en zij bemerkten het niet.
And they schemed a scheme and We schemed a scheme, while they did not notice.
Ordirono una trama e Noi ordimmo una trama senza che se ne accorgessero.
So they plotted a plot, and We planned a plan, while they perceived not.
Они замыслили хитрость, и Мы замыслили хитрость, но они не ощущали этого.
Они замыслили коварство, и Мы замыслили [в отместку], но они не ведали [об этом].
And they planned a plan, and We planned a plan while they perceived not.
So they plotted a plot: and We plotted a plot, while they perceived not.
And they plotted a plot, and we plotted a plot, but they did not perceive.
Onlar bir tuzak kurdular, biz de bir tuzak kurduk, ama şuursuzluk eden onlardı.
And they devised a scheme and, without their knowledge, We devised a scheme.
And so they devised an evil scheme. But Our ever-vigilant Law of Requital invariably has counter designs. And they perceived it not.
They plotted and schemed, but we also plotted and schemed, while they did not perceive.
And they devised a device, and we devised a device, and they were not aware of it –
And they devised a plot against him: But We devised a plot against them; and they perceived it not.
And they planned a plan, And WE also planned a plan, but they perceived it not.
Sie schmiedeten einen Plan, auch Wir schmiedeten einen Plan, aber sie gewahrten es nicht.
И стали они хитрость замышлять, ■ А Мы Свою задумывали хитрость; ■ Они ж об этом знать не знали.
Әнә шулай Салихны үтермәк өчен мәкерлек кылдылар һәм Без аларга каршы мәкерне мәкер кылдык, сизми дә калдылар, һәлак булдылар.
اور وہ ایک چال چلے اور ان کو کچھ خبر نہ ہوئی
اور انہوں نے خفیہ سازش کی اور ہم نے (بھی اس کے توڑ کے لئے) خفیہ تدبیر فرمائی اور انہیں خبر بھی نہ ہوئی،
‹