سوره النمل (27) آیه 69

قرآن، سوره النمل (27) آیه 69

آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 70
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 68

عربی

قُلْ سِيرُوا فِي الأَْرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ كانَ عاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ

بدون حرکات عربی

قل سيروا في الأرض فانظروا كيف كان عاقبة المجرمين

خوانش

Qul seeroo fee al-ardi faonthuroo kayfa kana AAaqibatu almujrimeena

آیتی

بگو : در زمين سير کنيد و بنگريد که پايان کار مجرمان چگونه بوده است

خرمشاهی

بگو در زمين سير و سفر كنيد و بنگريد كه سرانجام گناهكاران چگونه بوده است.

کاویانپور

بگو، در روى زمين بگرديد و كاوش كنيد تا ببينيد سرانجام مجرمين و گنهكاران چقدر سخت و دردناك بود.

انصاریان

بگو: در زمین بگردید پس با تأمل بنگرید که سرانجام گنهکاران چگونه بود؟

سراج

بگو بگرويد در زمين (در ديار حجر و احقاف و مؤتفكات) پس بنگريد كه چگونه بود سر انجام گنهكاران

فولادوند

بگو: «در زمين بگرديد و بنگريد فرجام گنه‏پيشگان چگونه بوده است.»

پورجوادی

بگو: «در زمين سير كنيد تا عاقبت گنهكاران را ببينيد كه چگونه بود.»

حلبی

بگو: در زمين سير كنيد، و بنگريد كه عاقبت گناهكاران چگونه بود؟

اشرفی

بگو سير كنيد در زمين پس بنگريد چگونه شد انجام كار گناهكاران

خوشابر مسعود انصاري

بگو: در زمين بگرديد آن گاه بنگريد كه سرانجام گناهكاران چگونه بود

مکارم

بگو: «در روی زمین سیر کنید و ببینید عاقبت کار مجرمان به کجا رسید!»

مجتبوی

بگو: در زمين بگرديد، پس بنگريد كه سرانجام بزهكاران چگونه بود.

مصباح زاده

بگو سير كنيد در زمين پس بنگريد چگونه شد انجام كار گناهكاران

معزی

بگو بگرديد در زمين پس بنگريد چگونه بود فرجام گنهكاران

قمشه ای

بگو: در زمین سیر کنید تا بنگرید عاقبت کار بدکاران به کجا کشید (و چگونه همه هلاک شدند).

رشاد خليفه

بگو: در زمين بگرديد و عاقبت گناهكاران را ببينيد.

Literal

Say: «Walk/move/ride in the earth/Planet Earth, so look/see/wonder about how was the criminals’/sinners› end (result) .»

Al-Hilali Khan

Say to them (O Muhammad SAW) «Travel in the land and see how has been the end of the criminals (those who denied Allahs Messengers and disobeyed Allah).»

Arthur John Arberry

Say: ‹Journey in the land, then behold how was the end of the sinners.›

Asad

Say: «Go all over the earth and behold what happened in the end to those [who were thus] lost in sin!» [I.e., those who denied the reality of a life after death and, hence, of man’s ultimate responsibility for his conscious doings. As pointed out in the preceding note, the unavoidable consequence of this denial is the loss of all sense of right and wrong: and this, in its turn, leads to spiritual and social chaos, and so to the downfall of communities and civilizations.]

Dr. Salomo Keyzer

Zeg tot hen: Gaat over de aarde, en ziet wat het einde der zondaren was.

Free Minds

Say: "Roam the Earth and see how was the end of the criminals."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Viaggiate sulla terra e considerate quale fu la sorte degli iniqui».

Hilali Khan

Say to them (O Muhammad SAW) "Travel in the land and see how has been the end of the criminals (those who denied Allahs Messengers and disobeyed Allah)."

Kuliev E.

Скажи: «Постранствуйте по земле и посмотрите, каким был конец грешников».

M.-N.O. Osmanov

Отвечай [, Мухаммад]: «Побродите по земле – и вы увидите, чем кончили грешники».

Mohammad Habib Shakir

Say: Travel in the earth, then see how was the end of the guilty.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (unto them, O Muhammad): Travel in the land and see the nature of the sequel for the guilty!

Palmer

Say, ‹Journey on through the land and see how was the end of the sinners!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Yeryüzünde dolaşın da bir bakın nice olmuştur günahkârların sonu!»

Qaribullah

Say: ‹Journey in the land and see what was the end of the sinners. ‹

QXP

Say, «Travel in the land and see what has been the end of the guilty.»

Reshad Khalifa

Say, «Roam the earth and note the consequences for the guilty.»

Rodwell

SAY: Go ye through the land, and see what hath been the end of the wicked.

Sale

Say unto them, pass through the earth, and see what hath been the end of the wicked.

Sher Ali

Say, `Travel in the earth and see how evil was the end of the sinful.›

Unknown German

Sprich: «Reiset umher auf der Erde und seht, wie der Ausgang der Sündigen war!»

V. Porokhova

Скажи: «Пройдите по земле и посмотрите, ■ Каков конец был тех, кто преступил ■ (Пределы, установленные Богом)».

Yakub Ibn Nugman

Аларга әйт: «Җир өстендә йөрегез һәм карагыз, хакны ялганга тотучыларның ахыр хәлләре ничек булган, күрегез!

جالندہری

کہہ دو کہ ملک میں چلو پھرو پھر دیکھو کہ گنہگاروں کا انجام کیا ہوا ہے

طاہرالقادری

فرما دیجئے: تم زمین میں سیر و سیاحت کرو پھر دیکھو مجرموں کا انجام کیسا ہوا ،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.