سوره النمل (27) آیه 70

قرآن، سوره النمل (27) آیه 70

آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 71
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 69

عربی

وَ لا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَ لا تَكُنْ فِي ضَيْقٍ مِمَّا يَمْكُرُونَ

بدون حرکات عربی

و لا تحزن عليهم و لا تكن في ضيق ممّا يمكرون

خوانش

Wala tahzan AAalayhim wala takun fee dayqin mimma yamkuroona

آیتی

برايشان اندوهگين مباش و از حيله اي که مي انديشند تنگدل مشو

خرمشاهی

و بر آنان اندوه مخور، و از نيرنگى كه مىورزند دلتنگ مباش.

کاویانپور

يا پيامبر، از تكذيب و انكار كافران زياد افسرده و غمگين مباش و بر مكر و حيله آنان دلتنگ مشو.

انصاریان

و بر آنان [که با حق دشمنی می کنند] اندوه مخور و از نیرنگی که همواره به کار می گیرند، دلتنگ مباش.

سراج

و اندوهناك مشو بر (تكذيب) مشركان و مباش در تنگدلى از آنچه ايشان (در كار تو) حيله مى‏كنند (كه ياريت كنم)

فولادوند

و بر آنان غم مخور، و از آنچه مكر مى‏كنند تنگدل مباش.

پورجوادی

براى آنها محزون نباش و از مكر آنها دلتنگ نشو.

حلبی

و [اى رسول ما] بر ايشان اندوه مبر، و از آنچه مكر مى‏كنند تنگ دل مباش.

اشرفی

و اندوه مخور برايشان و مباش در تنگى از آنچه مگر مى‏كنند

خوشابر مسعود انصاري

و بر آنان اندوه مخور و از آنچه حيله مى‏ورزند. تنگدل مباش

مکارم

از (تکذیب و انکار) آنان غمگین مباش، و سینه‌ات از توطئه آنان تنگ نشود!

مجتبوی

و بر آنان اندوه مخور و از نيرنگهايى كه مى‏سازند دلتنگ مباش.

مصباح زاده

و اندوه مخور بر ايشان و مباش در تنگى از آنچه مكر ميكنند

معزی

و اندوهگين نباش بر ايشان و نباش در تنگنائى از آنچه نيرنگ آورند

قمشه ای

و (ای رسول) تو بر (کفر و بدبختی) این کافران‌اند اندوهناک مشو و از مکر آنان نیز دلتنگ مباش.

رشاد خليفه

براي آنها اندوهگين نباش و از نيرنگ آنها آزرده نشو.

Literal

And do not be sad/grievous on (for) them, and do not be in tightness/distress from what they cheat/deceive .

Al-Hilali Khan

And grieve you not for them, nor be straitened (in distress) because of what they plot.

Arthur John Arberry

Do not sorrow for them, nor be thou straitened for what they devise.

Asad

But do not grieve over them, and neither be distressed by the false arguments which they devise [against Gods messages]. [Lit., «by their scheming». For the Quranic use of the term makr in the sense of «devising false arguments [against something]», see 10:21 and the corresponding note.]

Dr. Salomo Keyzer

En weest niet bedroefd om hen: voedt volstrekt geene ongerustheid over de listen welke zij tegen u zullen uitdenken.

Free Minds

And do not be saddened for them, and do not be distraught for what they plot.

Hamza Roberto Piccardo

Non ti affliggere per loro, non essere angosciato per le loro trame.

Hilali Khan

And grieve you not for them, nor be straitened (in distress) because of what they plot.

Kuliev E.

Не печалься о них и не будь стеснен тем, что они замышляют.

M.-N.O. Osmanov

Не скорби ты о них и не тревожься из-за козней, которые они замышляют.

Mohammad Habib Shakir

And grieve not for them and be not distressed because of what they plan.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And grieve thou not for them, nor be in distress because of what they plot (against thee).

Palmer

and grieve not for them, and be not straitened at what they plot.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlar yüzünden tasalanma. Kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme.

Qaribullah

Do not be sorry for them, nor be distressed for what they devise.

QXP

And grieve not for them, nor distress yourself because of their plots.»

Reshad Khalifa

Do not grieve over them, and do not be annoyed by their scheming.

Rodwell

And grieve not thou for them, nor be in distress at their devisings.

Sale

And be not thou grieved for them; neither be thou in any concern on account of the plots which they are contriving against thee.

Sher Ali

And grieve thou not for them nor be thou in distress because of what they devise.

Unknown German

Betrübe dich nicht um sie, noch sei bedrängt ob dessen, was sie an Ränken schmieden.

V. Porokhova

И ты, (о Мухаммад!), не огорчайся из-за них. ■ Пусть их коварные уловки ■ Стеснением тебе не давят грудь.

Yakub Ibn Nugman

Аларның ышанмаулары өчен көенмә һәм аларның мәкерләреннән күңелең тараймасын.

جالندہری

اور ان (کے حال) پر غم نہ کرنا اور نہ اُن چالوں سے جو یہ کر رہے ہیں تنگ دل ہونا

طاہرالقادری

اور (اے حبیبِ مکرّم!) آپ ان (کی باتوں) پر غم زدہ نہ ہوا کریں اور نہ اس مکر و فریب کے باعث جو وہ کر رہے ہیں تنگ دلی میں (مبتلاء) ہوں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.