‹
قرآن، سوره النمل (27) آیه 68
آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 69
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 67
لَقَدْ وُعِدْنا هذا نَحْنُ وَ آباؤُنا مِنْ قَبْلُ إِنْ هذا إِلاَّ أَساطِيرُ الأَْوَّلِينَ
لقد وعدنا هذا نحن و آباؤنا من قبل إن هذا إلاّ أساطير الأوّلين
Laqad wuAAidna hatha nahnu waabaona min qablu in hatha illa asateeru al-awwaleena
به ما و پدرانمان هم پيش از اين وعده اي داده بودند اينها چيزي جز افسانه هاي پيشينيان نيست
به ما و پدرانمان از اين پيش نيز چنين وعده اى داده اند، اين جز افسانه هاى پيشينيان نيست.
از اين وعده و وعيدها بر ما و قبل از اين بر پدران ما بسيار دادهاند. اينگونه سخنان جز افسانههاى پيشينيان نيست.
همانا پیش از این [زنده بیرون آمدن از خاک را] به ما و پدرانمان وعده داده اند، ولی این مطلب جز افسانه خرافی پیشینیان نیست!
سوگند ياد كردند كه وعده دادهاند به ما اين برانگيختن را و نيز به پدرانمان پيش (از وعده محمد (ص)) نيست اين وعده مگر افسانههاى پيشينيان
در حقيقت، اين را به ما و پدرانمان قبلاً وعده دادهاند؛ اين جز افسانههاى پيشينيان نيست.»
اين وعدهاى است كه پيش از اين به ما و نياكانمان داده شده است، اين غير از افسانههاى پيشينيان نيست.»
اين وعدهها را پيش از اين به ما و پدران ما دادند. نيست اين مگر افسانههاى پيشينيان.
بحقيقت وعده داده شديم اينرا ما و پدرانمان از پيش نيست اين مگر افسانههاى گذشتگان
به راستى ما و پيش از اين پدرانمان را به اين امر وعده دادهاند. اين جز افسانههاى پيشينيان نيست
این وعدهای است که به ما و پدرانمان از پیش داده شده؛ اینها همان افسانههای خرافی پیشینیان است!»
هر آينه اين را به ما و پيش از اين به پدران ما، وعده دادهاند اين نيست مگر افسانههاى پيشينيان.
بحقيقت وعده داده شديم اينرا ما و پدرانمان از پيش نيست اين مگر افسانههاى گذشتگان
همانا وعده داده شديم اين را ما و پدران ما از پيش نيست اين جز افسانه هاى پيشينيان
این خبر به ما و پیش از ما به پدران ما وعده داده شد، لیکن این سخنان چیزی جز افسانههای پیشینیان نیست.
چنين وعدهاي در گذشته به ما داده شده بود. اينها چيزي جز افسانههاي قديمي نيست.
We had been (E) promised this, we and our fathers from before, that this (is) except the first’s/beginners/ myths/baseless stories .270
«Indeed we were promised this, we and our forefathers before, Verily, these are nothing but tales of ancients.»
We have been promised this, and our fathers before; this is naught but the fairy-tales of the ancients.›
Indeed, we were promised this – we and our forefathers – in the past as well; it is nothing but fables of ancient times!»
Waarlijk, wij zijn vroeger daarmede bedreigd, zoowel wij als onze vaderen. Dit zijn slechts fabelen van de ouden.
"We have been promised this, both us and our fathers before. This is nothing but tales of the ancients!"
Già ci è stato promesso, a noi e ai nostri avi. Non sono che favole degli antichi».
"Indeed we were promised this, we and our forefathers before, Verily, these are nothing but tales of ancients."
Это было обещано нам и еще раньше – нашим отцам. Но это – всего лишь сказки древних народов».
Это было обещано нам и нашим отцам уже давно. Но это – всего лишь сказки древних людей».
We have certainly been promised this, we and our fathers before; these are naught but stories of the ancients
We were promised this, forsooth, we and our fathers. (All) this is naught but fables of the men of old.
We were promised this, we and our fathers before us, this is nothing but old folks› tales!›
«Yemin olsun, bununla şimdi biz, önceden de atalarımız tehdit edildi. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değil.»
We were promised this before, and so were our fathers. It is but the fictitious story of the ancients. ‹
Indeed we were promised this, and our forefathers. It is nothing but fables of ancient times.»
«We have been given the same promise in the past. These are nothing but tales from the past.»
Of old have we been promised this, we and our sires of old it is but fables of the ancients.»
Verily we have been threatened with this, both we and our fathers, heretofore. This is no other than fables of the ancients.
`We were surely promised this before – we and our fathers; this is nothing but tales of the ancients.›
Verheißen ward uns dies zuvor – uns und unseren Vätern; dies sind ja nur Fabeln der Alten.»
Это уже нам обещали, ■ А прежде – нашим праотцам. ■ Это – всего лишь сказы первых».
Без дә, бездән элек аталарыбыз да үлгәннән соң терелү белән вәгъдә ителдек, ләкин ул вәгъдә әүвәлгеләрдән калган ялган сүздән башка нәрсә түгелдер», – диделәр.
یہ وعدہ ہم سے اور ہمارے باپ دادا سے پہلے سے ہوتا چلا آیا ہے (کہاں کا اُٹھنا اور کیسی قیامت) یہ تو صرف پہلے لوگوں کی کہانیاں ہیں
درحقیقت اس کا وعدہ ہم سے (بھی) کیا گیا اور اس سے پہلے ہمارے باپ دادا سے (بھی)، یہ اگلے لوگوں کے من گھڑت افسانوں کے سوا کچھ نہیں،
‹