سوره النمل (27) آیه 51

قرآن، سوره النمل (27) آیه 51

آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 52
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 50

عربی

فَانْظُرْ كَيْفَ كانَ عاقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْناهُمْ وَ قَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ

بدون حرکات عربی

فانظر كيف كان عاقبة مكرهم أنّا دمّرناهم و قومهم أجمعين

خوانش

Faonthur kayfa kana AAaqibatu makrihim anna dammarnahum waqawmahum ajmaAAeena

آیتی

بنگر که عاقبت مکرشان چه شد : ما آنها و قومشان را به تمامي هلاک کرديم ،

خرمشاهی

پس بنگر كه سرانجام مكرشان چگونه بود كه ما ايشان و قومشان را همگى، نابود كرديم.

کاویانپور

پس بنگر كه سرانجام مكر و حيله آنان براى آنها چقدر سخت و دردناك بود، ما همه آنها را با بستگانشان هلاك كرديم.

انصاریان

پس با تأمل بنگر که سرانجام نیرنگشان چگونه بود؟ که ما آنان و قومشان را همگی درهم کوبیدیم و هلاک کردیم.

سراج

پس بنگر كه چگونه بود سر انجام نيرنگشان بيگمان ما هلاك كرديم آن نه تن و گروه ايشان را همگان

فولادوند

پس بنگر كه فرجام نيرنگشان چگونه بود: ما آنان و قومشان را همگى هلاك كرديم.

پورجوادی

بنگر عاقبت نيرنگشان چه شد؟ سرانجام آنها و قومشان را هلاك كرديم.

حلبی

پس بنگر كه سرانجام مكرشان چگونه بود و بيگمان ما آنها و قومشان را هلاك كرديم.

اشرفی

پس بنگر چگونه بود سر انجام مكرشان كه ما هلاك كرديم ايشانرا و قومشانرا بهمگى

خوشابر مسعود انصاري

پس بنگر سرانجام حيله‏ورزى آنان چگونه بود. ما آنان و قومشان، همگى را نابود ساختيم

مکارم

بنگر عاقبت توطئه آنها چه شد، که ما آنها و قومشان همگی را نابود کردیم؛

مجتبوی

پس بنگر كه سرانجام نيرنگشان چسان بود، آنها و قومشان همه را هلاك كرديم

مصباح زاده

پس بنگر چگونه بود سرانجام مكرشان كه ما هلاك كرديم ايشان را و قومشان را همگى

معزی

پس بنگر چگونه شد فرجام نيرنگشان كه واژگون ساختيم ايشان را با قومشان همگى

قمشه ای

بنگر که پایان مکرشان چه شد؟عاقبت ما همه آنان را بستگانشان هلاک کردیم.

رشاد خليفه

بنگر به عاقبت نقشه‌هايشان؛ ما آنها و تمامي قومشان را نابود كرديم.

Literal

So look/see/wonder about how was their scheme’s end/turn (result), that We (E), We destroyed them, and their nation all/all together.269

Al-Hilali Khan

Then see how was the end of their plot! Verily! We destroyed them and their nation, all together.

Arthur John Arberry

and behold, how was the end of their device! For We destroyed them and their people all together.

Asad

Behold, then, what all their scheming came to in the end: We utterly destroyed them and their people, all of them;

Dr. Salomo Keyzer

En zie, wat was de uitkomst van hunne listen : wij verdelgden hen geheel en al hun volk

Free Minds

So see what the result of their planning was! We destroyed them and their people together.

Hamza Roberto Piccardo

Guarda cosa ne è stato della loro trama: li facemmo perire insieme con tutto il loro popolo.

Hilali Khan

Then see how was the end of their plot! Verily! We destroyed them and their nation, all together.

Kuliev E.

Посмотри же, каким был конец их хитрости! Мы уничтожили их вместе со всем их народом.

M.-N.O. Osmanov

И посмотри же, каков был исход их коварства! Мы искоренили их вместе со всем народом.

Mohammad Habib Shakir

See, then, how was the end of their plan that We destroyed them and their people, all (of them).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then see the nature of the consequence of their plotting, for lo! We destroyed them and their people, every one.

Palmer

Behold, how was the end of their plot, that we destroyed them and their people all together!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bir baksana nasıl oldu tuzaklarının sonu! İşte, onları da topluluklarını da hep birlikte yere geçirdik.

Qaribullah

And behold the consequences of their devising! We destroyed them, and their nation altogether.

QXP

Behold, then, how their scheme ended. Our Law annihilated them (the corrupt leaders) and their nation, all of them. (The excuse of the masses that their leaders had led them astray will be of no avail 14: 21-22, 34:31-33, 37:25-33).

Reshad Khalifa

Note the consequences of their plotting; we annihilated them and all their people.

Rodwell

And see what was the end of their device! We destroyed them and their whole people:

Sale

And see what was the issue of their plot: We utterly destroyed them and their whole people;

Sher Ali

Then see how evil was the end of their plan ! Verily, WE utterly destroyed them and their people all together.

Unknown German

Sieh nun, wie der Ausgang ihres Planes war, denn Wir vernichteten sie und all ihr Volk ganz und gar.

V. Porokhova

И посмотри: каков конец был их задумкам! ■ Мы погубили их и их народ – всех до едина.

Yakub Ibn Nugman

Күр! Аларның мәкеренең ахыры ничек булды, Без аларны һәм кавемнәрен таш яудырып барчасын бер юлы һәлак иттек.

جالندہری

تو دیکھ لو ان کی چال کا کیسا انجام ہوا۔ ہم نے ان کو اور ان کی قوم سب کو ہلاک کر ڈالا

طاہرالقادری

تو آپ دیکھئے کہ ان کی (مکارانہ) سازش کا انجام کیسا ہوا، بیشک ہم نے ان (سرداروں) کو اور ان کی ساری قوم کو تباہ و برباد کر دیا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.