‹
قرآن، سوره النمل (27) آیه 67
آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 68
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 66
وَ قالَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَ إِذا كُنَّا تُراباً وَ آباؤُنا أَ إِنَّا لَمُخْرَجُونَ
و قال الّذين كفروا أ إذا كنّا ترابا و آباؤنا أ إنّا لمخرجون
Waqala allatheena kafaroo a-itha kunna turaban waabaona a-inna lamukhrajoona
کافران گفتند : چگونه اگر ما و پدرانمان خاک شديم ما را از قبر بيرون ، مي آورند ؟
و كافران گويند آيا چون ما و پدرانمان [مرديم] و خاك شديم آيا [از نو زنده و] برانگيخته خواهيم شد؟
و كسانى كه منكر آخرت هستند، گفتند: هنگامى كه ما و پدران ما مرديم و خاك شديم، آيا سر از خاك بيرون خواهيم آورد؟
و کافران گفتند: آیا زمانی که ما و پدرانمان خاک شدیم به راستی ما را از آن [زنده] بیرون می آورند؟
و گفتند آنانكه كافر شدند آيا هرگاه شديم خاك و پدرانمان نيز آيا ما (از گورها) بيرون شدگانيم
و كسانى كه كفر ورزيدند، گفتند: «آيا وقتى ما و پدرانمان خاك شديم، آيا حتماً [زنده از گور] بيرون آورده مىشويم؟
كافران گفتند: «آيا هنگامى كه ما و نياكانمان خاك شديم، باز از گور خارج مىشويم؟
و آن كسان كه كافر شدند، گفتند: چون ما و پدرانمان خاك شويم، آيا ما را [از گور] بيرون آورند؟
و گفتند آنانكه كافر شدند آيا چون شديم خاك و همچنين پدران ما آيا بدرستيكه ما بيرون شدگانيم
و كافران گفتند: آيا چون ما و پدرانمان خاك گرديم آيا [از گورها] بيرون آورده مىشويم؟
و کافران گفتند: «آیا هنگامی که ما و پدرانمان خاک شدیم، (زنده میشویم و) از دل خاک بیرون میآییم؟!
و كسانى كه كافر شدند گفتند: آيا هنگامى كه ما و پدرانمان خاك شديم، آيا ما را [از گور] بيرون مىآورند؟!
و گفتند آنانكه كافر شدند آيا چون شديم خاك و همچنين پدران ما آيا بدرستى كه ما بيرون شدگانيم
و گفتند آنان كه كفر ورزيدند آيا گاهى كه شديم خاك و پدران ما آيا مائيم هر آينه برون آوردگان
و کافران گفتند: آیا ما و پدرانمان چون (مردیم و یکسر) خاک شدیم باز از خاک بیرون آورده شویم؟
كساني كه ايمان نياوردند، گفتند: آيا پس از آنكه ما و والدين ما به خاك تبديل شديم، بيرون آورده مي شويم؟
And those who disbelieved said: «Is (it that) if we and our fathers were dust/earth are we brought out (E)?»
And those who disbelieve say: «When we have become dust, we and our fathers, shall we really be brought forth (again)?
The unbelievers say, ‹What, when we are dust, and our fathers, shall we indeed be brought forth?
And so, they who are bent on denying the truth are saying: «What! After we have become dust – we and our forefathers – shall we [all], forsooth, be brought forth [from the dead]?
En de ongeloovigen zeggen: Als wij en onze vaderen in stof zullen zijn veranderd, zullen wij dan levend het graf ontstijgen?
And those who rejected said: "When we have become dust, as our fathers, shall we be brought out?"
I miscredenti dicono: «Quando saremo polvere noi e i nostri avi, veramente saremo resuscitati?
And those who disbelieve say: "When we have become dust, we and our fathers, shall we really be brought forth (again)?
Неверующие говорят: «Неужели после того, как мы и наши отцы превратимся в прах, мы будем выведены из могил?
Неверные говорят: «Неужели мы и наши отцы, после того как превратимся в прах, поднимемся [живыми] из могил?
And those who disbelieve say: What! when we have become dust and our fathers (too), shall we certainly be brought forth?
Yet those who disbelieve say: When we have become dust like our fathers, shall we verily be brought forth (again)?
And those who disbelieved said, ‹What! when we have become dust and our fathers too, shall we indeed be brought forth?
İnkârcılar dediler ki: «Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra, gerçekten biz bundan sonra ortaya mı çıkarılacağız?»
The unbelievers say: ‹When we and our fathers are turned to dust, shall we be brought forth?
And so, they who are bent upon denial say, «What! After we have become dust, and our forefathers, shall we indeed be brought forth again?
Those who disbelieved said, «After we turn into dust, and also our parents, do we get brought out?
And the unbelievers say: «When we and our fathers have been dead shall we be taken forth?
And the unblievers say, when we and our fathers shall have been reduced to dust, shall we be taken forth from the grave?
And those who disbelieve say, `What ! when we and our fathers have become dust, shall we indeed be brought forth again ?
Und jene, die ungläubig sind, sagen: «Wie! wenn wir und unsere Väter Staub geworden sind, sollen wir dann wirklich wieder hervorgebracht werden?
И говорят неверные: ■ «Ужель когда мы станем прахом – ■ И мы, и наши праотцы, – ■ Неужто (к жизни вновь) воскрешены мы будем?
Кәферләр әйттеләр: «Без үлеп туфрак булсак һәм аталарыбыз да туфрак булсалар, шуннан соң терелеп кабердән чыгарбызмы?
اور جو لوگ کافر ہیں کہتے ہیں جب ہم اور ہمارے باپ دادا مٹی ہو جائیں گے تو کیا ہم پھر (قبروں سے) نکالے جائیں گے
اور کافر لوگ کہتے ہیں: کیا جب ہم اور ہمارے باپ دادا (مَر کر) مٹی ہوجائیں گے تو کیا ہم (پھر زندہ کر کے قبروں میں سے) نکالے جائیں گے،
‹