‹
قرآن، سوره النمل (27) آیه 65
آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 66
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 64
قُلْ لا يَعْلَمُ مَنْ فِي السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ الْغَيْبَ إِلاَّ اللَّهُ وَ ما يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
قل لا يعلم من في السّماوات و الأرض الغيب إلاّ اللّه و ما يشعرون أيّان يبعثون
Qul la yaAAlamu man fee alssamawati waal-ardi alghayba illa Allahu wama yashAAuroona ayyana yubAAathoona
بگو : هيچ کس در آسمانها و زمين غيب نمي داند مگر الله و نيز نمي دانند چه وقت زنده مي شوند
بگو هر آن كس كه در آسمانها و زمين است جز خداوند غيب نمى داند; و [ايشان] نمى دانند كه چه هنگامى برانگيخته مى شوند.
بگو، در تمام آسمانها و زمين جز خدا كسى از علم غيب آگاه نيست آنان نميدانند چه موقع زنده شده و محشور خواهند شد.
بگو: در آسمان ها و زمین هیچ کس جز خدا غیب نمی داند، و آنان آگاهی ندارند چه زمانی برانگیخته می شوند؟
بگو نمىداند كسى كه در آسمانها و زمين است غيب (و امور پنهانى) را مگر خدا و مشركان نمىدانند كه چه هنگام برانگيخته خواهند شد
بگو: «هر كه در آسمانها و زمين است -جز خدا- غيب را نمىشناسند و نمىدانند كى برانگيخته خواهند شد؟»
بگو: «در زمين و آسمانها جز خدا هيچ كس از غيب آگاهى ندارد و نمىداند كى برانگيخته مىشود.
بگو: آنان كه در آسمانها و زميناند- جز خدا- غيب را نمىدانند و نمىدانند كه كجا بر انگيخته مىشوند.
بگو نميداند آنكه باشد در آسمانها و زمين غيب را مگر خدا و نمى دانند كه كى برانگيخته مىشوند
بگو: هر كس كه در آسمانها و زمين است- جز خداوند- غيب نمىداند و نمىدانند كه كى برانگيخته مىشوند
بگو: «کسانی که در آسمانها و زمین هستند غیب نمیدانند جز خدا، و نمیدانند کی برانگیخته میشوند!»
بگو: كسى در آسمانها و زمين نهان- غيب- را نمىداند مگر خدا. و نمىدانند كه كى برانگيخته مىشوند.
بگو نميداند آنكه باشد در آسمانها و زمين غيب را مگر خدا و نمى دانند كه كى بر انگيخته مىشوند
بگو نداند آنكه در آسمان و زمين است نهان را بجز خدا و درنيابند كى (چه هنگام) برانگيخته شوند
بگو که در همه آسمانها و زمین جز خدا کسی از علم غیب آگاه نیست و اینان هیچ نمیدانند که چه هنگام زنده و برانگیخته خواهند شد.
بگو: جز خدا هيچ كس در آسمانها و زمين آينده را نمي داند. آنها حتي درك نمي كنند كه چگونه يا چه موقع برانگيخته خواهند شد.
Say: «Who (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth does not know the hidden/unseen except God, and they do not feel/sense/know when they are being resurrected/revived .
Say: «None in the heavens and the earth knows the Ghaib (unseen) except Allah, nor can they perceive when they shall be resurrected.»
Say: ‹None knows the Unseen in the heavens and earth except God. And they are not aware when they shall be raised;
Say: «None in the heavens or on earth knows the hidden reality [of anything that exists: none knows it] save God.» [In this context, the term al-ghayb – rendered by me here as «the hidden reality» – apparently relates to the «how» of God’s Being, the ultimate reality underlying the observable aspects of the universe and the meaning and purpose inherent in its creation. My repetition, within brackets, of the words «none knows it», i.e., save God, is necessitated by the fact that He is infinite, unlimited as to space, and cannot, therefore, be included among the beings «in the heavens or on earth», who have all been created by Him.] And neither can they [who are living] perceive when they shall be raised from the dead:
Zeg: Niemand, in den hemel, of op aarde kent wat verborgen is behalve God. Ook begrijpen zij niet. Wanneer zij zullen worden opgewekt.
Say: "None in the heavens or the Earth know the unseen except God. And they do not perceive when they will be resurrected."
Di›: «Nessuno di coloro che sono nei cieli e sulla terra conosce l’invisibile, eccetto Allah». E non sanno quando saranno resuscitati.
Say: "None in the heavens and the earth knows the Ghaib (unseen) except Allah, nor can they perceive when they shall be resurrected."
Скажи: «Никто из тех, кто на небесах и на земле, не ведает сокровенное, кроме Аллаха, а они даже не подозревают, когда их воскресят.
Скажи: «Из тех, кто на небесах и на земле, только Аллах ведает сокровенное, а [люди] не знают даже, когда их воскресят.
Say: No one in the heavens and the earth knows the unseen but Allah; and they do not know when they shall be raised.
Say (O Muhammad): None in the heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; and they know not when they will be raised (again).
Say, ‹None in the heavens or the earth know the unseen save only God; but they perceive not when they shall be raised!› –
De ki: «Göklerde ve yerde, Allah’tan başka hiç kimse gaybı bilmez. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.»
Say: ‹None in the heavens or the earth knows the Unseen except Allah, and they are not aware when they shall be resurrected. ‹
Say, «None in the heavens and the earth knows the Unseen – none whatsoever but Allah. Nor do they perceive when they will be raised.» (16:22).
Say, «No one in the heavens and the earth knows the future except GOD. They do not even perceive how or when they will be resurrected.»
SAY: None either in the Heavens or in the Earth knoweth the unseen but God. And they know not When they shall be raised.
Say, none either in heaven or earth knoweth that which is hidden, besides God: Neither do they understand when they shall be raised.
Say, `None in the heavens and the earth knows the unseen save ALLAH; and they do not know when they will be raised up.›
Sprich: «Niemand in den Himmeln und auf Erden kennt das Ungesehene, außer Allah; und sie wissen nicht, wann sie auferweckt werden.»
Скажи: «Никто другой, кроме Аллаха, ■ Не знает скрытого на небесах и на земле; ■ И им неведомо, ■ Когда они воскрешены (на Суд Господень) будут.
Ий Мухәммәд г-м, кешеләргә әйт: «Җирдә вә күкләрдә булган гакыл ияләре яшерен нәрсәләрне белмәсләр, мәгәр Аллаһ үзе генә белер, алар үзләренең кайчан кубарылачакларын да белмиләр, вә сизмәсләр.
کہہ دو کہ جو لوگ آسمانوں اور زمین میں ہیں خدا کے سوا غیب کی باتیں نہیں جانتے۔ اور نہ یہ جانتے ہیں کہ کب (زندہ کرکے) اٹھائے جائیں گے
فرمادیجئے کہ جو لوگ آسمانوں اور زمین میں ہیں (اَز خود) غیب کا علم نہیں رکھتے سوائے اللہ کے (وہ عالم بالذّات ہے) اور نہ ہی وہ یہ خبر رکھتے ہیں کہ وہ (دوبارہ زندہ کر کے) کب اٹھائے جائیں گے،
‹