‹
قرآن، سوره النمل (27) آیه 66
آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 67
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 65
بَلِ ادَّارَكَ عِلْمُهُمْ فِي الآْخِرَةِ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِنْها بَلْ هُمْ مِنْها عَمُونَ
بل ادّارك علمهم في الآخرة بل هم في شكّ منها بل هم منها عمون
Bali iddaraka AAilmuhum fee al-akhirati bal hum fee shakkin minha bal hum minha AAamoona
در باب آخرت به يقين رسيدند ؟ نه ، همچنان در شک هستند ، که مردمي نابينايند
يا مگر علمشان در [باره] آخرت به كمال است [؟!]، بلكه ايشان از آن در شك هستند، [و] بلكه در [درك] آن كوردل هستند.
بلكه بعضى از آنان در باره آخرت علم و اطلاعى ندارند و گروهى درباره آن در شك و ترديد بسر ميبرند و گروهى نيز از درك و فهم آن عاجز و كورند (چشم بصيرت ندارند).
بلکه دانش و آگاهی آنان نسبت به آخرت [به خاطر هزینه کردن عمرشان در امور مادی] به پایان رسیده، بلکه درباره آخرت در تردیدند، بلکه اینان از [فهم] آن کوردل اند،
و كامل نشد دانش ايشان به آخرت بلكه ايشان در گمانند از وقوع آن بلكه ايشان از معرفت رستاخيز نابينايند
[نه،] بلكه علم آنان در باره آخرت نارساست؛ [نه،] بلكه ايشان در باره آن ترديد دارند؛ [نه،] بلكه آنان در مورد آن كوردلند.
مگر علم آنها در باره آخرت كامل باشد، لكن آنها از آن شك دارند و در باره آخرت نابينايند.»
نه، بلكه دانش ايشان در [باب] آخرت اندك است و در آن شك دارند و بدان نابينايند.
بلكه بكمال رسيد علمشان در آخرت بلكه ايشان در شكند از آن بلكه ايشان از آن كورند
بلكه [اسباب] دانششان در [باره وقوع] قيامت تدريجا بر باد رفت. بلكه آنان از [وقوع] آن در شك هستند. بلكه آنان از [ديدن و پذيرفتن] آن نابينايند
آنها [= مشرکان] اطلاع صحیحی درباره آخرت ندارند؛ بلکه در اصل آن شکّ دارند؛ بلکه نسبت به آن نابینایند!
مگر دانش آنان درباره جهان پسين- رستاخيز- به كمال رسيده است [كه آن را انكار مىكنند]؟ [نه،] بلكه از آن در شكاند، بلكه از [دانش و دريافت] آن كورند.
بلكه بكمال رسيد علمشان در آخرت بلكه ايشان در شكند از آن بلكه ايشان از آن كورند
بلكه رسيد دانش ايشان در آخرت بلكه ايشانند در شكّى از آن بلكه ايشانند از آن كوران
بلکه به روز قیامت دانا شوند و تدارک کار کنند (هیهات) بلکه اینان از قیامت هم در شک و ریبند بلکه به کلی از عالم آخرت (بیخبر و از مشاهده آن جهان) کورند.
درحقيقت، دانش آنها در مورد آخرت مبهم است. درحقيقت، آنها درباره آن شك دارند. درحقيقت، آنها نسبت به آن كاملاً بي توجه هستند.
But their knowledge caught up (with them) in the end (other life) but they are in doubt/suspicion from it, but they are from it blinded/confused.
Nay, they have no knowledge of the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are blind about it.
nay, but their knowledge fails as to the Hereafter; nay, they are in doubt of it; nay, they are blind to it.
nay, their knowledge of the life to come stops short of the truth: [I.e., they cannot truly visualize the hereafter because its reality is beyond anything that man may experience in this world: and this, it cannot he stressed often enough, is an indirect explanation of the reason why all Quranic references to the conditions, good or bad, of man’s life after death are of necessity expressed in purely allegorical terms.] nay, they are [often] in doubt as to its reality: nay, they are blind to it. [I.e., blind to its logical necessity within God’s plan of creation. For, it is only on the premise of a life after death that the concept of man’s moral responsibility and hence, of God’s ultimate judgment can have any meaning; and if there is no moral responsibility, there can be no question of a preceding moral choice; and if the absence of choice is taken for granted, all differentiation between right and wrong becomes utterly meaningless as well.]
En toch hebben zij door hunne kennis eenig begrip van het volgende leven; maar zij verkeeren daaromtrent in eene onzekerheid; ja, zij zijn blind, nopens de wezenlijke omstandigheden daarvan.
No, they have no knowledge of the Hereafter. No, they are in doubt regarding it. No, they are blind to it.
La loro conoscenza dell’altra vita [è nulla]. Sono in preda ai dubbi, sono del tutto ciechi [in proposito].
Nay, they have no knowledge of the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are blind about it.
Более того, они не знают о Последней жизни (или Но их знание станет совершенным в Последней жизни). Более того, они сомневаются в ней и даже слепы к ней».
Более того, [люди] не познали [сути] будущей жизни, они терзаются сомнениями относительно нее, они слепы перед ней».
Nay, their knowledge respecting the hereafter is slight and hasty; nay, they are in doubt about it; nay, they are quite blind to it
Nay, but doth their knowledge reach to the Hereafter? Nay, for they are in doubt concerning it. Nay, for they cannot see it.
nay, but their knowledge attains to somewhat of the hereafter; nay, but they are in doubt concerning it! nay, but they are blind!
Hayır, onların bilgileri âhiret konusunda yetersiz kalmıştı. Daha doğrusu onlar ondan kuşku duymaktadırlar. Hayır, hayır! Onlar, onu göremeyecek kadar kördürler.
No, their knowledge fails them as to the Everlasting Life; no, they are in doubt about it, no, they are blind to it.
Nay, their knowledge of the Hereafter stops short of conviction. Nay, they are in doubt concerning it. Nay, they block their mind in blindness from realizing (the unwavering Law of Requital).
In fact, their knowledge concerning the Hereafter is confused. In fact, they harbor doubts about it. In fact, they are totally heedless thereof.
– Yet they have attained to a knowledge of the life to come: – yet are they in doubt about it: – yet are they blind about it!
However their knowledge attaineth some notion of the life to come: Yet they are in an uncertainty concerning the same; yea, they are blind as to the real curcumstances thereof.
Nay, their knowledge respecting the Hereafter has reached its limit, rather they are in doubt about it; rather they are blind to it.
Nein, ihr Wissen über das Jenseits hat gänzlich versagt; nein, sie sind im Zweifel darüber; nein, sie sind ihm gegenüber blind.
О да, их знание (не может) вторую жизнь охватить, – ■ О да, они касательно ее колеблются в сомненьях, – ■ О да, слепы они (в неверии своем)!
Аларның белемнәре ахирәткә ирешмәсме, кыямәт кайчан була дип сорыйлар, бәлки алар кыямәтнең булачагында шикләнмәктәләр, бәлки аларның күңелләре кыямәтнең булачагыннан сукырдыр.
بلکہ آخرت (کے بارے) میں ان کا علم منتہی ہوچکا ہے بلکہ وہ اس سے شک میں ہیں۔ بلکہ اس سے اندھے ہو رہے ہیں
بلکہ آخرت کے بارے میں ان کا علم (اپنی) انتہاء کو پہنچ کر منقطع ہوگیا، مگر وہ اس سے متعلق محض شک میں ہی (مبتلاء) ہیں، بلکہ وہ اس (کے علمِ قطعی) سے اندھے ہیں،
‹