‹
قرآن، سوره النمل (27) آیه 71
آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 72
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 70
وَ يَقُولُونَ مَتى هذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صادِقِينَ
و يقولون متى هذا الوعد إن كنتم صادقين
Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena
مي گويند : اگر راست مي گوييد ، آن وعده چه وقت خواهد بود ؟
و گويند اگر راست مى گوييد اين وعده كى فرا مى رسد؟
كافران ميگويند: اين وعده و وعيدها چه موقع خواهد بود اگر شما راست مىگوييد؟
و می گویند: اگر راستگویید این وعده [عذاب] کی خواهد بود؟
و مشركان گويند كى خواهد بود اين عذاب موعود اگر هستيد راستگو
و مىگويند: «اگر راست مىگوييد، اين وعده كى خواهد بود؟»
مىگويند: «اگر راست مىگوييد اين وعده كى فرا مىرسد؟»
و مىگويند: اين وعده كى باشد اگر راستگويانيد؟
و ميگويند كى خواهد بود اين وعده اگر هستيد راستگويان
و مىگويند: اگر راست مىگوييد، اين وعده كى خواهد بود؟
آنها میگویند: «این وعده (عذاب که به ما میدهید) کی خواهد آمد اگر راست میگویید؟!»
و گويند: اين وعده- عذاب در دنيا يا رستاخيز- كى خواهد بود، اگر راستگوييد؟
و ميگويند كى خواهد بود اين وعده اگر هستيد راستگويان
و گويند كى (چه هنگام است) اين وعده اگر هستيد راستگويان
و کافران میگویند: پس این وعده قیامت اگر راست میگوید کی خواهد بود؟
آنها مي گويند: چه موقع آن وعده فرا خواهد رسيد، اگر راست مي گوييد؟
And they say: «When (is) this the promise if you were truthful?»
And they (the disbelievers in the Oneness of Allah) say: «When (will) this promise (be fulfilled), if you are truthful?»
They say, ‹When shall this promise come to pass, if you speak the truth?›
And [when] they ask, «When is this promise [of resurrection] to be fulfilled? [Answer this, O you who believe in it,] if you are men of truth!» –
En zij zullen zeggen: Wanneer zal deze bedreiging worden vervuld; zeg, indien gij de waarheid spreekt?
And they Say: "When is this promise if you are truthful?"
Dicono: «Quando [si realizzerà] questa promessa, se siete veridici?»
And they (the disbelievers in the Oneness of Allah) say: "When (will) this promise (be fulfilled), if you are truthful?"
Они говорят: «Когда же сбудется это обещание, если вы говорите правду?»
Они спрашивают: «Когда же настанет обещанное, если вы говорите правду?»
And they say: When will this threat come to pass, if you are truthful?
And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful?
They say, ‹When shall this threat be if ye do tell the truth?›
«Eğer doğru sözlülerseniz, bu vaat ne zaman?» derler.
And they ask: ‹When will this promise come, if what you say is true? ‹
And they say, «When is this promise to be fulfilled, if you are men of truth?»
They say, «When will that promise come to pass, if you are truthful?»
And they say, «When will this promise be made good, if ye speak true?»
And they say, when will this threat be accomplished, if ye speak true?
And they say, `When will this promise be fulfilled, if you are truthful ?›
Und sie sagen: «Wann wird diese Verheißung (erfüllt werden), wenn ihr die Wahrheit redet?»
И говорят (неверные): ■ «Когда исполнится эта угроза, ■ Если (о ней) вы правду говорите?»
Кәферләр сорыйлар: «Әгәр сүзегез дөрес булса, безгә вәгъдә ителгән ґәзаб кайчан була», – дип.
اور کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ہو تو یہ وعدہ کب پورا ہوگا؟
اور وہ کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ہو تو (بتاؤ) یہ (عذابِ آخرت کا) وعدہ کب پورا ہوگا،
‹