سوره النمل (27) آیه 68

قرآن، سوره النمل (27) آیه 68

آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 69
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 67

عربی

لَقَدْ وُعِدْنا هذا نَحْنُ وَ آباؤُنا مِنْ قَبْلُ إِنْ هذا إِلاَّ أَساطِيرُ الأَْوَّلِينَ

بدون حرکات عربی

لقد وعدنا هذا نحن و آباؤنا من قبل إن هذا إلاّ أساطير الأوّلين

خوانش

Laqad wuAAidna hatha nahnu waabaona min qablu in hatha illa asateeru al-awwaleena

آیتی

به ما و پدرانمان هم پيش از اين وعده اي داده بودند اينها چيزي جز افسانه هاي پيشينيان نيست

خرمشاهی

به ما و پدرانمان از اين پيش نيز چنين وعده اى داده اند، اين جز افسانه هاى پيشينيان نيست.

کاویانپور

از اين وعده و وعيدها بر ما و قبل از اين بر پدران ما بسيار داده‏اند. اينگونه سخنان جز افسانه‏هاى پيشينيان نيست.

انصاریان

همانا پیش از این [زنده بیرون آمدن از خاک را] به ما و پدرانمان وعده داده اند، ولی این مطلب جز افسانه خرافی پیشینیان نیست!

سراج

سوگند ياد كردند كه وعده داده‏اند به ما اين برانگيختن را و نيز به پدرانمان پيش (از وعده محمد (ص)) نيست اين وعده مگر افسانه‏هاى پيشينيان

فولادوند

در حقيقت، اين را به ما و پدرانمان قبلاً وعده داده‏اند؛ اين جز افسانه‏هاى پيشينيان نيست.»

پورجوادی

اين وعده‏اى است كه پيش از اين به ما و نياكانمان داده شده است، اين غير از افسانه‏هاى پيشينيان نيست.»

حلبی

اين وعده‏ها را پيش از اين به ما و پدران ما دادند. نيست اين مگر افسانه‏هاى پيشينيان.

اشرفی

بحقيقت وعده داده شديم اينرا ما و پدرانمان از پيش نيست اين مگر افسانه‏هاى گذشتگان

خوشابر مسعود انصاري

به راستى ما و پيش از اين پدرانمان را به اين امر وعده داده‏اند. اين جز افسانه‏هاى پيشينيان نيست

مکارم

این وعده‌ای است که به ما و پدرانمان از پیش داده شده؛ اینها همان افسانه‌های خرافی پیشینیان است!»

مجتبوی

هر آينه اين را به ما و پيش از اين به پدران ما، وعده داده‏اند اين نيست مگر افسانه‏هاى پيشينيان.

مصباح زاده

بحقيقت وعده داده شديم اينرا ما و پدرانمان از پيش نيست اين مگر افسانه‏هاى گذشتگان

معزی

همانا وعده داده شديم اين را ما و پدران ما از پيش نيست اين جز افسانه هاى پيشينيان

قمشه ای

این خبر به ما و پیش از ما به پدران ما وعده داده شد، لیکن این سخنان چیزی جز افسانه‌های پیشینیان نیست.

رشاد خليفه

چنين وعده‌اي در گذشته به ما داده شده بود. اينها چيزي جز افسانه‌هاي قديمي نيست.

Literal

We had been (E) promised this, we and our fathers from before, that this (is) except the first’s/beginners/ myths/baseless stories .270

Al-Hilali Khan

«Indeed we were promised this, we and our forefathers before, Verily, these are nothing but tales of ancients.»

Arthur John Arberry

We have been promised this, and our fathers before; this is naught but the fairy-tales of the ancients.›

Asad

Indeed, we were promised this – we and our forefathers – in the past as well; it is nothing but fables of ancient times!»

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, wij zijn vroeger daarmede bedreigd, zoowel wij als onze vaderen. Dit zijn slechts fabelen van de ouden.

Free Minds

"We have been promised this, both us and our fathers before. This is nothing but tales of the ancients!"

Hamza Roberto Piccardo

Già ci è stato promesso, a noi e ai nostri avi. Non sono che favole degli antichi».

Hilali Khan

"Indeed we were promised this, we and our forefathers before, Verily, these are nothing but tales of ancients."

Kuliev E.

Это было обещано нам и еще раньше – нашим отцам. Но это – всего лишь сказки древних народов».

M.-N.O. Osmanov

Это было обещано нам и нашим отцам уже давно. Но это – всего лишь сказки древних людей».

Mohammad Habib Shakir

We have certainly been promised this, we and our fathers before; these are naught but stories of the ancients

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We were promised this, forsooth, we and our fathers. (All) this is naught but fables of the men of old.

Palmer

We were promised this, we and our fathers before us, this is nothing but old folks› tales!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Yemin olsun, bununla şimdi biz, önceden de atalarımız tehdit edildi. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değil.»

Qaribullah

We were promised this before, and so were our fathers. It is but the fictitious story of the ancients. ‹

QXP

Indeed we were promised this, and our forefathers. It is nothing but fables of ancient times.»

Reshad Khalifa

«We have been given the same promise in the past. These are nothing but tales from the past.»

Rodwell

Of old have we been promised this, we and our sires of old it is but fables of the ancients.»

Sale

Verily we have been threatened with this, both we and our fathers, heretofore. This is no other than fables of the ancients.

Sher Ali

`We were surely promised this before – we and our fathers; this is nothing but tales of the ancients.›

Unknown German

Verheißen ward uns dies zuvor – uns und unseren Vätern; dies sind ja nur Fabeln der Alten.»

V. Porokhova

Это уже нам обещали, ■ А прежде – нашим праотцам. ■ Это – всего лишь сказы первых».

Yakub Ibn Nugman

Без дә, бездән элек аталарыбыз да үлгәннән соң терелү белән вәгъдә ителдек, ләкин ул вәгъдә әүвәлгеләрдән калган ялган сүздән башка нәрсә түгелдер», – диделәр.

جالندہری

یہ وعدہ ہم سے اور ہمارے باپ دادا سے پہلے سے ہوتا چلا آیا ہے (کہاں کا اُٹھنا اور کیسی قیامت) یہ تو صرف پہلے لوگوں کی کہانیاں ہیں

طاہرالقادری

درحقیقت اس کا وعدہ ہم سے (بھی) کیا گیا اور اس سے پہلے ہمارے باپ دادا سے (بھی)، یہ اگلے لوگوں کے من گھڑت افسانوں کے سوا کچھ نہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.