‹
قرآن، سوره النمل (27) آیه 70
آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 71
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 69
وَ لا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَ لا تَكُنْ فِي ضَيْقٍ مِمَّا يَمْكُرُونَ
و لا تحزن عليهم و لا تكن في ضيق ممّا يمكرون
Wala tahzan AAalayhim wala takun fee dayqin mimma yamkuroona
برايشان اندوهگين مباش و از حيله اي که مي انديشند تنگدل مشو
و بر آنان اندوه مخور، و از نيرنگى كه مىورزند دلتنگ مباش.
يا پيامبر، از تكذيب و انكار كافران زياد افسرده و غمگين مباش و بر مكر و حيله آنان دلتنگ مشو.
و بر آنان [که با حق دشمنی می کنند] اندوه مخور و از نیرنگی که همواره به کار می گیرند، دلتنگ مباش.
و اندوهناك مشو بر (تكذيب) مشركان و مباش در تنگدلى از آنچه ايشان (در كار تو) حيله مىكنند (كه ياريت كنم)
و بر آنان غم مخور، و از آنچه مكر مىكنند تنگدل مباش.
براى آنها محزون نباش و از مكر آنها دلتنگ نشو.
و [اى رسول ما] بر ايشان اندوه مبر، و از آنچه مكر مىكنند تنگ دل مباش.
و اندوه مخور برايشان و مباش در تنگى از آنچه مگر مىكنند
و بر آنان اندوه مخور و از آنچه حيله مىورزند. تنگدل مباش
از (تکذیب و انکار) آنان غمگین مباش، و سینهات از توطئه آنان تنگ نشود!
و بر آنان اندوه مخور و از نيرنگهايى كه مىسازند دلتنگ مباش.
و اندوه مخور بر ايشان و مباش در تنگى از آنچه مكر ميكنند
و اندوهگين نباش بر ايشان و نباش در تنگنائى از آنچه نيرنگ آورند
و (ای رسول) تو بر (کفر و بدبختی) این کافراناند اندوهناک مشو و از مکر آنان نیز دلتنگ مباش.
براي آنها اندوهگين نباش و از نيرنگ آنها آزرده نشو.
And do not be sad/grievous on (for) them, and do not be in tightness/distress from what they cheat/deceive .
And grieve you not for them, nor be straitened (in distress) because of what they plot.
Do not sorrow for them, nor be thou straitened for what they devise.
But do not grieve over them, and neither be distressed by the false arguments which they devise [against Gods messages]. [Lit., «by their scheming». For the Quranic use of the term makr in the sense of «devising false arguments [against something]», see 10:21 and the corresponding note.]
En weest niet bedroefd om hen: voedt volstrekt geene ongerustheid over de listen welke zij tegen u zullen uitdenken.
And do not be saddened for them, and do not be distraught for what they plot.
Non ti affliggere per loro, non essere angosciato per le loro trame.
And grieve you not for them, nor be straitened (in distress) because of what they plot.
Не печалься о них и не будь стеснен тем, что они замышляют.
Не скорби ты о них и не тревожься из-за козней, которые они замышляют.
And grieve not for them and be not distressed because of what they plan.
And grieve thou not for them, nor be in distress because of what they plot (against thee).
and grieve not for them, and be not straitened at what they plot.›
Onlar yüzünden tasalanma. Kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme.
Do not be sorry for them, nor be distressed for what they devise.
And grieve not for them, nor distress yourself because of their plots.»
Do not grieve over them, and do not be annoyed by their scheming.
And grieve not thou for them, nor be in distress at their devisings.
And be not thou grieved for them; neither be thou in any concern on account of the plots which they are contriving against thee.
And grieve thou not for them nor be thou in distress because of what they devise.
Betrübe dich nicht um sie, noch sei bedrängt ob dessen, was sie an Ränken schmieden.
И ты, (о Мухаммад!), не огорчайся из-за них. ■ Пусть их коварные уловки ■ Стеснением тебе не давят грудь.
Аларның ышанмаулары өчен көенмә һәм аларның мәкерләреннән күңелең тараймасын.
اور ان (کے حال) پر غم نہ کرنا اور نہ اُن چالوں سے جو یہ کر رہے ہیں تنگ دل ہونا
اور (اے حبیبِ مکرّم!) آپ ان (کی باتوں) پر غم زدہ نہ ہوا کریں اور نہ اس مکر و فریب کے باعث جو وہ کر رہے ہیں تنگ دلی میں (مبتلاء) ہوں،
‹