سوره النمل (27) آیه 67

قرآن، سوره النمل (27) آیه 67

آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 68
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 66

عربی

وَ قالَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَ إِذا كُنَّا تُراباً وَ آباؤُنا أَ إِنَّا لَمُخْرَجُونَ

بدون حرکات عربی

و قال الّذين كفروا أ إذا كنّا ترابا و آباؤنا أ إنّا لمخرجون

خوانش

Waqala allatheena kafaroo a-itha kunna turaban waabaona a-inna lamukhrajoona

آیتی

کافران گفتند : چگونه اگر ما و پدرانمان خاک شديم ما را از قبر بيرون ، مي آورند ؟

خرمشاهی

و كافران گويند آيا چون ما و پدرانمان [مرديم] و خاك شديم آيا [از نو زنده و] برانگيخته خواهيم شد؟

کاویانپور

و كسانى كه منكر آخرت هستند، گفتند: هنگامى كه ما و پدران ما مرديم و خاك شديم، آيا سر از خاك بيرون خواهيم آورد؟

انصاریان

و کافران گفتند: آیا زمانی که ما و پدرانمان خاک شدیم به راستی ما را از آن [زنده] بیرون می آورند؟

سراج

و گفتند آنانكه كافر شدند آيا هرگاه شديم خاك و پدرانمان نيز آيا ما (از گورها) بيرون شدگانيم

فولادوند

و كسانى كه كفر ورزيدند، گفتند: «آيا وقتى ما و پدرانمان خاك شديم، آيا حتماً [زنده از گور] بيرون آورده مى‏شويم؟

پورجوادی

كافران گفتند: «آيا هنگامى كه ما و نياكانمان خاك شديم، باز از گور خارج مى‏شويم؟

حلبی

و آن كسان كه كافر شدند، گفتند: چون ما و پدرانمان خاك شويم، آيا ما را [از گور] بيرون آورند؟

اشرفی

و گفتند آنانكه كافر شدند آيا چون شديم خاك و همچنين پدران ما آيا بدرستيكه ما بيرون شدگانيم

خوشابر مسعود انصاري

و كافران گفتند: آيا چون ما و پدرانمان خاك گرديم آيا [از گورها] بيرون آورده مى‏شويم؟

مکارم

و کافران گفتند: «آیا هنگامی که ما و پدرانمان خاک شدیم، (زنده می‌شویم و) از دل خاک بیرون می‌آییم؟!

مجتبوی

و كسانى كه كافر شدند گفتند: آيا هنگامى كه ما و پدرانمان خاك شديم، آيا ما را [از گور] بيرون مى‏آورند؟!

مصباح زاده

و گفتند آنانكه كافر شدند آيا چون شديم خاك و همچنين پدران ما آيا بدرستى كه ما بيرون شدگانيم

معزی

و گفتند آنان كه كفر ورزيدند آيا گاهى كه شديم خاك و پدران ما آيا مائيم هر آينه برون آوردگان

قمشه ای

و کافران گفتند: آیا ما و پدرانمان چون (مردیم و یکسر) خاک شدیم باز از خاک بیرون آورده شویم؟

رشاد خليفه

كساني كه ايمان نياوردند، گفتند: آيا پس از آنكه ما و والدين ما به خاك تبديل شديم، بيرون آورده مي شويم؟

Literal

And those who disbelieved said: «Is (it that) if we and our fathers were dust/earth are we brought out (E)?»

Al-Hilali Khan

And those who disbelieve say: «When we have become dust, we and our fathers, shall we really be brought forth (again)?

Arthur John Arberry

The unbelievers say, ‹What, when we are dust, and our fathers, shall we indeed be brought forth?

Asad

And so, they who are bent on denying the truth are saying: «What! After we have become dust – we and our forefathers – shall we [all], forsooth, be brought forth [from the dead]?

Dr. Salomo Keyzer

En de ongeloovigen zeggen: Als wij en onze vaderen in stof zullen zijn veranderd, zullen wij dan levend het graf ontstijgen?

Free Minds

And those who rejected said: "When we have become dust, as our fathers, shall we be brought out?"

Hamza Roberto Piccardo

I miscredenti dicono: «Quando saremo polvere noi e i nostri avi, veramente saremo resuscitati?

Hilali Khan

And those who disbelieve say: "When we have become dust, we and our fathers, shall we really be brought forth (again)?

Kuliev E.

Неверующие говорят: «Неужели после того, как мы и наши отцы превратимся в прах, мы будем выведены из могил?

M.-N.O. Osmanov

Неверные говорят: «Неужели мы и наши отцы, после того как превратимся в прах, поднимемся [живыми] из могил?

Mohammad Habib Shakir

And those who disbelieve say: What! when we have become dust and our fathers (too), shall we certainly be brought forth?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Yet those who disbelieve say: When we have become dust like our fathers, shall we verily be brought forth (again)?

Palmer

And those who disbelieved said, ‹What! when we have become dust and our fathers too, shall we indeed be brought forth?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İnkârcılar dediler ki: «Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra, gerçekten biz bundan sonra ortaya mı çıkarılacağız?»

Qaribullah

The unbelievers say: ‹When we and our fathers are turned to dust, shall we be brought forth?

QXP

And so, they who are bent upon denial say, «What! After we have become dust, and our forefathers, shall we indeed be brought forth again?

Reshad Khalifa

Those who disbelieved said, «After we turn into dust, and also our parents, do we get brought out?

Rodwell

And the unbelievers say: «When we and our fathers have been dead shall we be taken forth?

Sale

And the unblievers say, when we and our fathers shall have been reduced to dust, shall we be taken forth from the grave?

Sher Ali

And those who disbelieve say, `What ! when we and our fathers have become dust, shall we indeed be brought forth again ?

Unknown German

Und jene, die ungläubig sind, sagen: «Wie! wenn wir und unsere Väter Staub geworden sind, sollen wir dann wirklich wieder hervorgebracht werden?

V. Porokhova

И говорят неверные: ■ «Ужель когда мы станем прахом – ■ И мы, и наши праотцы, – ■ Неужто (к жизни вновь) воскрешены мы будем?

Yakub Ibn Nugman

Кәферләр әйттеләр: «Без үлеп туфрак булсак һәм аталарыбыз да туфрак булсалар, шуннан соң терелеп кабердән чыгарбызмы?

جالندہری

اور جو لوگ کافر ہیں کہتے ہیں جب ہم اور ہمارے باپ دادا مٹی ہو جائیں گے تو کیا ہم پھر (قبروں سے) نکالے جائیں گے

طاہرالقادری

اور کافر لوگ کہتے ہیں: کیا جب ہم اور ہمارے باپ دادا (مَر کر) مٹی ہوجائیں گے تو کیا ہم (پھر زندہ کر کے قبروں میں سے) نکالے جائیں گے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.