سوره النمل (27) آیه 50

قرآن، سوره النمل (27) آیه 50

آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 51
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 49

عربی

وَ مَكَرُوا مَكْراً وَ مَكَرْنا مَكْراً وَ هُمْ لا يَشْعُرُونَ

بدون حرکات عربی

و مكروا مكرا و مكرنا مكرا و هم لا يشعرون

خوانش

Wamakaroo makran wamakarna makran wahum la yashAAuroona

آیتی

و غافل بودند که اگر آنها حيله اي انديشيده اند ما نيز حيله اي انديشيده ايم

خرمشاهی

و سخت مكر ورزيدند، و ما نيز سخت مكر در ميان آورديم و آنان درنمى يافتند.

کاویانپور

آنها (براى كشتن صالح) مكر و حيله بكار بردند و ما آنها را از جايى كه نميدانستند، بسختى گرفتار ساختيم

انصاریان

آنان نیرنگ مهمی به کار گرفتند و ما هم در حالی که بی خبر بودند [با کیفر بسیار سختی] نیرنگ آنان را از بین بردیم.

سراج

و ايشان (در اين كار) حيله كردند حيله كردنى و ما نيز حيله كرديم حيله كردنى در حاليكه ايشان نمى‏فهميدند

فولادوند

و دست به نيرنگ زدند و [ما نيز] دست به نيرنگ زديم و خبر نداشتند.

پورجوادی

– آنها نيرنگى به كار بردند و ما نيز بدون اين كه بفهمند كيفر نيرنگشان را داديم.

حلبی

و آنها مكر كردند مكر كردنى و ما مكر كرديم [و كيفرشان داديم‏] در حالى كه آنها نمى‏دانستند.

اشرفی

و مگر كردند مگر كردنى و مكر كرديم مكر كردنى و ايشان نمى‏دانستند

خوشابر مسعود انصاري

و سخت حيله ورزيدند و [ما نيز] در حالى كه آنان نمى‏دانستند چنان كه بايد به تدبير پرداختيم

مکارم

آنها نقشه مهمّی کشیدند، و ما هم نقشه مهمّی؛ در حالی که آنها درک نمی‌کردند!

مجتبوی

و نيرنگى ساختند، و ما نيز نيرنگى ساختيم ولى [نيرنگ ما را] در نمى‏يافتند.

مصباح زاده

و مكر كردند مكر كردنى و مكر كرديم مكر كردنى و ايشان نمى‏دانستند

معزی

و آوردند نيرنگى و آورديم نيرنگى و آنان درنيافتند

قمشه ای

و آن کافران (در قتل صالح) مکر و حیله به کار بردند و ما هم آنها را از جایی که هیچ نمی‌فهمیدند به کیفر مکرشان رسانیدیم.

رشاد خليفه

آنها نقشه كشيدند و حيله كردند، ولي ما هم نقشه كشيديم و حيله كرديم، در حالي كه آنها درك نكردند.

Literal

And they schemed , a scheme and We schemed a scheme , and (while) they are not feeling/knowing/sensing.

Al-Hilali Khan

So they plotted a plot, and We planned a plan, while they perceived not.

Arthur John Arberry

And they devised a device, and We likewise devised a device, while they were not aware;

Asad

And so they devised an evil scheme; but We devised a subtle scheme (of Our own), and they perceived it not.

Dr. Salomo Keyzer

En zij vormden eene samenspanning tegen hen en zij bemerkten het niet.

Free Minds

And they schemed a scheme and We schemed a scheme, while they did not notice.

Hamza Roberto Piccardo

Ordirono una trama e Noi ordimmo una trama senza che se ne accorgessero.

Hilali Khan

So they plotted a plot, and We planned a plan, while they perceived not.

Kuliev E.

Они замыслили хитрость, и Мы замыслили хитрость, но они не ощущали этого.

M.-N.O. Osmanov

Они замыслили коварство, и Мы замыслили [в отместку], но они не ведали [об этом].

Mohammad Habib Shakir

And they planned a plan, and We planned a plan while they perceived not.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So they plotted a plot: and We plotted a plot, while they perceived not.

Palmer

And they plotted a plot, and we plotted a plot, but they did not perceive.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlar bir tuzak kurdular, biz de bir tuzak kurduk, ama şuursuzluk eden onlardı.

Qaribullah

And they devised a scheme and, without their knowledge, We devised a scheme.

QXP

And so they devised an evil scheme. But Our ever-vigilant Law of Requital invariably has counter designs. And they perceived it not.

Reshad Khalifa

They plotted and schemed, but we also plotted and schemed, while they did not perceive.

Rodwell

And they devised a device, and we devised a device, and they were not aware of it –

Sale

And they devised a plot against him: But We devised a plot against them; and they perceived it not.

Sher Ali

And they planned a plan, And WE also planned a plan, but they perceived it not.

Unknown German

Sie schmiedeten einen Plan, auch Wir schmiedeten einen Plan, aber sie gewahrten es nicht.

V. Porokhova

И стали они хитрость замышлять, ■ А Мы Свою задумывали хитрость; ■ Они ж об этом знать не знали.

Yakub Ibn Nugman

Әнә шулай Салихны үтермәк өчен мәкерлек кылдылар һәм Без аларга каршы мәкерне мәкер кылдык, сизми дә калдылар, һәлак булдылар.

جالندہری

اور وہ ایک چال چلے اور ان کو کچھ خبر نہ ہوئی

طاہرالقادری

اور انہوں نے خفیہ سازش کی اور ہم نے (بھی اس کے توڑ کے لئے) خفیہ تدبیر فرمائی اور انہیں خبر بھی نہ ہوئی،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.