‹
قرآن، سوره النمل (27) آیه 55
آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 56
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 54
أَ إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجالَ شَهْوَةً مِنْ دُونِ النِّساءِ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ
أ إنّكم لتأتون الرّجال شهوة من دون النّساء بل أنتم قوم تجهلون
A-innakum lata/toona alrrijala shahwatan min dooni alnnisa-i bal antum qawmun tajhaloona
چرا از روي شهوت به جاي زنان به مردان مي گراييد ؟ شما مردمي نادان هستيد
آيا شما از روى شهوت، با مردان به جاى زنان مى آميزيد؟ آرى شما قومى ندانمكار هستيد.
و بجاى زنان با مردان شهوترانى ميكنيد. آرى شما جماعتى هستيد كه تجاهل ميكنيد.
آیا شما از روی میل و شهوت به جای زنان با مردان آمیزش می کنید؟ [شما برای این کار زشت دلیل و برهانی ندارید] بلکه شما گروهی نادان هستید.
آيا شما خلوت مىكنيد با مردان از روى شهوت بجز آنان بلكه شما گروهى هستيد كه (سر انجام نافرمانى را) نمىدانيد
آيا شما به جاى زنان، از روى شهوت با مردها در مىآميزيد؟ [نه!] بلكه شما مردمى جهالتپيشهايد.»
چرا به جاى زنان از روى شهوت با مردان مىآميزيد؟ آرى شما مردم نادانى هستيد.»
اين شماييد كه به جاى زنان با مردان نزديكى مىكنيد، از روى شهوت و شماييد گروهى كه نادانى پيشه مىكنيد.
آيا هر آينه شما مىآئيد بمردان از روى شهوت از غير آنان بلكه شما گروهى هستيد كه جهل مىورزيد
آيا شما از روى شهوت به جاى زنان با مردان در مىآميزيد. بلكه شما گروهى نادان هستيد
آیا شما بجای زنان، از روی شهوت به سراغ مردان میروید؟! شما قومی نادانید!»
آيا شما به كامرانى به جاى زنان به مردان مىگراييد؟! بلكه شما گروهى نادانيد.
آيا هر آينه شما ميائيد بمردان از روى شهوت از غير آنان بلكه شما گروهى هستيد كه جهل مىورزيد
آيا شما با مردان گردائيد به شهوت نه زنان بلكه شمائيد گروهى نادانان
آیا شما با مردان شهوترانی کرده و زنان را ترک میگویید؟بلکه شما بسیار مردم جهالت پیشه و گمراهی هستید.
شما از روي شهوت به جاي زنان، با مردان روابط جنسي داريد. واقعاً كه مردمي نادان هستيد.
Are you that you are coming/doing/committing (E) the men (with) a lust/desire/craving from other than the women, but you are a nation being lowly/ignorant .
«Do you approach men in your lusts rather than women? Nay, but you are a people who behave senselessly.»
What, do you approach men lustfully instead of women? No, you are a people that are ignorant.›
Must you really approach men with lust instead of women? Nay, but you are people without any awareness (of right and wrong)!»
Nadert gij vol lusten de mannen en verlaat gij de vrouwen?
"You are approaching the men out of lust instead of the women! No, you are an ignorant people!"
Vi accosterete agli uomini piuttosto che alle femmine, per placare il vostro desiderio? Siete davvero un popolo ignorante».
"Do you approach men in your lusts rather than women? Nay, but you are a people who behave senselessly."
Неужели вы будете приходить с вожделением к мужчинам вместо женщин? О нет! Вы – невежественный народ!»
Неужели вы будете вожделеть мужчин вместо женщин? Да, вы люди безрассудные!»
What! do you indeed approach men lustfully rather than women? Nay, you are a people who act ignorantly.
Must ye needs lust after men instead of women? Nay, but ye are folk who act senselessly.
do ye indeed approach men lustfully rather than women? nay! ye are a people who are ignorant.›
«Siz, şehvetinizi tatmin için kadınları bırakıp da erkeklere mi gidiyorsunuz? Doğrusu siz cehalete saplanmış bir topluluksunuz.»
Do you approach men lustfully instead of women! No, you are an ignorant nation. ‹
You approach men with lust instead of women. Nay, you are people who disregard what you know (27:54).»
«You practice sex with the men, lustfully, instead of the women. Indeed, you are ignorant people.»
What! come ye with lust unto men rather than to women? Surely ye are an ignorant people.»
Do ye approach lustfully unto men, leaving the women? Ye are surely an ignorant people.
What ! do you approach men lustfully rather than women ? Nay, you are indeed an ignorant people.›
Wollt ihr euch wirklich Männern in Begierde nähern statt Frauen? Nein, ihr seid ein unwissendes Volk.»
Неужто в похотливом вожделении своем ■ Пойдете вы к мужчинам вместо женщин? ■ Сколь же невежественны вы! И как распутны!»
Әйә сез хатыннарны куеп күп ирләргә якынлык кыйласыз, бәлки сез эшегезнең ахыры ничек булачагыны уйламый торган җаһил кавемсез.»
کیا تم عورتوں کو چھوڑ کر (لذت حاصل کرنے) کے لئے مردوں کی طرف مائل ہوتے ہو۔ حقیقت یہ ہے کہ تم احمق لوگ ہو
کیا تم اپنی نفسانی خواہش پوری کرنے کے لئے عورتوں کو چھوڑ کر مَردوں کے پاس جاتے ہو بلکہ تم جاہل لوگ ہو،
‹