‹
قرآن، سوره النمل (27) آیه 52
آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 53
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 51
فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خاوِيَةً بِما ظَلَمُوا إِنَّ فِي ذلِكَ لآَيَةً لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
فتلك بيوتهم خاوية بما ظلموا إنّ في ذلك لآية لقوم يعلمون
Fatilka buyootuhum khawiyatan bima thalamoo inna fee thalika laayatan liqawmin yaAAlamoona
آن خانه هاي آنهاست که به کيفر ظلمي که مي کردند خالي افتاده است درآن دانايان را عبرتي است
اين است خانه هايشان كه به خاطر ستمى كه ورزيدند [خاموش و] خالى است; بيگمان در اين براى اهل معرفت مايه عبرتى هست.
اين ويرانهها (زمانى) خانه و كاشانه آنان بود، بخاطر ظلمى كه مرتكب شدند تماما ويران گشتند. مسلما در آن نشانههائيست (از قدرت پروردگار تو) براى جماعتى كه ميخواهند بدانند (خانهاى كه با ظلم آباد شود، با عدل ويران ميشود).
این خانه های آنان است که به سبب ستمشان [از سکنه] خالی مانده. بی تردید در این سرگذشت برای گروهی که معرفت و شناخت دارند، عبرتی بزرگ وجود دارد،
و آن سراهاى ايشان است در حالى كه از ايشان تهى مانده به كيفر بيدادى كه كردند البته در آن (چه كرديم) عبرتى است براى گروهى كه دانند
و اين [هم] خانههاى خالى آنهاست به [سزاى] بيدادى كه كردهاند. قطعاً در اين [كيفر] براى مردمى كه مىدانند عبرتى خواهد بود.
اين خانههاى آنهاست كه به كيفر ظلمى كه روا مىداشتند خالى مانده است و در اين كار براى دانايان عبرتى است.
پس اينست [كه] خانههايشان ويران مانده به سبب آن ستم كارى كه كردند، بيگمان در آنچه [با ثموديان كرديم] آيتى است براى گروهى كه مىدانند.
پس اينست خانه هاشان فرو ريخته بسبب آنكه ظلم كردند بدرستيكه در اين هر آينه آيتى است قومى را كه بدانند
پس اين خانههاى آنان است كه به سزاى آنكه ستم كردند خالى مانده است. بى گمان در اين [ماجرا] براى گروهى كه مىدانند نشانهاى هست
این خانههای آنهاست که بخاطر ظلم و ستمشان خالی مانده؛ و در این نشانه روشنی است برای کسانی که آگاهند!
اينك خانههايشان به ستمى كه كردند ويران و تهى مانده است. هر آينه در آن براى گروهى كه بدانند نشانه و عبرتى است.
پس اينست خانههاشان فرو ريخته بسبب آنكه ظلم كردند بدرستى كه در اين هر آينه آيتى است قومى را كه بدانند
پس اينك خانه هاى آنان فرود آمده بدانچه ستم كردند همانا در اين است نشانيى براى گروهى كه مى دانند
این است خانههای بیصاحب ایشان که چون ظلم کردند همه ویران شد و در این کار برای دانایان آیت عبرت است.
اين است خانههايشان كه به خاطر ستمکاري شان به كلي ويران شده است. اين بايد درس عبرتي باشد براي مردمي كه مي دانند.
So those are their houses/homes destroyed/unoccupied because (of) what they caused injustice/oppression, that in that (is) an evidence/sign (E) to a nation knowing.
These are their houses in utter ruin, for they did wrong. Verily, in this is indeed an Ayah (a lesson or a sign) for people who know.
Those are their houses, all fallen down because of the evil they committed; surely in that is a sign for a people who have knowledge.
and [now] those dwellings of theirs are empty, [ruined] as an outcome of their evil deeds. In this, behold, there is a message indeed for people of [innate] knowledge –
En deze hunne woningen blijven ledig, om de onrechtvaardigheid, welke zij hebben bedreven. Waarlijk, hierin is een teeken voor hen die begrijpen.
So these are their homes, ruined, for what they transgressed. In that is a sign for a people who know.
Ecco le loro case in rovina a causa dei loro misfatti. Questo è certo un segno per la gente che ha conoscenza!
These are their houses in utter ruin, for they did wrong. Verily, in this is indeed an Ayah (a lesson or a sign) for people who know.
Вот их дома, разрушенные за то, что они поступали несправедливо. Воистину, в этом – знамения для людей знающих.
Вот [перед вами] их дома, разрушенные за чинимые ими насилия. Воистину, в этом – знамения для людей знающих.
So those are their houses fallen down because they were unjust, most surely there is a sign in this for a people who know.
See, yonder are their dwellings empty and in ruins because they did wrong. Lo! herein is indeed a portent for a people who have knowledge.
Thus are their houses overturned, for that they were unjust; verily, in that is a sign to people who do know!
İşte sana onların, işledikleri zulümler yüzünden çöküp ıpıssız kalmış evleri. Hiç kuşkusuz bunda, ilmi kullanan bir topluluk için kesin bir ibret vardır.
Those are their houses, all are in ruins because of the evil they committed; surely in this there is a sign for nation who know.
And now their dwellings are empty, ruined as an outcome of their violation of human rights. Herein, behold, is a sign for those who make use of what they learn.
Here are their homes utterly ruined, because of their transgression. This should be a lesson for people who know.
And for their sin these their houses are empty ruins: Verily in this is a sign to those who understand;
and these their habitations remain empty, because of the injustice which they committed. Verily herein is a sign, unto people who understand.
And yonder are their houses fallen down because of their wrongdoing. In that verily is a Sign for a people who have knowledge.
Und dort sind ihre Häuser, verfallen ob ihres Frevelns. Hierin ist wahrlich ein Zeichen für Leute, die wissen,
И вот такими стали их дома: ■ Разрушенными до основанья ■ За то, что они были нечестивы. ■ В этом, поистине, знамение для тех, ■ Кто знает (суть Господней правды).
Ошбу җимерелгән урыннар аларның өйләредер, золым итүләре сәбәпле өйләре буш калмыштыр. Салих кавеменең һәлак булуында да гыйбрәт бардыр.
اب یہ ان کے گھر ان کے ظلم کے سبب خالی پڑے ہیں۔ جو لوگ دانش رکھتے ہیں، ان کے لئے اس میں نشانی ہے
سو یہ ان کے گھر ویران پڑے ہیں اس لئے کہ انہوں نے ظلم کیا تھا۔ بیشک اس میں اس قوم کے لئے (عبرت کی) نشانی ہے جو علم رکھتے ہیں،
‹