سوره النمل (27) آیه 65

قرآن، سوره النمل (27) آیه 65

آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 66
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 64

عربی

قُلْ لا يَعْلَمُ مَنْ فِي السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ الْغَيْبَ إِلاَّ اللَّهُ وَ ما يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ

بدون حرکات عربی

قل لا يعلم من في السّماوات و الأرض الغيب إلاّ اللّه و ما يشعرون أيّان يبعثون

خوانش

Qul la yaAAlamu man fee alssamawati waal-ardi alghayba illa Allahu wama yashAAuroona ayyana yubAAathoona

آیتی

بگو : هيچ کس در آسمانها و زمين غيب نمي داند مگر الله و نيز نمي دانند چه وقت زنده مي شوند

خرمشاهی

بگو هر آن كس كه در آسمانها و زمين است جز خداوند غيب نمى داند; و [ايشان] نمى دانند كه چه هنگامى برانگيخته مى شوند.

کاویانپور

بگو، در تمام آسمانها و زمين جز خدا كسى از علم غيب آگاه نيست آنان نميدانند چه موقع زنده شده و محشور خواهند شد.

انصاریان

بگو: در آسمان ها و زمین هیچ کس جز خدا غیب نمی داند، و آنان آگاهی ندارند چه زمانی برانگیخته می شوند؟

سراج

بگو نمى‏داند كسى كه در آسمانها و زمين است غيب (و امور پنهانى) را مگر خدا و مشركان نمى‏دانند كه چه هنگام برانگيخته خواهند شد

فولادوند

بگو: «هر كه در آسمانها و زمين است -جز خدا- غيب را نمى‏شناسند و نمى‏دانند كى برانگيخته خواهند شد؟»

پورجوادی

بگو: «در زمين و آسمانها جز خدا هيچ كس از غيب آگاهى ندارد و نمى‏داند كى برانگيخته مى‏شود.

حلبی

بگو: آنان كه در آسمانها و زمين‏اند- جز خدا- غيب را نمى‏دانند و نمى‏دانند كه كجا بر انگيخته مى‏شوند.

اشرفی

بگو نميداند آنكه باشد در آسمانها و زمين غيب را مگر خدا و نمى دانند كه كى برانگيخته مى‏شوند

خوشابر مسعود انصاري

بگو: هر كس كه در آسمانها و زمين است- جز خداوند- غيب نمى‏داند و نمى‏دانند كه كى برانگيخته مى‏شوند

مکارم

بگو: «کسانی که در آسمانها و زمین هستند غیب نمی‌دانند جز خدا، و نمی‌دانند کی برانگیخته می‌شوند!»

مجتبوی

بگو: كسى در آسمانها و زمين نهان- غيب- را نمى‏داند مگر خدا. و نمى‏دانند كه كى برانگيخته مى‏شوند.

مصباح زاده

بگو نميداند آنكه باشد در آسمانها و زمين غيب را مگر خدا و نمى دانند كه كى بر انگيخته مى‏شوند

معزی

بگو نداند آنكه در آسمان و زمين است نهان را بجز خدا و درنيابند كى (چه هنگام) برانگيخته شوند

قمشه ای

بگو که در همه آسمانها و زمین جز خدا کسی از علم غیب آگاه نیست و اینان هیچ نمی‌دانند که چه هنگام زنده و برانگیخته خواهند شد.

رشاد خليفه

بگو: جز خدا هيچ كس در آسمان‌ها و زمين آينده را نمي ‌داند. آنها حتي درك نمي ‌كنند كه چگونه يا چه موقع برانگيخته خواهند شد.

Literal

Say: «Who (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth does not know the hidden/unseen except God, and they do not feel/sense/know when they are being resurrected/revived .

Al-Hilali Khan

Say: «None in the heavens and the earth knows the Ghaib (unseen) except Allah, nor can they perceive when they shall be resurrected.»

Arthur John Arberry

Say: ‹None knows the Unseen in the heavens and earth except God. And they are not aware when they shall be raised;

Asad

Say: «None in the heavens or on earth knows the hidden reality [of anything that exists: none knows it] save God.» [In this context, the term al-ghayb – rendered by me here as «the hidden reality» – apparently relates to the «how» of God’s Being, the ultimate reality underlying the observable aspects of the universe and the meaning and purpose inherent in its creation. My repetition, within brackets, of the words «none knows it», i.e., save God, is necessitated by the fact that He is infinite, unlimited as to space, and cannot, therefore, be included among the beings «in the heavens or on earth», who have all been created by Him.] And neither can they [who are living] perceive when they shall be raised from the dead:

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Niemand, in den hemel, of op aarde kent wat verborgen is behalve God. Ook begrijpen zij niet. Wanneer zij zullen worden opgewekt.

Free Minds

Say: "None in the heavens or the Earth know the unseen except God. And they do not perceive when they will be resurrected."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Nessuno di coloro che sono nei cieli e sulla terra conosce l’invisibile, eccetto Allah». E non sanno quando saranno resuscitati.

Hilali Khan

Say: "None in the heavens and the earth knows the Ghaib (unseen) except Allah, nor can they perceive when they shall be resurrected."

Kuliev E.

Скажи: «Никто из тех, кто на небесах и на земле, не ведает сокровенное, кроме Аллаха, а они даже не подозревают, когда их воскресят.

M.-N.O. Osmanov

Скажи: «Из тех, кто на небесах и на земле, только Аллах ведает сокровенное, а [люди] не знают даже, когда их воскресят.

Mohammad Habib Shakir

Say: No one in the heavens and the earth knows the unseen but Allah; and they do not know when they shall be raised.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (O Muhammad): None in the heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; and they know not when they will be raised (again).

Palmer

Say, ‹None in the heavens or the earth know the unseen save only God; but they perceive not when they shall be raised!› –

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Göklerde ve yerde, Allah’tan başka hiç kimse gaybı bilmez. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.»

Qaribullah

Say: ‹None in the heavens or the earth knows the Unseen except Allah, and they are not aware when they shall be resurrected. ‹

QXP

Say, «None in the heavens and the earth knows the Unseen – none whatsoever but Allah. Nor do they perceive when they will be raised.» (16:22).

Reshad Khalifa

Say, «No one in the heavens and the earth knows the future except GOD. They do not even perceive how or when they will be resurrected.»

Rodwell

SAY: None either in the Heavens or in the Earth knoweth the unseen but God. And they know not When they shall be raised.

Sale

Say, none either in heaven or earth knoweth that which is hidden, besides God: Neither do they understand when they shall be raised.

Sher Ali

Say, `None in the heavens and the earth knows the unseen save ALLAH; and they do not know when they will be raised up.›

Unknown German

Sprich: «Niemand in den Himmeln und auf Erden kennt das Ungesehene, außer Allah; und sie wissen nicht, wann sie auferweckt werden.»

V. Porokhova

Скажи: «Никто другой, кроме Аллаха, ■ Не знает скрытого на небесах и на земле; ■ И им неведомо, ■ Когда они воскрешены (на Суд Господень) будут.

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м, кешеләргә әйт: «Җирдә вә күкләрдә булган гакыл ияләре яшерен нәрсәләрне белмәсләр, мәгәр Аллаһ үзе генә белер, алар үзләренең кайчан кубарылачакларын да белмиләр, вә сизмәсләр.

جالندہری

کہہ دو کہ جو لوگ آسمانوں اور زمین میں ہیں خدا کے سوا غیب کی باتیں نہیں جانتے۔ اور نہ یہ جانتے ہیں کہ کب (زندہ کرکے) اٹھائے جائیں گے

طاہرالقادری

فرمادیجئے کہ جو لوگ آسمانوں اور زمین میں ہیں (اَز خود) غیب کا علم نہیں رکھتے سوائے اللہ کے (وہ عالم بالذّات ہے) اور نہ ہی وہ یہ خبر رکھتے ہیں کہ وہ (دوبارہ زندہ کر کے) کب اٹھائے جائیں گے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.